999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐山市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究

2012-04-29 00:00:00徐艷麗王穎
青年文學(xué)家 2012年30期

社科項目:本文為唐山市社科聯(lián)2012年度立項課題,課題編號(TSSKL2012-074)的研究成果。

摘 要:通過廣泛調(diào)研發(fā)現(xiàn),唐山市的公示語英譯中存在著諸如單詞拼寫與語法錯誤、同一內(nèi)容英語翻譯不一致、死譯誤譯漏譯現(xiàn)象多見、街道英語翻譯無地方特色及文化元素缺失等問題。出現(xiàn)這些問題的主要原因是相關(guān)部門和人員重視程度不夠、責(zé)任心不強和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)缺乏,應(yīng)該通過提高譯者的專業(yè)素質(zhì)、建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和成立專門機構(gòu)進(jìn)行監(jiān)管的方式來解決。

關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;問題;對策

作者簡介:

徐艷麗(1973-),女,碩士,唐山學(xué)院東校區(qū)副教授,研究方向:外語教學(xué)與翻譯。

王穎(1978-),女,碩士,河北聯(lián)合大學(xué)講師,研究方向:商務(wù)英語與翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--02

一、引言

公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等等(丁衡祁,2006:42)。作為一種交際工具,公示語用簡明扼要的文字、通俗易懂的圖標(biāo)或圖文并茂等方式,把必要的、有用的信息傳達(dá)給公眾。(田希波,2012:95)。

公示語是形象工程,是外國人了解一個地區(qū)的重要窗口。一個城市的雙語標(biāo)語、標(biāo)牌的文字是否規(guī)范,內(nèi)容是否達(dá)意,不僅代表了一個城市的形象,體現(xiàn)了其文明程度,甚至還會直接影響對外招商引資……建設(shè)國際化都市、國際旅游目的地需要良好的國際化語言環(huán)境。(肖芳英,2012:145)

唐山是河北省沿海地區(qū)發(fā)展規(guī)劃中的重要區(qū)域,早年就被譽為“中國近代工業(yè)的搖籃”和“北方瓷都”,目前已經(jīng)成為全國鐵路密度最高的地區(qū)。三女河機場的通航,使唐山海陸空立體交通新格局初步建立。多種自然與人文景觀,加之每年一次的陶瓷博覽會,吸引了世界各地的人前來參觀。尤其是2016年世界園藝博覽會將在唐山召開,屆時會有更多的外國友人來到唐山參觀和旅游。在這種情況下,公示語的英譯情況如何就直接影響著唐山的城市形象和經(jīng)濟發(fā)展。

《唐山市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究》課題組歷時近一年,對唐山市的主要高速公路、街道、公園、商場、醫(yī)院,主要旅游景區(qū)和標(biāo)有英語公示語的各單位開展了廣泛的語料收集工作,搜集到英語公示語600多塊(不包括內(nèi)容重復(fù)和完全音譯的公示語)。

經(jīng)課題組的比較與分析,存在諸多問題。

二、唐山市公示語英譯中存在的主要問題

1、單詞拼寫與語法錯誤

通過實地調(diào)查,課題組發(fā)現(xiàn),唐山市的英語公示語中,有不少拼寫和語法錯誤。如“唐山市環(huán)境保護局”,被譯成“Tangshan Environmental Protection Burene”, 其中的“Burene”應(yīng)為“Bureau”;“唐山外國語學(xué)校”被譯成“Tangshan Foregn Language School”,其中的“Foregn”應(yīng)為“foreign”;某單位的“機房”被譯成“Engine Rom”,其中的“Rom”顯然缺少一個字母“o”。不但單詞拼寫錯誤多,字母的大小寫錯誤更是多,不勝枚舉。

“殘疾人設(shè)施” 譯成“Facilities for disabled person”是單復(fù)數(shù)錯誤,其中的“person”應(yīng)為“persons”;“t豐南北” 被譯成“ Fengnan North”,某醫(yī)院的“清洗消毒室” 被譯成“Room Cleaning and disinfecting”,是詞序錯誤。某大型超市的物品柜使用須知“請務(wù)必事先認(rèn)真閱讀《物品柜使用須知》。在您開始使用物品柜后,就視為您已充分知悉和完全接受《物品柜使用須知》的所有條款”是這樣翻譯的:“Any one who is going to use the locker, please carefully read the Locker Using Notice before hand. You will be regarded as the one who have already fully understand and accepted the clauses in the Notice once you begin to use the locker”。 在這段話中,出現(xiàn)了三處明顯的語法錯誤。一是第一個“carefully”應(yīng)該用于動詞詞組之后,二是“who” 后面的“have” 應(yīng)該是單數(shù)動詞“has”, 定語從句中的“understand” 應(yīng)為過去分詞“understood”。這些連初中生都會改的語法錯誤竟然出現(xiàn)在大型超市的入口,實屬不該啊!

2、英文翻譯不一致

課題組在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),唐山市公示語的英譯中,同一內(nèi)容的標(biāo)識牌英譯不一致的現(xiàn)象最為明顯。例如廁所的翻譯就出現(xiàn)了“W.C.”,“Washroom”,“Toilet” ,“Restroom”,“man, woman”,“Man Toilet,Woman Toilet”,“Ladies room”,“Man’s room”,“Male Toilet,F(xiàn)emale Toilet”,“Reste rooms-man,Reste rooms-woman”這十種譯法。垃圾桶上的“可回收”與“不可回收”也出現(xiàn)了“recyclable, unrecyclable”,“recyclable, non-recyclable”,“recyclable, not recyclable”,“recyclable, other waste”和“recyclable, organic”五種譯法。另外還有許多同一內(nèi)容的公示語英譯不一致的例子。課題組認(rèn)為,國內(nèi)公示語的英譯要遵循“與時俱進(jìn)”和“一致”的原則,語言的使用最好與國外同步,并且同一內(nèi)容譯文要一致。如廁所,最好不用若干年前國外所使用的“W.C.”和“Toilet”, 要用國外現(xiàn)今的習(xí)慣用法“Restroom” 加頭像標(biāo)識或者 “Lady’s” 和“Gent’s”。可回收與不可回收垃圾最好用“recyclable”和“unrecyclable”。這樣不僅會給外賓帶來方便,還會給外賓一種積極奮進(jìn)的感覺,促進(jìn)他們與我國的交流與合作。

3、街道英譯無地方特色

唐山市市區(qū)街道的命名是有其地方特色的。東西向的叫“XX 路”,南北向的叫“XX道”,一些比較窄比較短的街道叫“XX街”。在這些街道的英譯中,無論是“XX 路”或是“XX道”,90%都被譯成了“XX Road”, 在新修的幾條道路上,新做成的標(biāo)識牌上出現(xiàn)了“Ave.”的譯法,直接用拼音的“XX Lu”和“XX Jie”的譯法也有出現(xiàn)。課題組認(rèn)為,公示語翻譯的目的是交際,是方便外賓。既然唐山市的道路名稱有其地方特色,就要體現(xiàn)出來,讓外賓一聽街道名稱便知是南北向還是東西向的。結(jié)合國外現(xiàn)今的習(xí)慣用法,市內(nèi)南北向的道路譯成“XX Road”,東西向的道路譯成“XX Ave.”, 那些窄而短的街道譯成“XX Street”,這樣既能體現(xiàn)唐山的地方特色,又能讓外賓有歸屬感,達(dá)到交際的目的。

4、死譯誤譯漏譯現(xiàn)象多見

由于英漢兩種語言的差異,公示語英譯中的死譯現(xiàn)象非常多見,例如,唐山市所轄高速公路上的“雨雪天氣,橋上慢行”、“請勿疲勞駕駛”這兩條公示語分別被譯成了“Rain Snow Day Bridge Slow Driving”,“Don’t drive tiredly”;長途汽車站候車室里的“出口禁止通行”、“公共場所 全面禁煙 謝謝合作”和“旅客飲水處”分別譯成“The exit no pass”,“Public place no smoking thank you” 和“Passengers drinking water”; 某醫(yī)院的“簡易門診”被譯成“Simplized Clinic”等。這些譯法有著明顯的漢英字字對照死譯的痕跡。

在某醫(yī)院,“治療室” 譯成“Rescue Room”,“中會議室” 譯成“In the Meeting Room”,“醫(yī)師值班室”譯成“Education of doctor”, “疼痛治療室”譯成“Therapeutic room for pain”等等, 這些顯然是誤譯。

至于“功能科主任室”譯成“Functional Room”, “唐山師范學(xué)院專科學(xué)院”譯成“Tangshan Normal Univ.”,“兒科教研室”譯成“Teaching and Research Section”等,實屬漏譯。

5、文化元素缺失

旅游景區(qū)承載著眾多的文化信息。唐山市旅游景區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀又如何呢?課題組調(diào)查發(fā)現(xiàn),唐山市旅游景區(qū)的公示語數(shù)量較少,雙語公示語數(shù)量更少,而且對于一些獨具中國特色的內(nèi)容并沒有很好地詮釋。以清東陵為例,帶有雙語公示語的標(biāo)識牌僅十幾塊,而且,例如“石牌坊”、“五券二門”、“單檐歇山頂”和“謚號”等內(nèi)容沒有進(jìn)行任何解釋性翻譯,不了解中國文化的外賓根本不知道是什么意思。課題組認(rèn)為,旅游景區(qū)英語公示語的功能就是讓外賓了解中國文化,即使中文公示語中沒有對上述內(nèi)容的解釋,英語公示語中也應(yīng)該加上,考慮行文的流暢性,可以用加注解的方法解決這種問題。

三、產(chǎn)生這些問題的原因及對策分析

公示語英譯的質(zhì)量差,錯誤百出的原因是多方面的。這與公示語的制作者和翻譯者的責(zé)任感和專業(yè)素質(zhì)有關(guān),也與管理者和相關(guān)部門的重視程度直接相關(guān)。究其原因,主要由以下幾點:

1、政府和相關(guān)部門重視程度不夠

盡管近幾年來,公示語翻譯質(zhì)量問題在學(xué)術(shù)界引起了相當(dāng)?shù)闹匾暎?005和2007年分別召開了兩屆全國公示語翻譯研討會,但是,各級政府和相關(guān)部門對這個問題的重視程度還有欠缺,對公示語的制作與發(fā)布單位的監(jiān)管力度不夠,這也是目前除去北京和上海之外的各大城市的公示語英譯的質(zhì)量都不樂觀的原因之一。

2、公示語發(fā)布單位責(zé)任心不強

在公示語的制作過程中,如果制作人員的責(zé)任心不強,單位管理又不嚴(yán)格,即使譯者提供的譯文是正確的,也難免會出現(xiàn)一些單詞拼寫或缺字母、丟字母的現(xiàn)象。

3、譯者規(guī)范意識差、業(yè)務(wù)素質(zhì)低

“翻譯家是戴著手銬腳鐐的舞者”,他們既要對原文作者負(fù)責(zé),又要對譯入語讀者負(fù)責(zé)。這就要求他們有很強的規(guī)范意識與過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì),尤其是公示語的英譯者,他們的翻譯工作關(guān)系著祖國的形象,如果在翻譯中責(zé)任心差,草率,不認(rèn)真思量或是使用機器死譯,都是業(yè)務(wù)水平低,素質(zhì)差的表現(xiàn)。

4、公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏

盡管召開了兩屆全國公示語翻譯研討會,2007年第二屆研討會的重要議題之一就是“公示語翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”,但是,至今,我國還沒有一套完整可行的公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)。還需要廣大翻譯家和翻譯工作者繼續(xù)努力,讓“標(biāo)準(zhǔn)”盡快出臺,讓公示語翻譯盡早“有法可依”。

四、規(guī)范公示語英譯的對策

一個城市公示語英譯中存在的問題看起來小,卻與城市文明形象和經(jīng)濟建設(shè)息息相關(guān),鑒于此,課題組提出以下幾點建議:

1、建立專門機構(gòu)監(jiān)管公示語的翻譯

目前,唐山市的公示語英譯率和質(zhì)量還有待進(jìn)一步提高。如果政府重視這一問題,應(yīng)該成立一個專門的機構(gòu)來負(fù)責(zé)公示語的翻譯與監(jiān)管工作。這個機構(gòu)有權(quán)有能力對譯者的資格進(jìn)行審核,組織專家組對譯文進(jìn)行審定,嚴(yán)格監(jiān)管公示語的制作與發(fā)布流程,接受群眾的監(jiān)督指正,隨時對翻譯有誤的公示語進(jìn)行更正。

2、加強翻譯隊伍建設(shè),盡快建立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)

要做好公示語的翻譯工作,譯者首先要具有良好的職業(yè)道德修養(yǎng)和過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)。因此,翻譯工作者要努力提高自己的雙語能力和跨文化交際能力,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要(田希波,郭嘉儀,2012:98)。另外,還可以把公示語的翻譯納入高校英語專業(yè)的教學(xué)。在教學(xué)中,有意識的加入英漢兩種語言的對比分析和文化內(nèi)涵及公示語翻譯的原則和方法方面的內(nèi)容,提高這些潛在翻譯工作者的素質(zhì)。

目前,我國的公示語英譯中,譯者的主觀性正在被放大,業(yè)內(nèi)缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是譯文錯誤百出的原因之一。因此,政府部門應(yīng)該盡快組織中國翻譯協(xié)會制定一套切實可行的公示語英譯標(biāo)準(zhǔn),這樣,譯者在翻譯中有據(jù)可循,就可以在很大程度上避免錯誤的發(fā)生。

五、結(jié)論

作為“城市面孔”,公示語體現(xiàn)了一個國家或地區(qū)的文化教育水平、當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和對外開放程度。同時,公示語也承載著一個國家或地區(qū)的一定的文化內(nèi)涵,是國際化大都市的語言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分(趙一,于金華,2009:145)。作為優(yōu)秀旅游城市和2016國際園藝博覽會承辦城市的唐山,更應(yīng)該在政府的重視與支持下,建立一支業(yè)務(wù)素質(zhì)高的專業(yè)翻譯隊伍,成立專門機構(gòu)對公示語的英譯進(jìn)行監(jiān)管,盡快提升城市的文化形象。

參考文獻(xiàn):

[1]、 丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42.

[2]、 田希波.公示語翻譯的互文性視角[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報2012(6):127.

[3]、 肖芳英.公示語英語的規(guī)范性與永州市形象建設(shè)探討 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2012(5):145.

[4]、 田希波,郭嘉儀.城市英文標(biāo)示語辯證——以甘肅省某市為例 [J].河西學(xué)院學(xué)報2012(3):98.

[5]、 趙一,于金華. 公示語的交際翻譯探究 [J].渤海大學(xué)學(xué)報,2009(3):145.

主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 曰AV在线无码| 波多野结衣二区| 亚洲黄色高清| 国产欧美在线视频免费| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 伊人色综合久久天天| 中文字幕在线视频免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久无码av一区二区三区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲精品第一页不卡| 2021国产乱人伦在线播放| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 成人中文字幕在线| 国产成人综合在线观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚国产欧美在线人成| 国产主播一区二区三区| 都市激情亚洲综合久久| 精品视频一区在线观看| 欧美精品黑人粗大| 国产无码在线调教| 九色视频线上播放| 国产女人在线观看| 99资源在线| 国产精品美女网站| 成人字幕网视频在线观看| 欧美日韩一区二区三| 天天综合网在线| 99精品免费欧美成人小视频| 在线观看精品自拍视频| lhav亚洲精品| 亚洲三级电影在线播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久久久免费精品国产| 亚洲人精品亚洲人成在线| 手机精品视频在线观看免费| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 97精品久久久大香线焦| 成人一区在线| 国产亚洲精品yxsp| 国产成人精品高清在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 色婷婷视频在线| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久婷婷色综合老司机| 在线国产资源| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人精品18| 91在线一9|永久视频在线| 尤物国产在线| 激情影院内射美女| 国产男人的天堂| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲综合日韩精品| 日韩第九页| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 在线无码私拍| 国产久草视频| 青草视频久久| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美一级一级做性视频| 国产18在线播放| 国产福利在线免费| 丁香婷婷激情综合激情| 波多野结衣无码视频在线观看| 香蕉久久永久视频| www.91中文字幕| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 日韩毛片免费观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美天堂久久|