王琳涵
摘要翻譯可分為全譯與變譯。變譯是以讀者為目標(biāo)的具體翻譯方法,其本質(zhì)是變通,適用于以信息交流為主的特定文體。外宣材料應(yīng)以目標(biāo)讀者需求為導(dǎo)向,采用適當(dāng)翻譯策略處理原文信息,以實(shí)現(xiàn)譯文達(dá)意得體。
關(guān)鍵詞外宣材料變譯理論翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
外宣材料作為我國對外展現(xiàn)自己的一種載體在對外交流中擔(dān)負(fù)著重要作用,由于中西方在語言特點(diǎn)、思維習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)等方面的不同,許多外宣材料的英譯都無法做到盡善盡美,甚至出現(xiàn)一些低級錯誤。外宣材料漢譯英的目的在于幫助譯文讀者準(zhǔn)確全面地獲取原文中的信息,因此更傾向于以目的語為歸宿,盡量減少譯語讀者在信息獲取過程中可能遇到的障礙。本文在分析中英文文體特色的基礎(chǔ)上,以《合肥畫冊》為例,闡釋如何在翻譯中通過變譯手段處理原文信息,從而達(dá)到譯文的順暢表達(dá)。
1中英文體特色及差異
1.1遣詞造句的習(xí)慣不同
英語外宣材料大多注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和描述的準(zhǔn)確,行文標(biāo)準(zhǔn)語言直白。而漢語則更側(cè)重辭藻華麗結(jié)構(gòu)對稱,仿佛用語言的磚石堆砌起一座華美的藝術(shù)殿堂。有時為達(dá)到修辭效果往往出現(xiàn)語義的重復(fù),為適應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣,很多修飾性語句往往可以省略不譯。
1.2中英文語句側(cè)重點(diǎn)不同
中文的句法生成是以意馭句,主句并不突出。漢語的句式大體上可以看成一條主題鏈,這條鏈子上的多條子句可以共享位于主題鏈?zhǔn)孜坏闹黝},這導(dǎo)致了漢語不重主語只重主題的寫作特點(diǎn)。中文外宣材料為了突出重點(diǎn)或增強(qiáng)氣勢往往使用大量的長句和四字結(jié)構(gòu),還常常以動詞詞組的連續(xù)鋪排來擴(kuò)大信息量,而這在英語中是完全不可能出現(xiàn)的。因此在英譯漢語的外宣材料時應(yīng)當(dāng)突出主句以形成規(guī)范的表達(dá)形式。
2外宣材料英譯的三種翻譯策略
通過上文對中英文語言特點(diǎn)的分析,我們大致了解了外宣材料英譯中的要點(diǎn),下面將根據(jù)黃忠廉教授的變譯理論,重點(diǎn)討論由增、減、編、述、縮、并、改這七種變譯手段演繹出來的三種翻譯策略。
2.1理解原文,明晰原文真實(shí)意圖
某些外宣材料的原作者受漢語寫作習(xí)慣的影響,為了追求文采濃郁大量借助辭藻的渲染或句式的排列來達(dá)到宣傳效果,這在漢語中當(dāng)然顯得行文工整,形意皆美,但如果直譯成英語則會給譯語讀者帶來閱讀上的困難。此外,有時候中文過分追求形式的美感而忽略了內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這時候譯者必須及時糾正原文的失誤,提煉出原文的精髓,以一種更為簡練的敘述形式將譯文呈現(xiàn)在譯語讀者面前,主要的變譯手段為縮和改。
例1:精心做好“水文章”和“綠文章”……敞開式環(huán)城公園,構(gòu)成了環(huán)繞老城、連接新區(qū)、水陸相依的獨(dú)特景致,宛如一條翡翠項鏈鑲嵌于城市之中。
譯文:Meticulouseffortshavebeenmadetoimprovethewatersystemandmaintainvegetation......Theopenaround-the-cityparkisjustlikeanemeraldnecklacearoundtheoldurbanareaofthecity,formingadistinctiveandpleasantviewoflandsandwaters.
原文中的“水文章”“綠文章”屬于典型的漢語宣傳語,如果照字面翻譯勢必會使譯語讀者一頭霧水,倒不如以釋義的方式將其改譯成改善水系和保護(hù)綠化。再者,文中將環(huán)城公園比喻成連接新城和老城的翡翠項鏈,看似優(yōu)美形象實(shí)則犯了基礎(chǔ)錯誤,因為這條綠化帶事實(shí)上并不連接新城而只是繞老城一圈,因此譯者在翻譯此類材料時必須詳加辨析以免對宣傳對象形成損害。
2.2虛實(shí)互化,體會原文內(nèi)涵
由于中英文寫作手法上的巨大差異及審美情趣的區(qū)別,外宣材料英譯時要適當(dāng)采用虛實(shí)互化,即抓住原文主要信息,去除原文的模糊意象,使具體的抽象化,抽象的具體化,使語言符合譯入語簡潔詳實(shí)的表達(dá)習(xí)慣,這里主要采用的是變譯中的編、并和改的手段。
例2:風(fēng)從東方來,潮自皖江起,夢起濱湖城。
譯文:Blessingbreezesblowfromtheeast,tidesofreformriseinAnhuiandthedreamofamegacitystartswiththelakeshore.
原文為追求形式上的對稱并沒有對“風(fēng)”“潮”“夢”做仔細(xì)解釋,這對于不了解中國國情的譯語讀者來說就會形成理解困難。因此譯者有必要將這些籠統(tǒng)含糊的詞語具體化,也就是化虛為實(shí)。此處譯者還原了原作者的真實(shí)意圖,采用增譯和釋義手段補(bǔ)充了原文的未盡之意。
例3:鄰八百里巢湖,居千里江淮之中。
譯文:AdjacenttotheextensiveChaohuLakeandinthecenterofthebroadexpanseofJianghuaiRegion
這里譯者并沒有將“八百里”“千里”直譯出來而是采用較寬泛的詞語來代替,原因很簡單:如果將這些詞語直譯出來譯語讀者將完全無法明白其中包含的廣闊無邊之義,倒不如化實(shí)為虛,簡單地概括為“廣闊”一詞。
2.3增刪補(bǔ)述,減小文化差異
理解是翻譯的前提。譯者作為兩種文明的中間人要努力為相互之間的理解和溝通搭建橋梁。譯者外宣材料英譯過程中遇到帶有明顯文化特色的資料時要學(xué)會適當(dāng)調(diào)整信息量,增加或減少相應(yīng)的文化背景知識或?qū)Σ牧霞右宰⑨專浞掷米冏g理論中的“增”“減”“述”來吸引譯語讀者的興趣。
例4:合肥用“商鞅變法”的精神
譯文:AsHefeiiscarryingoutanunprecedentedefficiencyrevolutionwiththespiritof"ShangYangReform”,whichledtotheemergenceofQinasthemostpowerfulstateinthelateWarringStatesPeriod2,200yearsago.
商鞅變法對中國人來說可謂耳熟能詳,但這恰恰是譯語讀者不了解的,也是我們進(jìn)行文化傳播的好機(jī)會。在這種情況下,譯者需要擴(kuò)大信息量,補(bǔ)充相關(guān)文化背景資料從而實(shí)現(xiàn)文化信息的對外移植。
3結(jié)語
外宣英譯應(yīng)以目的語為歸宿,盡量減少中英文由于文化背景、審美習(xí)慣和行文邏輯所造成的差異,綜合運(yùn)用變譯手段可以有效化解翻譯時遇到的讀者需求和語言表述之間的矛盾。但是變譯理論中的七種手段并不是相互孤立的,在翻譯實(shí)務(wù)中它們往往是交疊使用的,譯者必須仔細(xì)體會原文含義,通過虛實(shí)互化、增刪補(bǔ)述等策略來保障信息的可接受性和有效性,從而將中國及其文化推向更廣闊的世界舞臺。
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]伊圖譯.合肥畫冊2001.2011.
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005.26(1):75-78.