

法里德?扎卡里亞
(Fareed Zakaria)
1964年出生于印度一個(gè)穆斯林家庭,美國知名時(shí)事評(píng)論家,曾任《外交事務(wù)》雜志主編、《新聞周刊》國際版主編,現(xiàn)為CNN主持人、《時(shí)代》周刊專欄作家。
CNN明星主持人、《時(shí)代》周刊專欄作家扎卡里亞,此前一直被認(rèn)為是美國夢(mèng)的代言人,但在經(jīng)歷“抄襲門”后,他還能東山再起嗎?
110個(gè)單詞值多少錢?拿過稿費(fèi)的通常心里有數(shù)。一字千金雖是小概率事件,用來描述法里德?扎卡里亞的損失卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。8月10日,這位美國明星媒體人承認(rèn)在替《時(shí)代》周刊寫的一篇專欄中,抄襲了《紐約客》另一篇專欄的一段文字(總共110個(gè)單詞)。隨后,《時(shí)代》宣布“封殺”扎卡里亞一個(gè)月,CNN也決定暫時(shí)取消他在黃金時(shí)段主持的熱播節(jié)目《法里德?扎卡里亞的環(huán)球公共廣場(chǎng)》。
一夜之間,扎卡里亞失去了發(fā)聲和露臉的左膀右臂,遭遇從業(yè)20年以來的最大信任危機(jī)。
一周后,調(diào)查結(jié)果出來,《時(shí)代》稱“抄襲”只是“無心之失”,CNN則在仔細(xì)回溯扎卡里亞的節(jié)目和博客后稱“找不到任何繼續(xù)‘關(guān)他禁閉’的理由”。
盡管復(fù)職指日可待,但在經(jīng)歷了“抄襲門”之后,扎卡里亞的公眾形象能否如他的西服般平整光鮮,成了一個(gè)問號(hào)。
“我犯下了一個(gè)可怕的錯(cuò)誤”
最先捅出扎卡里亞抄襲的是博客網(wǎng)站NewsBusters,有網(wǎng)友貼出了兩篇文章的相似段落,其中,《紐約客》專欄作者、哈佛大學(xué)歷史學(xué)教授吉爾?萊波雷用100個(gè)單詞概括了另一本著作中對(duì)美國槍支管制歷史的梳理,比如1813年肯塔基州和路易斯安那州通過了禁止攜帶隱藏式武器的法律,其他州隨后紛紛效仿。萊波雷教授啃了一本書,嚼一嚼后,吐出了一些事實(shí)論據(jù),不料經(jīng)過“頭道加工”的產(chǎn)品稍作改動(dòng)又出現(xiàn)在扎卡里亞的專欄文章中,除非兩人心心相印到不僅讀同一本書,還在同一頁的同一位置做了相同的標(biāo)注,否則就是扎卡里亞利用萊波雷教授的文字制造了自己讀過原著的假象。
扎卡里亞很快意識(shí)到了問題的嚴(yán)重性,他在道歉聲明中說:
“向我指出問題的記者們是對(duì)的。我犯下一個(gè)可怕的錯(cuò)誤。這是一次嚴(yán)重的過失,責(zé)任完全在我本人。我毫無保留地向原作者、《時(shí)代》的編輯和我的讀者致歉。”
并非所有讀者都買賬。有人甚至懷疑扎卡里亞的專欄一開始就不是他本人寫的,原因是他怎么可以在這么忙的同時(shí)保持文字高產(chǎn),再加上“抄襲”這類低級(jí)錯(cuò)誤很難安在一位先后畢業(yè)于耶魯和哈佛的優(yōu)等生頭上,扎卡里亞背后有一批寫手就成了“合情合理”的推測(cè),于是,一切變得順理成章,被指抄襲的專欄出自一個(gè)不懂規(guī)矩的新人之手。
新賬舊賬一塊算
恐怕扎卡里亞也相信,如果存在檢測(cè)文章相似度的工具,他的每一篇文章都難逃被檢測(cè)的命運(yùn),因?yàn)樗麑?shí)在太成功了。
扎卡里亞1964年出生在印度孟買的一個(gè)上層穆斯林家庭,父親是著名的政治家和學(xué)者,母親曾是《印度時(shí)報(bào)》的編輯。在家庭的影響下,從小接觸大量西方文化的他先后在耶魯和哈佛深造,師從政治學(xué)大師塞繆爾?亨廷頓和斯坦利?霍夫曼。1992年,在取得博士學(xué)位的前一年,28歲的扎卡里亞就坐上了《外交事務(wù)》雜志(Foreign Affairs)主編的位置。
真正讓他聲名鵲起的是“9?11”后《新聞周刊》的封面文章《他們?yōu)楹卧骱尬覀儭罚鳛橐粋€(gè)實(shí)現(xiàn)了“美國夢(mèng)”的印裔穆斯林,扎卡里亞的觀點(diǎn)具備先天的說服力優(yōu)勢(shì)。
不僅前國務(wù)卿賴斯稱贊他“熟知世界的每一個(gè)角落”,奧巴馬在競(jìng)選期間也隨身攜帶他的《后美國時(shí)代的世界》。但名氣所帶來的關(guān)注中既有鮮花,也有臭雞蛋。
“抄襲門”后,《大西洋月刊》記者杰弗里?戈德堡與扎卡里亞進(jìn)行了一場(chǎng)郵件交鋒。起因是《華盛頓郵報(bào)》等多家媒體披露,早在2009年,扎卡里亞就在文章中“借用”了戈德堡文章中的兩句引語,并且沒有提到后者。此事令堅(jiān)持“盜用引語是新聞原罪”的戈德堡憤怒不已,更讓他無法接受的是,扎卡里亞在回復(fù)他的郵件中稱:“隨便翻翻那些有影響力的刊物,沒有多少文章是拿了別人采訪到的引語還提作者名字的。”他還不忘拿自己說事,“我每周日對(duì)話重量級(jí)人物,接下來的一周這些對(duì)話內(nèi)容經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)紙、雜志和博客文章中,許多時(shí)候我的名字并不會(huì)出現(xiàn)。”
眼看扎卡里亞的防衛(wèi)火力十足,戈德堡的斗志也瞬間被激發(fā)出來,他特意拜訪了一位新聞學(xué)博士,并借博士之口說出了自己一直想說的話:“盜用引語和剽竊一樣,是對(duì)讀者的犯罪。讀者有權(quán)知道每一句引語出自誰口,由誰最先記錄,這是高質(zhì)量信息的標(biāo)志。”
到底抄沒抄?
“抄襲門”該如何定性?是徹頭徹尾的剽竊?還是曖昧的“無心之失”?新聞圈的討論與反思并未隨著扎卡里亞的復(fù)出而停止,有人忙著搜集他一貫“順手牽羊”的證據(jù),也有人斷言“扎卡里亞無罪”。
在美國新聞網(wǎng)站“每日野獸”(the daily beast)最近一篇專欄中,《媒體神話》一書的作者、記者愛德華?杰伊?愛潑斯坦就直言,扎卡里亞無需道歉。
“沒錯(cuò),扎卡里亞引用了亞當(dāng)?溫可勒教授書中的核心觀點(diǎn),但引用不該升級(jí)為盜用,因?yàn)閬啴?dāng)?溫可勒的大名赫然出現(xiàn)在段落的開頭。爭(zhēng)議源于兩位專欄作者汲取了同一本書的養(yǎng)分,如果這也算抄襲的話,那么接下來借鑒這本書的人難道需要一一列出吉爾?萊波雷、法里德?扎卡里亞的名字?我相信就算他們這么干了,編輯也會(huì)毫不猶豫刪掉的。”
無論抄沒抄,針對(duì)公眾人物扎卡里亞的這番折騰頗有價(jià)值,至少編輯記者們腦子里的那根“倫理之弦”繃得比原來緊了。
當(dāng)記者保羅?法希在《華盛頓郵報(bào)》的網(wǎng)站上揭發(fā)扎卡里亞2008年的暢銷書中同樣未注明出處使用英特爾總裁的原話后,很快,編輯因發(fā)布這篇事實(shí)有誤的文章作了致歉聲明:
“事實(shí)上,扎卡里亞在書的不同版本中都作了出處說明,《郵報(bào)》有責(zé)任事前查閱這些書,從而制止文章的發(fā)布,我們?yōu)榇烁械嚼⒕危⑾蛟ɡ飦喯壬狼浮!?/p>
撲面而來的責(zé)難、力挺和道歉,證明扎卡里亞短時(shí)間內(nèi)很難從“抄襲門”中脫身。這不,又有“好事”的同學(xué)向他發(fā)問了:“扎卡里亞先生,您怎么解釋在耶魯大學(xué)和杜克大學(xué)的演講幾乎一模一樣?”