摘 要:商務英語逐漸發展為英語學習的一個重要分支。商務英語成為實務翻譯的一個重要部分。對商務英語的準確認知,是做好商務英語翻譯的前提。本文就商務英語及翻譯,從其范疇,文體特征,翻譯過程方面做簡單的概述。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯過程
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
一、商務英語的范疇
商務英語的范疇涉及營銷學、經濟學、金融學、會計學和管理學等許多學科的知識。商務活動也涉及對外貿易、技術引進、招商引資、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等范圍。
二、商務英語的特征分析
1.詞法特征
由于商貿活動本身的嚴肅性和正規性,商務英語中涉及了大量的專業術語。這不僅有利于明確貿易雙方的責任,也有利于商貿活動的有序進行。如:匯付(remittance),托收(collection),延付(deferred payment)。除專業術語之外,縮略詞以其簡潔,明了的特點,在商務英語中也成為一大特色。如:信匯(M.T.), 電匯(T.T), 票匯(D.D)。
2.句法特征
2.1 用語簡練、準確
由于商務繁忙,商務英語的函件應該句法簡練,言簡意賅。例如:Enclosed please find . (隨函附上,請查收。);We hereby confirm / This is to confirm (茲確認。) 。更重要的一點是商務英語中的用語要力求準確,這樣可以避免似是而非。例如:Payment shall be made by Party B in a week. 在這句話中,in a week, 既可以理解為一個星期之內,又可以理解為一個星期之后。因此,如果合同中的期限是一星期之內,就應該用 within a week, 在一星期之后就用after a week.
2.2 多用主動語態
在商務英語中,大量使用主動語態。主動語態較被動語態更加自然,明確和有力。如:
A. The rules and regulations of the worksite shall be observed by workers. (工地的規章應被工人遵守。)
B.Workers should observe the rules and regulations of the worksites. (工人應遵守工地的規章。)
2.3 多用直接表達方式,少用間接表達方式。
直接的表達方式可以更加清楚,明了的告知對方信息,明晰地劃分雙方的經濟責任。
A. This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。)
B.This Article applies only to bondholders who have been paid full. (本條款只適用于已經全部償付了債券的持有者。)
2.4 禮貌用語
在商務活動中的貿易雙方都希望與對方合作,使商務活動順利進行,達成各自的目的。因此,在商務英語中,多用到禮貌用語。商務英語的措辭既要委婉,又要不卑不亢表達在商貿活動中的意向。例如:I beg to inform you that.(謹通知您。); We look forward to.(我們期待。)。 用 “you must”這樣的句型,強制語氣很強,會給對方帶來不悅。在商務英語中,多出現用“shall”引導的句子。“shall”不論在時態上還是語氣中都委婉地表達了己方的訴求,但常常也表達了該項活動在法律上有執行的義務這樣的意思。例如:
This contract shall be written in English in four copies. Each party should keep two copies. (本合同應以英文寫出,一式兩份。每方各執兩份。)
三、商務英語翻譯過程
商務英語的翻譯同大多數應用文體的翻譯過程一樣,重在理解與表達。如果不能很好地理解原文,就談不到翻譯的準確,明白。在理解的基礎上,如果不能在詞法,句法,語篇三個方面很好的再現原文,那么還是功虧一簣。在很好地理解與表達的基礎上,能對譯文進行復核與修改,不僅能使譯文更加準確,流暢,也體現了譯者負責的態度。
1、理解
翻譯的前提是理解。如果能很好地理解原文,譯文就會呼之欲出。如:Time of Shipment: During December, 1998, allowing partial shipments and transshipment.(裝船期限:1998年12月份裝船,允許分批和轉船。) 在這一句中,如果不能準確理解“time of shipment”,“partial shipment”和“ transshipment”意思,就不能繼續對原文進行準確的翻譯。
2、表達
表達也是商務英語翻譯的重要階段。表達不通順,曉暢,會直接影響到譯文的質量和受眾的理解與接受,一定程度上還會影響到商務活動的順利進行。例如:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
1在簽訂合同之后,甲方會在30天之內派代表。
2甲方應于簽約30內指派其授權代表。
1的表達比2要繁瑣,并且沒有準確地表達出指派授權代表這層意思。 因此,理解很重要,表達亦然。
3、復核
首先要對譯文中的專業術語,數字,人名和地名進行核對,以求萬無一失。其次,要對句子進行潤飾,做到語句平衡簡潔。復核的目的是讓譯文盡善盡美,在商貿活動中起到積極的推動作用。
小結
隨著全球化進程的加快,國家間的聯系日益緊密,最重要的表現就是頻繁的商貿往來。對于翻譯專業的學生,接觸到商務英語的幾率會增多。同時,國際間商務的發展也會對譯者提出更高的要求。因此,為了更好地適應經濟,社會發展的需要,也為了體現出自己作為譯者的價值,對商務英語及商務英語翻譯的學習是很有必要的。
參考文獻:
[1]、杜娟.外貿合同[M].蘭州大學出版社,2001.
[2]、 宋興岐.關于商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析[J].商場現代化,2010(10).
[3]、朱香奇.實用商務英語翻譯[M].湖南師范大學出版社,2006.