劉永安
[摘 要]電影片名的翻譯有其特定的規律和方法。主要探討電影片名翻譯的標準、原則和方法,以期為電影翻譯提供指導和借鑒。
[關鍵詞]電影片名 翻譯標準 翻譯方法
[中圖分類號] H159[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)10-0073-02
電影作為一種極富感染力的娛樂視覺藝術,同時又是一種文化介媒,在文化交流和傳播中扮演重要的角色。隨著社會經濟的發展及全球化的到來,文化交流進一步頻繁,中外電影的交流與流通也會不斷增長,這就意味著有大量的電影需要翻譯。電影片名的翻譯,有其特定的原則和規律,本文主要探討電影片名翻譯的標準、原則和方法,以期為電影翻譯提供指導和借鑒。
一、問題的提出
電影片名的翻譯有其特定的規律和原則,一般來說,電影片名的翻譯主要根據電影內容來決定。但電影作為一種文化信息的載體,里面會蘊含著豐富的文化信息。因此,電影片名的翻譯,在根據電影內容的基礎上,還應該考慮到文化、審美等諸多因素。
例如:《First Wives Club》,曾經被翻譯為《大老婆俱樂部》。由于文化上的差異,譯者錯誤地理解了first wife,而 first wife 指的是原配夫人,不是大老婆或妻妾等。該影片講的是幾位夫人如何報復其前夫的故事。如果翻譯成《原配夫人俱樂部》 或 《發妻俱樂部》,譯文片名會顯得更準確,更加忠實原電影片名及內容。
再如,電影《The Bodyguard》,如果翻譯成《保鏢》,譯文就顯得過于生硬,而《護花傾情》這種譯法就更好:“護花”與“保鏢”,其詞匯內涵近似,但“護花”更富于浪漫氣息,更具美感。因此,電影片名的翻譯,還應考慮審美因素,以使譯文更具美感。
二、電影片名翻譯的標準——忠實、通順、美感
電影片名的翻譯與一般普通文本的翻譯一樣,要做到忠實、通順。譯文應忠實地反映電影內容;語句的表達要通順,要符合目標語的表達習慣。除此之外,電影片名的翻譯還應如同詩歌的翻譯,譯文應具美感。例如,美國電影《Catch Me if You Can》,講的是一票偽造者與聯邦特工之間斗智斗勇的故事。此電影名有幾種不同的譯法:《逍遙法外》《擇智雙雄》《神鬼交鋒》《我知道你是誰》《貓鼠游戲》《有種來抓我》。其中,譯文《逍遙法外》更加真實地反映了電影的內容,更好地體現了“忠實”這一翻譯原則。又如,對電影《Bathing Beauty》,《出水芙蓉》這一譯法就很好,讀起來猶如詩歌一般,富于美感。
三、電影片名翻譯的方法
(一)直譯法
直譯法就是直接將原電影片名翻譯成目標語。有時候,源語言電影片名直接反映電影的內容,對此,就可以采用直譯法進行翻譯,以使譯文既能夠保持源文語義,又能夠反映電影主題和內容,達到“忠實”這一翻譯標準。例如,《Romeo and Juliet》—《羅密歐與朱麗葉》, 《Dances with Wolves》—《與狼共舞》,《Around the World in 80 Days》—《環游地球八十天》,《Back to the Future》—《回到未來》,《Shakespeare in Love》—《戀愛中的莎士比亞》,《Brave Heart》—《勇敢者的心》,《Pearl Harbor》—《珍珠港》。這些電影,其片名就直接反映影片的主題與內容,采用直譯法,直接將影片片名翻譯成漢語,譯文片名既保持了原文片名的語義,又能夠直接反映電影的主題與內容。再如,《Speed Angels》—《極速天使》,《Mural》 —《畫壁》,均可采用直譯法進行翻譯。
(二)意譯法
意譯法就是根據影片的主題和內容,脫離源語電影片名,用目標語對影片進行重新命名。有時候源語電影片名具有比喻意義,或語意雙關,由于文化及語言表達習慣的差異,若采用直譯法,就會顯得過于生硬,欠缺妥當。此時,就可以采用意譯法進行翻譯。例如,《If You Are the One》—《非誠勿擾》,《In the Mood for Love》— 《花樣年華》,《Life Is A Miracle》—《最愛》,《Deadly Delicious》—《雙食記》,《Legend of The Fist: The Return of Chen Zhen》—《精武風云》。對于此類影片,其漢語片名都是根據影片主題與內容而重新命名的,漢語片名與源語影片片名差異很大。以《Deadly Delicious》—《雙食記》為例:該影片講的是二女子同時愛上了一男子;兩位女子都能夠做得一手好菜,這男子都很喜歡吃。但若他同時吃了兩女子做的飯菜,就會中毒,甚至死亡。該影片所反映的主題就是:不能同時愛上兩個人。如果直譯成《致命的美食》,就顯得過于生硬,不能夠反映出該影片的主題。而《雙食記》(采用意譯法),能夠很好地反映出影片的主題:“雙食”既指吃兩位女子做的飯菜,又指愛上兩個人。再如,美國影片《Waterloo Bridge》,意譯為《魂斷藍橋》就很好。“魂斷”既反映了影片中的愛情故事,又道出了影片那悲慘的結局,而“藍橋”則取名于中國古代愛情傳說《藍橋會》。此片名如果直譯為《滑鐵盧大橋》,則既不能反映電影主題與內容,讀起來也平淡無味,失去了韻味和美感。
(三)音譯法
在一般文本的翻譯中,地名、人名等一般都采用音譯法進行翻譯。而一些電影片名,本身就是人名或地名,對于此類電影片名,可采用音譯法進行翻譯。例如, 《Rocky》—《洛基》,《Casablanca》—《卡薩布蘭卡》,《Jane Eyre》—《簡·愛》,《Nana》—《娜娜》,《Harry Potter》—《哈利波特》等。中國影片《梅蘭芳》可直接音譯為《Mei Lan-Fang》.
(四)綜合翻譯法
由于文化的差異,有些人名、地名在源語文化中大家都很熟悉,但采用音譯法直接翻譯成目標語,目標語文化的觀眾就不一定很熟悉。對此,可采用綜合翻譯法,即在音譯的同時加注一些說明,使得譯文更好地被目標語文化里的觀眾所接受。例如,電影《Patton》翻譯為《巴頓將軍》。在譯文中,除了音譯“巴頓”外增加了“將軍”,這樣,作為電影片名,《巴頓將軍》會更好地被中國觀眾所接受。再如,《Forrest Gump》翻譯為《阿甘正傳》(增加了“正傳),《Titanic》翻譯為《泰坦尼克號》(增加了“號”),香港電影《葉問》翻譯為《Great Kungfu Master-Ye Wen》(增加了“Great Kungfu Master武林高手”)等。
(五)借譯法
在翻譯中,可根據目標語現有的電影片名,進行借用和模仿。例如,《十面埋伏》,根據電影《Entrapment》翻譯為《Traps》或者《Traps In Ten for Directions》;《功夫之王》,根據電影《The Lord of the Rings》翻譯為《The King of Kung Fu》;《阮玲玉》根據英語電影《The Life of Emile Zola》翻譯為《The Life of Ruan Ling-Yu 》或者《The Life of an Actress》;香港電影《神奇俠侶》,借用英語電影《Mr. and Mrs. Smith》翻譯為《Mr.and Mrs.Incredible》.
(六)雙關語電影片名的翻譯法
雙關語的翻譯一直是一個難題:在源語言中,同一句話會有二層或更多的含義。由于不同語言中詞匯內涵和外延意義的差異以及表達習慣及文化上的差異,在翻譯過程中,源語言中具有多層含義的話幾乎不可能用目標語中的一句話全部表達出來。對此,只能根據其內涵意義進行翻譯,而舍去其表面意義。漢語中歇后語的翻譯,就只能根據其內涵意義翻譯,而舍去表面意義。比如,歇后語“膝蓋上釘掌—離蹄(題)太遠”,表面意義:膝蓋離蹄(腳)太遠,內涵意義:所說的話或寫的東西離題(主題)太遠。若翻譯成英語,幾乎不可能用一句話把這兩層意義完全表達出來,只能根據其內涵意義而舍去其表面意義進行翻譯,譯為 What is said or written is irrelevant to the topic.有些電影片名本身也具有語意雙關,對此,也就只能根據其內涵意義進行翻譯,而舍去表面意義。例如,英語電影 《Get Smart》,在影片中Smart是一個間諜;而在英語中Get Smart還有一層意思是“變得聰明”。影片中,警察們在抓捕斯瑪特的過程中變得聰明了。怎么翻譯呢?對此,只能根據其內涵意義進行翻譯,譯為《抓捕斯瑪特》,而舍去其另外意義——變得聰明。
四、總結
電影片名千變萬化,其翻譯方法也不盡相同。針對某一片名,在翻譯時,不應拘泥于某一種翻譯方法,需要靈活多變,采用不同的方法進行翻譯。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2002.
[2] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.
[4] 吳廣珠.跨文化視野中的電影片名的翻譯[J].蘇州科技學院學報,2011,(3).
[5] 陳懷彥.電影名翻譯的現狀和方法[J].韶關學院學報,2009,(8).
[6] 李曉靜.探討英語語言引起的英語歧義[J].大學教育,2012,(2):82.
[7] 孫蕾.基于語料庫的中國英語專業學習者冠詞使用錯誤分析[J].大學教育,2012,(1):92.
[責任編輯:鐘 嵐]