孫景
1 非英語專業口譯教學的合理性和可行性
教育部2007年頒發的《大學英語課程教學要求》中規定:大學英語課程的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,以適應我國社會發展和國際交流的需要。口譯過程中必須具備的聽、說、譯能力正符合《要求》中教學目標所提到的“綜合應用能力”和“聽說能力”。且隨著四六級考試聽力比重的加大和口語考試的推行,這為口譯教學奠定了良好的基礎。
專門用途英語(English for Specific Purpose)的逐步普及同樣將帶動口譯教學。外語界專家認為:“專門用途英語教學將成為21世紀英語教學的主流,將來的英語教學會越來越多的與某一方面的專業知識或某一學科聯系起來”(劉潤清,1996)。專業領域的口譯教學,作為專門用途英語的重要部分,正符合未來我國大學英語教學的發展方向,有利于學生向復合型人才轉變,也能使我國口譯人才的培養更加完善。
在語言水平同等的條件下,與英語專業學生相比,非英語專業學生還擁有自己的專業,如土木、電子、化工等,他們在其相關領域的聽辨理解和譯語表達上占有絕對優勢。且隨著非英語專業學生整體英語水平的提高,給他們輔以口譯技能的教學和訓練,他們完全有能力成為相關領域口譯員。
筆者曾對第四軍醫大學2010級本科醫學專業共180名學生進行過一次問卷調查。調查結果顯示78%的學生對口譯課“十分感興趣”,并且想學習口譯,80%的學生認為“口譯技能的掌握對其以后的工作或學習有幫助”。可見把口譯課引入非英語專業教學是符合廣大學生愿望的,是有具有一定可行性的。
2 非英語專業口譯教學的實施
2.1 教學目標
口譯課作為培養學生應用能力的主要途經之一,必須有明確的培養目標才能更好的實現口譯人才的培養。《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)指出口譯課是為高年級學生開設的必修課,要求學生能擔任外賓日常生活的口譯,并能擔任一般外事活動的口譯。郭蘭英(2007)認為本科口譯課的教學目標是挖掘具有一定口譯技能的口譯專業人才,同時又注重日常口譯能力的普及與提高。不同于英語專業口譯課程模式,非英語專業學生的口譯課應基于其專業背景、語言水平及專業課程設置情況來設置。
根據非英語專業學生的特點,結合實際人才培養目標,筆者制定了這樣的教學目標:通過口譯課技能階段的學習,使學生提高聽力理解能力并掌握一定的口譯技能、初步學會口譯記憶方法、口譯筆記等技巧;通過專題性的場景模擬訓練,使學生能較準確且流暢的進行日常生活口譯,能基本承擔一般性口譯活動任務。
2.2 教學模式
口譯技巧、雙語能力、言外知識(包括百科知識和專業主題知識)是口譯研究和口譯教學界普遍認為的口譯能力的三個“支柱”(王斌華,2009)。劉和平在《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》書中說口譯教學是在具備一定的語言交際能力的基礎上學習訓練口譯技能,培養雙語交際能力。因此,針對非英語專業學生的口譯課應采取以口譯技能訓練為主,以專題訓練為輔的教學模式。
2.3 教學內容和教學方法
在進入正式的口譯技能訓練之前,教師應向學生介紹口譯基本理論知識、相關概念、職業準則等。在此基礎上,對學生進行技能訓練,這其中包括:(1)聽力理解和短期記憶:通過復述練習、影子練習、聽抄練習等來提高學生聽力理解、分析處理、語音語調識別能力。最重要的是要讓學生明白聽的核心是信息,應脫離原語語言外殼信息。然后在此基礎(下轉第167頁)(上接第158頁)上,提高短期記憶能力。(2)筆記技巧:學生應掌握筆記結構、符號及縮略語,學會有選擇的記錄重要信息。教師通過對學生筆記的講解、比較,也鼓勵學生創建一套其自己的筆記符號。(3)數字口譯:通過數字聽抄和數字在語境中的練習來提高學生對數字的敏感度以及傳譯的能力。(4)視譯和交傳:讓學生在實踐中掌握口譯的一些基本策略,如增譯、跳譯、轉譯、省略等。
在技能訓練的同時,穿插進行專題訓練。根據非英語專業學生的特點,專題內容主要覆蓋兩大領域:(1)日常生活口譯,如外事接待、禮儀祝辭、旅游觀光、飲食文化等;(2)科普性口譯,如學術會議、大會發言、科學報告等。
主題階段采取真實場景模擬練習,主要采取以下兩種教學方法:(1)三角情景練習:將學生分為三人一組,學生分別扮演A方、B方、譯員等角色;(2)會議模擬:全班學生參加,部分學生做報告,部分提問、答問,部分口譯。通過模擬真實口譯場景,學生可以充分發揮想象力和自主性來充實口譯活動,并可以發現問題、總結問題,從而在實踐中學習,在實踐中成長。這種教學方法的另一個優點就是可以提高學生對不同英語口音的適應力,因為在實際的口譯現場中會碰到來自不同國家帶有不同口音的英語。
3 思考
對非英語專業學生的口譯教學由于課時的限制,其口譯學習不能像英語專業學生那樣系統完整,那么如何使非英語專業學生的口譯學習達到較好的效果是值得教師思考的。筆者認為加強口譯課程與相關課程的銜接是非常重要的。比如,在公共院校大一、大二學年開設的視聽說和聽說課上,教師可穿插性的加入部分口譯技能訓練方法,如影子練習和復述練習,進而提高學生的聽辨能力。在口語練習中,可進行復述練習、概括練習以及公共演說技能練習。
4 結束語
把口譯課引入非英語專業教學是大學英語教學改革的一個有益嘗試,學生的英語綜合能力不僅能得到提高,還能緩解專業領域口譯人才的短缺、優化我國的口譯人才隊伍。希望國內外同行能關注非英語專業的口譯教學,豐富對非英語專業的口譯教學研究,為社會培養高端復合型人才而努力。