999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鄂菜菜名英譯研究

2012-04-29 10:16:09喻惠芳
科教導刊 2012年35期
關鍵詞:方法

喻惠芳

摘要本文基于對鄂菜菜肴進行翻譯的一點體會,著重研究鄂菜的英譯,結合翻譯實例將翻譯中式菜肴的一些有效方法介紹給讀者,以資參考。鄂菜極具包容性,吸收了南北風味之長,既講究原料,也講究造型,同時運用了中式菜肴的各種基本烹飪方法,能很好地體現中式菜肴的特點,對菜名進行準確合適的英譯有利于推廣中國飲食文化。

關鍵詞鄂菜英譯方法

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

九省通衢的武漢,利用其菜肴極具包容性的特點,吸收南北風味之長,再結合本地的原材料,已逐漸形成了自己獨具一格的飲食特色。鄂菜既不特別辣,也不特別甜,既不特別酸,也不特別咸,頗合中庸之道,這自然能受到大多數人的歡迎;鄂菜好吃又不貴,很少采用名貴的原料,有的更多是魚米之鄉豐富的物產,既迎合了綠色環保的現代“食”尚,又以平價貼近了普通消費者。下面針對鄂菜翻譯中采用的幾種翻譯方法開展鄂菜菜名的英譯研究。

1直譯法

直譯菜譜,就是根據菜譜的表面含義用英語中意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。每道菜涉及到的內容很復雜,有原料,有烹飪方法,有刀工等等,下面從這三個方面來說明直譯菜名法。

1.1突出主要原料

鄂菜講究的就是原料,因此原料的翻譯是至關重要的,很多時候也只有把原料翻譯出來了才能真正為外國朋友所理解,雖然談不上什么詩情畫意,可是卻真正起到了交流的作用。這種情況翻譯時直接譯出菜的原材料,如果分主料和配料,那么它們之間用介詞with連接。例如:干貝丸子SquidBallswithDriedScallop,海參武昌魚WuchangFishwithSeaCucumber,雞茸筆架魚肚CatfishMawwithMincedChicken。

1.2突出烹調方法

鄂菜制作方法以蒸、煨、炸、炒、燒為主,這些烹調法體現了中國菜肴不同于西方飲食的一大特點,那么翻譯菜肴時說明烹調方法可以使外國朋友進一步了解中國飲食文化,也能更詳細說明每道菜的特點。下面舉例說明:

蒸(steam)如:冬瓜鱉裙羹SteamedTurtleRimwithWhiteGourd,沔陽三蒸SteamedPork,FishandVegetableswithGroundRice。

煨(simmer):指食材在水中慢慢加熱很久。如:山藥燉蹄筋SimmeredPigTendonwithYam。

炸(deepfry):如:雞茸豆腐Deep-FriedMincedChickenwithTofu,香菜圓子Deep-FriedCarawayBalls,皮條鱔魚Deep-FriedEelwithSweetandSourSauce。

炒(stirfry/):炒可以譯為stirfry,也可以譯為源自法語的,如:炒牛肉絲Stir-FriedShreddedBeef,紅菜苔炒臘肉PreservedPorkwithChineseKale。

燒(braise):如:紅燒野鴨BraisedWildDuckinBrownSauce,黃燜甲魚BraisedTurtleinRiceWineSauce,啤酒鴨BraisedDuckinBeerSauce。

1.3突出造型

中式菜肴在烹調過程中,很講究色、味、型,因此在備料過程中原料的切法就顯得尤為重要,包括切片(slice)、切絲(shred)、切碎(mince)、切丁(dice)等。如:荷蘭豆炒肉SlicedPorkwithSnowPeas,針菇雞絲ShreddedChickenwithGoldenMushrooms,雞茸豆腐Deep-FriedMincedChickenwithTofu,酸辣藕丁DicedLotusRootinHotandSourSauce。

還有一些菜肴特意制作成獨特的形狀,給食用者一種美的享受,在翻譯過程中應突出造型,讓外國朋友直接了解菜肴的形狀特點并獲得同樣的美感。如:橘瓣魚丸OrangeSegment-ShapedFishBalls,八寶雞腿Drumstick-ShapedChickenwithEightDelicacies。

2音譯法

有的菜式是用地名、人名、俗語、象聲詞、地方語來命名的,為了保持原有的特色及風味,可采用漢語拼音或音譯的方法。也有些食物外國朋友已深刻地了解了其色味型,這些也可以音譯,反而比較容易理解。如:豆腐Tofu,清蒸武昌魚SteamedWuchangFish,東坡肉BraisedDongpoPork。其中東坡肉這道菜名譯文雖然難以使人與菜式聯想起來,但配以口譯,可以引出典故,補充說明菜式的著名之處,既可讓客人品嘗到美味佳肴,又可使他們更了解中國文化。

3意譯法

很多中國菜的命名反映了一定的審美情趣,以“龍”、“鳳”、“珍珠”、“翡翠”之類中華民族所喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的事物命名。翻譯這類菜名時應盡量采用意譯法,譯出菜肴的原料和烹飪方法,視具體情況給出漢語直譯及其解釋,翻譯者必須了解各菜式,省去擬人、夸張、比喻等手法,而揭示菜肴的原貌。如:萬壽羹TortoiseandChickenSoup,蟠龍菜SteamedEggRollswithMincedFishandPork,珍珠園子SteamedRice-coatedMeatBalls,武當猴頭WudangMushrooms。

4結語

前述數種翻譯方法并不是獨立的,翻譯中應就實避虛,將鄂菜的主要烹飪方法和主要原料翻譯出來,在翻譯過程中合理地結合使用多種譯法可使譯文更準確。為迎接北京奧運會,2008年北京出版了《中文菜單英文譯法》一書,對中文菜單英譯的規范化起到了一定的指導作用,但這本書只給出了中國常見的兩千多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,涉及的面還不夠廣。因此筆者認為有必要成立權威的中國菜肴英譯審定機構,對現有的中國菜的英譯名進行認真審核,使其規范化,并編輯成冊公開發行,讓從事中餐業經營者有書可查。另外還需要定期調查新出現的中國菜名,盡快譯出正確的英文名,并補充在冊子上。以上為筆者愚見,有不妥之處望各位同行不吝指證。

外教社“全國高校外語教學科研項目”(G201205019)

參考文獻

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[2]晨曦,江瀾.美食菜肴百例經典[M].上海:上海醫科大學出版社,1999.

[3]梅方.中國飲食文化、原理、藝術[M].北京:中國建材工業出版社,1998.

[4]余富林.英漢.漢英飲食菜肴詞典[M].北京:化學工業出版社,2006.

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线网| 亚洲黄色成人| 亚洲男人在线天堂| 亚洲色无码专线精品观看| 老司机久久99久久精品播放| 在线不卡免费视频| 91最新精品视频发布页| 四虎在线观看视频高清无码| 国产精品免费电影| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久性视频| 九九免费观看全部免费视频| 色香蕉影院| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线看AV天堂| 91国内外精品自在线播放| 99精品视频在线观看免费播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产微拍精品| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产激情无码一区二区APP| 99人体免费视频| 国产精品hd在线播放| 青草国产在线视频| 91无码国产视频| 91久久国产热精品免费| 91高清在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美不卡在线视频| 亚洲国产综合精品一区| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美日韩午夜| 国产成a人片在线播放| 亚洲成年人网| 中国成人在线视频| a级毛片免费看| 亚洲综合一区国产精品| 久久综合色88| 国产精品30p| 亚洲视频二| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲最大福利网站| 国产黄网永久免费| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 久热精品免费| 久无码久无码av无码| 久久夜色精品| 色有码无码视频| 亚洲性影院| 婷婷六月激情综合一区| 国产网友愉拍精品| 免费播放毛片| 欧美不卡在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产xx在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产剧情一区二区| 又黄又湿又爽的视频| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲欧美色中文字幕| 免费看的一级毛片| 久久综合伊人77777| 999国内精品视频免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 中字无码精油按摩中出视频| 日韩天堂网| 91亚洲免费视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久综合九色综合97婷婷| 无码综合天天久久综合网| 激情爆乳一区二区| 秋霞一区二区三区| 99热国产在线精品99| 欧美一级大片在线观看| 亚洲欧美另类专区| 天天干伊人| 视频一本大道香蕉久在线播放|