【摘要】在高職英語漢譯英教學中,教師應注意收集因母語負遷移所帶來的語言錯誤,有意識地指導學生進行英語和漢語宏觀結構的對比,采取恰當的措施來減少乃至消除負遷移,增加和完善正遷移。
【關鍵詞】漢譯英 錯誤分析 對策
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2012)01C-0118-02
在高職英語漢譯英教學中,通過分析學生在詞匯、語法和語用學習方面因母語負遷移所帶來的錯誤,能部分地反映學習者如何學習或習得語言的情況,展示其在學習過程中所使用的學習策略和步驟。為此,教師應在教學過程中注意收集這些語言錯誤,有意識地指導學生進行英語和漢語宏觀結構的對比,以減少乃至消除負遷移,增加和完善正遷移。
一、學生漢譯英過程中出現的錯誤
在高職英語教學中,學生在漢譯英的過程中出現的錯誤歸納起來有以下幾點:一是詞匯混淆;二是語法錯誤;三是語用失誤。這些錯誤的形成多數是受到母語的負遷移所致。
(一)詞匯混淆。詞匯混淆主要存在于用詞錯誤、介詞搭配錯誤以及詞性錯誤。
1.用詞錯誤中以中式英語居多,即把日常漢語詞匯未經處理直接翻譯。漢語中許多詞匯所表達的信息都是隱蔽和內在的,有的具有深層含義,有的具有言外之意,有的則有比喻意義。若未能理解所要表達的真實信息,就會出現南轅北轍的情況。例如:
原文:貨款一付,貨物就會在你方便的時候運到。
誤譯:ApMr of money,the goodswillbe delivered at your convenience。
正譯:Once the payment has beenmade,the goods will be delivered at yourconvenience。
分析:學生把“貨款一付”譯成了“a pair of money”。此時應該從整個句子來考慮,句子要表達的意思是“一…就…”,所以應選擇連接詞“once'’來連接主從復合句。這樣的錯誤與學生習得詞匯的方式不當有關。有些學生在學習詞匯時只記憶中英文對應的含義,忽略語境和句子的整體結構,這種中英文一一對應的概念形成后,他們在翻譯時就只憑借詞匯的中文含義直接從記憶中取詞,容易造成明顯的用詞不當。
2.介詞搭配一直是中國學生的難點。因為在漢語中并不存在介詞的用法。例如:
原文:如果你現在離開,兩小時后就到家了。
誤譯:If you leave now,after two hoursyou’ll get home。
正譯:If you leave now,you’ll behome in two hours。
分析:漢、英兩種語言,都有一義多詞和一詞多義的現象存在。如果能區分近義詞、同義詞的細小差別,在不同語境下注意詞語的搭配,就不會導致這類錯誤的發生?!癮fter”有“之后”的意思,但是當與一般將來時搭配,表示“之后”,就應該選用“in”。
3,漢語表達中同一詞匯的不同詞性在書寫時沒有變化,而英語里面因為詞性不同可能會出現不同的后綴,這也是學生們受母語影響的一個“盲點”。例如:
原文:我們在作出任何決定之前,應該聽一聽其他人的意見。
誤譯:We should listen to other sug-gestions before we choose any decide。
正譯:Before we make any decision,we should listen t0 what others say。
分析:中文里有些詞的用法不需考慮詞性,而如果學生記憶單詞時沒有采用恰當的方法,只記憶意思,不區分詞性和用法,翻譯的時候沒有考慮“決定”的詞性,就會造成不合乎語法規范的用詞錯誤。
(二)語法錯誤。語法錯誤表現在:
例1:
原文:總共200人參觀了這座城堡。
誤譯:A total of two hundred peoplevisit the castle。
正譯:A total of two hundred peoplevisked the castle。
例2:
原文:她放棄了工作,以便能照顧兩個孩子。
誤譯:She was give up herwork in or-der that take care 0f two children。
正譯:She gave up herjob in order thatshe could take care of two children。
分析:學生們從初中開始學習時態,例1中如果加上表示過去的時間狀語,多數學生都會譯對,但如果缺少了提醒,學生們出錯的幾率就提高了。例2也是同學們的易錯點,意識到要用過去時,但有些同學不是直接把“give”變成“gave”,而是要加上“was”。
例3:
原文:鹽湖城街道寬度是我們城市的兩倍。
誤譯:The Salt Lake City streets istwice as Our city。
正譯:The streetsinthe SaltLake Cityare as twice as those in our city。
分析:英漢兩種語言對于兩件事物比較的表達法是不一樣的。誤譯中存在兩處錯誤,一是主謂不一致,沒有找到真正的主語;二是把街道和城市進行了對比。從語法錯誤的類型看,絕大多數都與英漢之間的差異有關。中國學生學習中的難點主要集中于英語中特有的時態、單復數、主謂一致等語言現象。
(三)語用失誤。由于學生不熟悉漢英兩種語言不同文化間的差異及不同文化背景所產生的不同思維方式,習慣于用漢語思維,導致跨文化交際中語用錯誤的產生。
例1:
原文:他直到30歲才找到女朋友。
誤譯:He’s not thirty until find a girlfriend。
正譯:He didn’t have a girlfriend untilhewas thirty。
例2:
原文:與其說他是位制片人,倒不如說他是位導演。
誤譯:He is more of a producerthan adirector。
正譯:He is more of a director than aproducer。
分析:例1中,學生在翻譯的過程中沒能很好地分清主從復合句,使得表達的內容不符合英美文化的習慣。在例2中,學生只是照搬中文的語序,沒能把握好“more…than…”的含義。語言學家托馬斯(J.Thomas)認為:不同文化背景的人們在交際時發生的語用失誤是語用規則遷移所造成的。不同文化背景的人們的說話方式或習慣不盡相同,人們在交談中不假思索地遵循自己的說話方式,或總是習慣于用自己的說話方式來解釋對方話語。由于人們在跨文化交際時缺乏對社會語言差異的敏感性,又無意識地進行語用遷移,即交際時沒能根據標準的語法編碼去遣詞造句,因文化背景差異而出現了語言表達失誤。學習者盡管在英語中掌握了大量的詞匯、語法知識,但在日常交往中,由于母語的干擾,還會不自覺地套用母語的表達形式,造成交際失敗。
例3:
原文:這幢新摩天大樓的設計是中西方文化的結合。
誤譯:The new skyscraper design isChinese culture and western culture combi-nation。
正譯:The design of the new skyscrap-er is a combination of Chinese culture andwestern culture。
分析:例3的中心詞design和eom-bination首先被提出來,然后才是其他的修飾語。大部分學生缺乏對西方文化、價值觀、思維方式的認識。中西方對世界的認識有著不同的角度,對同一件事情的思維方式也有差異,因此在語言表達上也體現出不同。比如漢語民族描述事物時重內省和體悟,不重邏輯;而英語民族強調外在邏輯形式,先提出中心,直截了當、層層遞進,這種思維方式跟他們講求現實、注重個人價值的觀念相吻合。由于對這一點缺乏深層次的認識,在用英語描述事物時時,中國學生總是不由自主地照搬漢語思維。
二、對策
針對學生受漢語干擾致錯的原因,可采取以下措施解決這些問題:
(一)加強語言基本功訓練。一是加強詞匯教學。詞匯是進行漢譯英必不可少的基本要素,因此,在大學英語課堂教學中應充分重視詞匯教學,對每一課的詞匯、詞組要精講,要求學生掌握同義詞、近義詞、反義詞、俚語、諺語、習語等,使詞匯得到最大限度的擴展。要提示學生注意基本詞匯、詞與詞的搭配、詞的習慣用法。讓學生理解一些英語詞匯的特定含義和與漢語不同的英語特殊表達方式,要求學生用課文中所學的重點詞匯、詞組進行口、筆頭練習,鞏固和熟練掌握所學的詞匯。對于特殊名詞的復數、常用的不規則動詞過去式、過去分詞、形容詞、副詞不規則變化等,更應常抓不懈,為學生漢譯英打下堅實的拼寫基礎。同時引導學生通過構詞法的學習,不斷擴大詞匯量,通過一個詞根來學習一組詞,從而靈活應用,融會貫通。二是加強語法與句型訓練。語法規則和句型句式是漢譯英必須掌握的基本結構。在教學過程中,教師通過精講,使學生掌握基本的重要語法,如五種基本句型、英語的時態、語態、語氣的結構及變化形式和非謂語動詞的語法功能等。其次,結合教材中出現的常用句型和結構,引導學生通過模仿練習,反復訓練,如用詞造句、句型轉換、擴展句子、縮寫句子、翻譯句子等,訓練的重點應放在容易出錯的句型和結構上。學生通過這些循序漸進的反復練習,既可以熟悉句型,減少語法錯誤,又可以舉一反三,熟能生巧,就不難譯出語言通順、結構正確的英語句子。
(二)學習基本的翻譯理論和技巧。教師應立足教材,深入發掘文章內容,向學生傳授基本的翻譯理論和技巧。把翻譯中的一些基本技巧和常識,如直譯與意譯、省略與增補、闡釋與注釋、分譯與合譯等,分布到精讀教材的各個單元、各篇課文中去,通過對課文的講解、難句長句的分析,運用語法轉換及邏輯變通等方法,有計劃,有步驟地傳授給學生。
(三)鼓勵引導學生多接觸英美原版的材料。語言與文化是不可割裂的兩個部分,學習語言,必須將語言的轉換與文化的傳遞結合起來。文化影響語言,缺少對外國文化的了解也會導致誤譯、錯譯。教師可以安排學生看英、美原版影視劇、報紙雜志及英文原著,收聽VOA、BBC等廣播節目,通過網絡結交外國朋友等方式來深入了解外國文化。學生如能夠廣泛接觸大量語言現象、語言素材,長期置身于英語環境中,在實踐中學習和培養語用能力,就能夠不斷完善語言能力,避免語法錯誤和語用錯誤。