999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two English Versions of Elegy on Flowers

2012-04-29 00:00:00吳曉培
青年文學家 2012年30期

摘 要:《紅樓夢》被認為是中國文學史上的最重要的鴻篇巨制之一?!对峄ㄒ鳌肥恰都t樓夢》中林黛玉的詩歌代表,浸透著黛玉式的特有的凄婉哀傷,為其他詩定下了基調。該詩體現了曹雪芹高超的語言技巧,其精湛的藝術價值值得挖掘和探討。本文對楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵沖的兩個英譯文進行對比賞析。

Abstract: The Story of the Stone is regarded as one of the most significant novel in the Chinese literature, and Lin Daiyu’s Elegy on Flower is believed to have best mirrored the outstanding language skills and the deep emotions of Cao Xueqin, the author of the Story of the Stone. This paper is a comparative research of two famous English versions of this poem, Yang Xianyi’s version and Xu Yuanchong’s version.

關鍵詞:《紅樓夢》;《葬花吟》;對比賞析

Keywords: The Story of the Stone ; Elegy on Flowers;comparative research

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01

1、Introduction

Lin Daiyu’s Elegy on Flowers appears in the Chapter 27. In the late Spring, Daiyu collected the fallen petals in a silk pocket and buried it. This poem is full of her sorrow and melancholy. The comparison of the two versions is focused on rhyme and rhythm, person.

2、Analyse

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Yang

As blossoms fade and fly the sky,

Who pities the fade red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over Spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

Xu

As flowers fall and fly across the skies, Who rues the red that fades, the scent that dies?Softly the gossamer floats over bowers green, Gently the willow fluff wafts to broidered screen.

Yang’s rhyme is different from Xu’s. Yang, the same as the source poem, used rhyme in every even line, while Xu used aabb rhyme. Yang’s “Who pities the fade red, the scent that has been?” is less balanced than Xu’s “Who rues the red that fades, the scent that dies?”, and thus the former one is less rhythmical than the latter one.

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

Yang

Fallen, brightest blooms are hard to find

With aching heart their grave-digger comes now

Xu

Their gravedigger, I find no flowers in bloom;

My aching heart is further filled with gloom.

Both of them translated “葬花人” into “grave-digger”. But “葬花人” still refers to Daiyu herself. According to English grammar, when “grave-digger” appears for the first time, it means a new character in the story. So it is inaccurate to use this “grave-digger”. “葬花人” should be put into the first person to make the whole poem fluent.

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

Yang

Dark falls and the cuckoo is silent

Her hoe brought back the lodge is locked and still

Xu

As twilight falls, the cuckoos sing no more;

I come back with my hoe and close the double door.

“杜鵑” is a very popular metaphor in Chinese classic literature. It is said that the Emperor Shu passed away and his spirit turned into a cuckoo. His blood dropped down on branches and turned into flowers. So “杜鵑” is supposed to be put into a singular form because there is only one Emperor Shu, and it’s also because that singular cuckoo better insinuates Daiyu’s loneliness and deep sorrow. But Xu did it into plural form, which is unreasonable.

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

Yang

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers

But who will bury me when I lie?

Xu

Now they are dead, I come to bury them today.

Who can divine the date when I shall pass away?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers.

But who will bury me when come my last hours?

Daiyu eventually established direct and clear connection between the fallen petals and herself by asking two questions. She didn’t expect any answers. But these two questions show her helplessness and hopelessness. The questions should be translated into the target language. However, Yang only used one question sentence, which, to some extent, greatly declined Daiyu’s emotion.

3.Conclusion

The translation strategy of Chinese literature should keep up with the increasing growth of China’s economy and international reputation. Instead of simply receiving and considering for the western culture, translators should put forward Chinese culture and ideology as well.

Bibliography:

[1]、 許淵沖. 元明清詩一百五十首[Z]. 北京:北京大學出版社,1997.

[2]、曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 沈陽:沈陽出版社, 1998.

[3]、 蔡義江. 《紅樓夢》詩詞曲賦評注(修訂本)[M]. 北京:團結出版社,1995

[4]、 溫紹賢. 評紅樓夢的詩詞英譯[A]. 胡文彬,周雷. 香港紅學論文選[C]. [5]、天津:百花文藝出版社,1982.

主站蜘蛛池模板: 日本福利视频网站| 色婷婷在线播放| www.日韩三级| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国内自拍久第一页| 四虎精品黑人视频| 最新加勒比隔壁人妻| av一区二区无码在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 四虎在线观看视频高清无码| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 手机精品福利在线观看| 美女一区二区在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产91高跟丝袜| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产小视频在线高清播放| 日韩大片免费观看视频播放| 最新国产你懂的在线网址| 久久综合婷婷| 亚洲人成影院午夜网站| 最新日韩AV网址在线观看| 国产高清在线观看91精品| 国产精品女同一区三区五区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产欧美日韩91| 中文一区二区视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 中文字幕伦视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 五月婷婷综合色| 亚洲va视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产永久免费视频m3u8| 久久鸭综合久久国产| jizz在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 丰满人妻中出白浆| 97se亚洲综合在线天天| 国产情精品嫩草影院88av| 青青草a国产免费观看| 日韩欧美国产中文| 亚洲av色吊丝无码| 野花国产精品入口| 国产免费网址| 亚洲成人黄色网址| 99久久99视频| 少妇人妻无码首页| 美女国产在线| 一本大道AV人久久综合| 天堂成人av| 伊人AV天堂| 日本精品视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 任我操在线视频| 亚洲区第一页| 四虎永久在线精品国产免费| 国产福利拍拍拍| 嫩草在线视频| 91亚瑟视频| 国产欧美在线视频免费| 国产成人精品一区二区不卡| 日本欧美视频在线观看| 婷婷色一区二区三区| 香蕉久久永久视频| 亚洲丝袜中文字幕| 91日本在线观看亚洲精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 一本大道东京热无码av| 国产精品免费露脸视频| 亚洲免费人成影院| 在线观看无码a∨| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 日本黄色不卡视频| 91国内在线视频| 久久综合九色综合97网| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A|