摘 要:詩人徐志摩的一首《再別康橋》,曾喚起無數(shù)文人的感慨和贊嘆,詩行間的音樂性也已被多次進(jìn)行過精彩闡釋。本文主要從原詩第一節(jié)和最后一節(jié)的聲韻、用韻、音節(jié)、句讀、復(fù)沓重疊等角度對其英語譯文中所體現(xiàn)出來的音樂美進(jìn)行了分析和欣賞。
關(guān)鍵詞:翻譯;音樂美;傳遞
作者簡介:孫文俠(1969.12-),女,籍貫陜西眉縣,現(xiàn)任職第二炮兵工程大學(xué),職稱,副教授,碩士,應(yīng)用語言學(xué)方向。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
音樂美是針對詩歌的音節(jié)而言,如果音節(jié)朗朗上口,錯(cuò)落有致,具有訴諸聽覺的形象,就把這種音節(jié)美和旋律美稱之為詩歌的音樂美。音樂美主要來源于節(jié)奏,節(jié)奏則是由音組有規(guī)律地重復(fù)形成的。徐志摩的《再別康橋》所體現(xiàn)出來的三大美——音樂美、繪畫美和建筑美向來為人們所稱道。其中的音樂美主要表現(xiàn)在:⑴ 偶數(shù)行押韻,韻腳為拼音[ai],即“來,彩”。⑵ 音節(jié)和諧,節(jié)奏明快。每行三個(gè)音節(jié),每組音節(jié)錯(cuò)落有致。⑶ 回環(huán)呼應(yīng)。表現(xiàn)在首節(jié)和末節(jié),其語意相似,節(jié)奏相同,構(gòu)成首尾呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式。
原詩第一節(jié)和最后一節(jié)如下:
輕輕的/我/走了,
正如我/輕輕的/來;
我/輕輕的/招手,
作別/西天的/云彩。
Very quietly /I /take my leave;
As quietly as/ I/ came here;
Quietly /I /wave good-bye,
To the rosy clouds/ in the western sky.
悄悄的/我/走了,
正如我/悄悄的/來;
我/揮一揮/衣袖,
不帶走/一片/云彩。
Very quietly/ I /take my leave
As quietly as /I/ came here;
Gently /I /flick my sleeves
Not even a wisp of cloud/ will I/ bring away.
首先從整體來看,譯文與原詩的結(jié)構(gòu)大致相同,每小節(jié)都呈兩句四行格式,每兩行構(gòu)成一個(gè)完整意群。主謂分界明顯,從而形成一揚(yáng)一抑、一重一輕的詠嘆效果。同時(shí),這種語音效果又與詩中表達(dá)的內(nèi)容緊密聯(lián)系: 如主語部分“我輕輕地招手”中表達(dá)的意象是“正在招手的我”,要重讀,其謂語及賓語部分“作別西天的云彩”雖然要輕讀,但浮現(xiàn)在讀者面前的意象卻怎一個(gè)“輕”字了得。這兩句所描述的輕柔的狀態(tài)、輕柔的動(dòng)作或是輕柔的聲音,都將作者所要達(dá)到的那種揮手作別云彩的輕柔的情愫,悄悄的、脈脈的,不許一絲塵世聲響地表現(xiàn)了出來。英語譯文在這兩節(jié)中均采用“quietly”一詞表現(xiàn)輕柔的動(dòng)作,較之原詩中“輕輕地”,“悄悄地”兩個(gè)詞,略顯平淡。
但是,原詩的韻律在譯文中沒有很好地表現(xiàn)出來。就首尾兩節(jié)來看,嚴(yán)守二、四押韻,形成音樂美的藝術(shù)境界。漢語詩歌以韻母(元音)結(jié)尾,用做韻腳,聲音響亮持久,富有氣勢。譯文中除第一節(jié)三、四句押元音韻[ai]、第三節(jié)一、三句押輔音韻[d?]、第五節(jié)二、三、四句押輔音韻[t]、第七節(jié)一、三句押[i:v]之外,其他部分沒有押韻,而英語中的大部分的輔音遠(yuǎn)不如元音響亮悅耳。所以筆者認(rèn)為,譯文沒有也很難將原文中的音樂美進(jìn)行傳遞,即未能充分體現(xiàn)原詩的音象美。尤其是最后一節(jié)最后一句英譯音節(jié)多達(dá)12個(gè),打破了原詩固有的節(jié)奏美。筆者將最后一句試譯為8個(gè)音節(jié):
Very quietly/ I /take my leave
As quietly as /I/ came here;
Gently /I /flick my sleeves
Bringing away/ no wisp of cloud.
其次,這首詩的音樂美還表現(xiàn)在聲調(diào)的回環(huán)復(fù)沓上。徐詩的首尾兩節(jié)采用重疊、復(fù)沓的手法,構(gòu)成了回環(huán)呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式,加強(qiáng)了詩的節(jié)奏感和旋律美,使其音樂性進(jìn)一步增強(qiáng)。譯文作者同樣采用此重疊手法,將第一節(jié)即開首節(jié)和第七節(jié)即結(jié)尾節(jié)的前兩句完全重復(fù),似乎一個(gè)正在描畫的圓圈即將閉合;第三句均采用同義副詞開頭進(jìn)行強(qiáng)調(diào),主謂賓結(jié)構(gòu)緊隨其后,兩節(jié)中第四句的翻譯就沒有將原文的風(fēng)格表現(xiàn)出來,雖然詩歌的意象“云彩”有所體現(xiàn),但句式上未能達(dá)到統(tǒng)一(如前所述),從而使節(jié)奏感大大減弱。
此外,從漢語疊字使用的功能方面來看,《再別康橋》中“輕輕”、“揮一揮”、“悄悄”等的反復(fù)運(yùn)用,也增強(qiáng)了詩歌輕盈的節(jié)奏。作為構(gòu)詞現(xiàn)象和修辭手段,疊詞在漢英語中都有存在,其基本功能不僅在于增添聲音美,調(diào)節(jié)音節(jié),而且還能表達(dá)不同語氣、程度和感情色彩,加強(qiáng)語言的形象性(魏志成,2006:366)【1】?!拜p輕的我走了,正如我輕輕的來;”起始語“輕輕的”詞語輕緩、平和又撫人心弦。“我輕輕的招手,作別西天的云彩。”作為全詩的首節(jié),“輕輕的”采用復(fù)沓,清淡無奇卻如蜻蜓點(diǎn)水,感染得讀者思緒延綿。第七節(jié)中“悄悄的我走了,正如我悄悄的來;”,其中“悄悄的”、“正如”回環(huán)往復(fù)首節(jié),表現(xiàn)出作者再別康橋時(shí)流連往復(fù)的癡情和傷感之情??梢钥闯?,原文中的三個(gè)“輕輕的”、兩個(gè)“悄悄的”、一個(gè)“揮一揮”,將漢語疊詞所傳送的韻律美、意象美和表達(dá)美的修辭功能全部表現(xiàn)出來。但漢語疊韻詞的節(jié)奏感和音韻美在英語里是無法找到完全對等的詞語。從形式角度來看,漢語疊音詞使詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,同時(shí)可以賦予詞語以新的意義和感情色彩。從語義的角度來看,重疊引起意義的增加、減少或減弱。而英語疊詞多屬于隨意文體(casual style)或親昵文體(intimate style),多用于非正式場合,也用于家庭成員或親愛者之間(卓欣蓮,2011:237)【2】。好在譯文中用三個(gè)“quietly”,漢語“輕輕的”是三個(gè)音節(jié),“quietly”一詞兩個(gè)音節(jié),但第一個(gè)音節(jié)的元音部分為復(fù)合元音[ai?],可當(dāng)作兩個(gè)元音,基本保持了原文那種舒緩和綿柔的語氣?!扒那牡摹北蛔g成“gently”,起到傳達(dá)語氣、抒發(fā)感情和創(chuàng)造意象的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]、魏志成,漢英比較翻譯教程[M],北京:清華大學(xué)出版社,2006。
[2]、卓欣蓮,漢英疊詞對比及其英譯,海外英語[J],2011