廖海泳
“改文風”重在以清新樸實、生動活潑的文風,簡潔通俗、鮮亮明快的語言文字,增強新聞報道的生動性、形象化、吸引力和感染力。然而筆者發現,一些新聞單位在改新聞文風中,為了讓文章通俗易懂、簡潔明快,片面地追求口語化,大量使用不規范、不通用的口語、大白話、方言和土語,陷入了口語化的誤區。這種現象必須引起高度重視,及早予以糾正。
新聞語言所使用的口語,是記者、編輯按照現代漢語規范化的準則,把群眾在日常生活中原生態的、習慣性的口頭語,進行加工和提煉后形成的規范性的語言。它是具體、簡練、精粹、生動、通俗、優美、大眾化、極富感染力的口語,比一般口語更為精彩。“改文風”所倡導的口語,不是一般口語,也決不是一般意義上的口頭語、方言、土語。
一些新聞單位的記者、編輯在改新聞文風中,之所以不加甄別地隨意大量使用不規范、未經加工的口語、口頭語、方言、土語,其主要原因是他們沒有弄懂口語的真正含義,沒有掌握新聞口語的正確使用方法。
陷入口語化誤區的表現
一是大量照搬不通用的口語或口頭語,文章有親切感卻缺乏大眾化。如有的新聞作品在形容“舒服”、“愜意”時用口語“老得兒”,表達“臨時想到”的意思時用口語“旋想”。這些口語或口頭語,并非在大眾中通用、常用。
二是濫用不恰當的口語,文章通俗卻不文雅。如一家地方黨報有篇題為《婦女能頂半邊天》的文章,在表現婦女們積極參加公益活動時寫道:“這些娘們兒干勁沖天,連續工作都不叫累。”“娘們兒”雖然是典型的口語,表達起來也通俗易懂,但用在這里卻不恰當,多數女同志對此口語極為反感。
三是隨意用不規范的口語,限制了新聞語言的正確表達。如某新聞作品中,在表達大家不知某人所云時用:“不知道他在胡噠噠些啥東西。”“胡噠噠”就是不規范的口語。
四是亂用文白夾雜的字眼,降低了新聞作品的質量。如在一篇描寫公安部門打擊犯罪分子的新聞作品中,這樣敘述:“恁罩不住他不打緊,等俺哥們兒打拼回來,重拳出擊,把那些齷齪丑穢、魑魅魍魎的家伙們統統拾掇了。”口語、白話、文言詞匯等放在一句話中,極不協調。
五是誤以為口語化就是方言化、土語化,使新聞作品不倫不類。如某家日報的新聞中在表述廁所時用土語“茅房”,描寫小孩子之間互相“打架”、“打鬧”時用方言“閣氣”。
片面追求口語化的危害
未經過去粗取精、去偽存真的過濾和篩選,簡單地將百姓日常生活中的口頭語、大白話、方言、土語,實行“拿來主義”,原封不動地移植到新聞作品中,是刻意追求通俗化、片面追求口語化思維定式產生的結果。
如某日報一篇新聞稿件,這樣描述好心人干好事兒不被理解的情景:“耄耋老人劉大爺,雖老態龍鐘卻鶴發童顏。他見天埋頭打理街頭垃圾。這天,他積累一姑堆兒垃圾礙著了別人,叫人罵為‘老枯蓋、‘不清頭、‘不待見。”讀完這段文字,讓人十分費解。此類詞語和字眼經常刊登在報紙上,使新聞事業引導輿論、提供信息、傳播知識、提供娛樂、指導生活、服務大眾的社會功能受到限制和束縛。這種現象不僅嚴重削弱了新聞的影響力,更對新聞事業造成了危害。
危害一,對百姓日常生活語言進行簡單地、生吞活剝地移植和還原,讓人讀起來很吃力,新聞傳播的效果也會受到負面影響。
危害二,刻意追求口語化,使文章成分不全,搭配不當,句式雜糅。讓人不知所云,失去了新聞的真實性、可信性,新聞價值大打折扣。
危害三,區域性、地方性色彩太濃的詞語,大量運用土語、口頭語的做法,讓多數人無法理解,失去了新聞普遍性的特點。
危害四,將口語化等同于方言化、土語化,口語、白話、文言詞匯混用。這種故弄玄虛,無病呻吟的做法,失去了讀者共同理解的基礎。
危害五,濫用口語,不恰當地使用口語,特別是使用不雅的口語、土語等,將口語化等同于庸俗化,使讀者產生逆反心理。
正確選用口語的方法和途徑
追求真正意義上的口語化,是“改文風”的目的。筆者認為,走出口語化誤區,正確掌握選用口語的方法,實現真正的口語化,應遵循八項原則:
一、選用口語,必須做到通俗化、大眾化,多用那些讓公眾耳熟能詳的口語。通俗化、大眾化要符合普通話的規范,這樣的口語要為大眾所運用并且都能夠理解。如形容“舒服”、“愜意”時,不用多數人不熟悉的口語“老得兒”,而用多數人都懂得的口語“真爽”、“舒坦”等。
二、抓住讀者快節奏的心理,將口語化難為易、化繁為簡。如把“招架不住”簡化為“吃不消”。
三、多選擇使用廣泛、交流迅速、淺顯明了的口語,杜絕廢話。如“受不了”、“一般般”、“指望”等這些大家熟悉的、淺顯明了的口語,可以多在新聞中使用。
四、選擇既通俗又文雅的口語,做到大俗大雅。如表現“壞人”時可用“壞透了”、“孬家伙”、“惡人”等詞語,不要用“賴渣皮”、“雜碎”、“混球”這種帶有罵人和污辱人格的詞語。這類詞語不僅不通俗,而且也不文雅。
五、把在公文中一般常用的書面語和晦澀難懂的文言語,修改為通俗易懂的口語。用“對否”就不如用口語“對不對”,可以把“至此”改為“這時候”,“果腹”改為“充饑”。
六、把不常用的方言、土語規范為常用的、樸實的口語。可以把“安妥”改為“妥當”,“不伏手”改為“不順手”,“不消說”改為“不用說”,“布施”改為“救濟”。
七、多用短句、短語和簡單句,少用長句、復句、倒裝句和定語、狀語、修飾性語言。如把“你真夠可以的,阿諛奉承警務人員”改為“你討好警方真行”。
八、在特定環境下,盡可能選擇貼切、溫馨、優美、有動感、形象化的口語。“教室在哪兒”就比“教室在哪里”更貼切,“你喜歡吃什么”就比“你愛吃什么”更溫馨,“趕快來”比“趕緊來”、“馬上來”有動感,“屁精屁精”就沒有“精得跟猴一樣”形象化。
走出口語化誤區,實現真正意義上的口語化,也并非十分困難。只要下工夫在實踐中努力探索,按照當時的語言環境,遵循現代漢語規范化的準則選擇口語,將各類不標準的口語和口頭語、方言、土語等語言,經過組織、提煉、加工后成為大眾認可的流行口語,就完全能夠讓口語運用自如。
(作者為新鄉日報社副總編輯)