999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論下口譯的忠實

2012-04-29 00:44:03陳麗君
考試周刊 2012年42期
關(guān)鍵詞:意義語言信息

陳麗君

摘要: 忠實是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)?;卺屢饫碚?,本文指出口譯忠實體現(xiàn)在譯文完整全面呈現(xiàn)原文信息內(nèi)容,語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢且符合譯入語表達(dá)習(xí)慣上。結(jié)合實例,本文從譯文信息、譯文語言表達(dá)兩方面對口譯忠實進(jìn)行分析,為口譯忠實的評估提供一個研究角度。

關(guān)鍵詞: 忠實釋意理論信息內(nèi)容語言表達(dá)

1.引言

隨著我國對外交流的迅猛發(fā)展,口譯活動日益頻繁,人們對口譯質(zhì)量的要求也越來越高??谧g具備哪些條件才合格?學(xué)者們從不同角度提出了不盡相同的口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),其中,“忠實”幾乎被所有的標(biāo)準(zhǔn)所公認(rèn)。釋意理論強調(diào)翻譯是一種交際行為,忠實于意義才是真正意義上的忠實。基于釋意理論,本文結(jié)合實例,從譯文信息完整全面、譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢兩方面對口譯忠實進(jìn)行分析討論,嘗試為口譯忠實評估提供一個研究角度。

2.忠實與釋意理論

忠實,即忠于原文的內(nèi)容與精神,意思表達(dá)完整準(zhǔn)確,不隨意增、減,不胡編亂造。忠實是評估口譯是否合格的首要標(biāo)準(zhǔn)。1986年,Buhler就研究用戶對口譯質(zhì)量的期望值,指出了“原語意思的傳譯”的重要性在16個口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)中位列第一。[1]Mack和Cattaruzza(1995)對5個雙語會議進(jìn)行的調(diào)查結(jié)果表明,一個理想的譯者應(yīng)該完整準(zhǔn)確地把發(fā)言者的意思翻譯出來。[2]1998年,鮑剛提出了“全面”、“準(zhǔn)確”、“通暢”的口譯標(biāo)準(zhǔn)。[3]2003年,上海外國語大學(xué)的梅德明教授將“準(zhǔn)確”、“流利”列為口譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)。[41

釋意理論以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表。該理論強調(diào)口譯是一種交際行為。在交際活動中,語言是工具,交際雙方所關(guān)心的是對方所要表達(dá)的思想或雙方所交流的意義。因此,口譯的對象是原語所表達(dá)的信息內(nèi)容,而非語言本身。口譯過程分為三步:理解原文,脫離原語語言外殼,提取原文的信息內(nèi)容,用符合譯入語習(xí)慣的方法對提取信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)??谧g的過程是釋意的過程,忠實的口譯應(yīng)當(dāng)忠實于剖離語言外殼所獲得的源語中的意義實質(zhì),而不僅僅是源語的表達(dá)形式。

釋意派干將昂巴羅·于塔多(Amparo Hurtado)在其《翻譯的忠實性》專論中將忠實確定為三個要素:作者的意愿、譯入語語言、讀者。所謂忠實于作者的意愿就是忠實于作者所要表達(dá)的信息、交際意圖。忠實于譯入語語言和讀者則指翻譯應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,任何與譯入語固有的表達(dá)手段相違背、不能為譯文讀者理解的都是不忠實的表現(xiàn),且三者緊密相連,勒代雷說:“忠實于作者的意愿、譯入語語言和譯文讀者這三者間的關(guān)系是不可分離的。如果只忠實于其一,而背叛其他,就不是忠實于意義。”[5]

總之,根據(jù)釋意理論,忠實是指對原文意義的忠實。評估口譯是否忠實需將譯文和原文的所傳達(dá)的信息內(nèi)容進(jìn)行對比分析,判斷信息內(nèi)容是否一致或基本一致,譯文的表達(dá)是否符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,是否能被聽眾所理解。當(dāng)譯文和原文交際效果一致時,口譯才算真正忠實。

3.釋意理論下口譯忠實的分析

根據(jù)以上內(nèi)容,口譯的忠實可以歸納為兩個方面:譯文信息完整全面、譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢。譯文信息完整全面要求譯文與原文信息對等??谧g活動中,譯者若能準(zhǔn)確無誤地譯出原文的所有信息,忠實度就高,反之,忠實度就低。但由于口譯的現(xiàn)場性和即時性,譯員無法對所有的信息進(jìn)行深入思考、推敲和加工,遇到棘手的信息稍遲疑一陣,可能會錯譯或漏譯某些信息,這都屬于正常現(xiàn)象,但對口譯忠實有一定影響。Daniel Gile(1995)指出,源語信息可分為主要信息和次要信息。[6]主要信息是指和口譯主題相關(guān)度高的信息,是核心內(nèi)容、概念、想法等。次要信息指和主題相關(guān)度低的信息。主要信息非常重要,譯者必須譯出,否則影響意義的傳達(dá),是不忠實的表現(xiàn),相對而言,次要信息的重要性減弱,沒有譯出對譯文的忠實影響小??梢?,口譯忠實可以從譯者譯出的信息單位的數(shù)量進(jìn)行判斷,特別是重要信息單位的數(shù)量。

譯文語言表達(dá)的準(zhǔn)確流暢要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,語言符合譯入語的語言習(xí)慣,能被聽眾所理解。語言是意義的載體,聽眾獲得的信息要與說話者所欲表達(dá)的信息一致,譯文的語言表達(dá)要符合譯入語詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法。劉和平(2005)指出:譯員“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因為字詞結(jié)構(gòu)都只是些符號,這些符號指明了道路,但卻不是道路本身”。[7]在口頭陳述中,發(fā)言人有時會出現(xiàn)不必要的重復(fù)、非故意的模糊或習(xí)慣性的口頭語等,譯者翻譯時無需逐字逐詞翻譯,而應(yīng)抓住原信息單位的核心意義(作者的“欲言”、交際意圖),按照譯入語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)達(dá)至聽眾,比如:采用過濾、近似表達(dá)、解釋、重組原文句子結(jié)構(gòu)等手段對原文冗余信息進(jìn)行省略,對次要信息進(jìn)行合并,對語意不明信息淡化弱化等。譯文交際效果越接近原文的交際效果,忠實度越高??梢姡谧g忠實可以從譯文表達(dá)符合譯入語語言習(xí)慣情況及譯者采用適當(dāng)翻譯手段重組原文以達(dá)到交際意義的情況進(jìn)行判斷。

4.實例分析

本文從譯文信息、譯文語言表達(dá)兩方面對口譯的忠實進(jìn)行實例分析。譯文信息分析部分,以信息為單位,通過對比原文與譯文的信息點(以語義單位)、信息意層(以一個完整的意義級層為單位)和信息結(jié)構(gòu)(以一個完整的意義結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)、事件結(jié)構(gòu)、觀點結(jié)構(gòu)為單位),[8]從譯文信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率,漏譯信息點數(shù)量,以及改變或錯譯信息點數(shù)量等方面分析口譯忠實。由于口譯漏譯一個次要信息和一個重要信息兩種情況忠實度差別大,還需計算漏譯的重要信息在所有重要信息中的比例,評估譯文中重要信息的實現(xiàn)情況。本文將譯文的忠實度分為三個等級:高度忠實、中等忠實、基本忠實。在信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率95%以上的前提下,本文視漏譯、改變或錯譯重要信息數(shù)量和總信息數(shù)量分別為10%以下的譯文為高度忠實,15%以下的為中等忠實,25%以下的為基本忠實。

譯文語言分析部分,本文主要分析譯文語言表達(dá)是否地道,詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法是否準(zhǔn)確,語篇是否連貫,傳達(dá)的意思與原文是否有出入。如果譯文語言表達(dá)符合或基本符合漢語語言習(xí)慣,原文意思傳達(dá)到位,譯文忠實度就高。

由于篇幅的限制,本文選取了2000年廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會上朗訊公司代表Martin回答記者問題的一段現(xiàn)場傳譯作為實例。文章轉(zhuǎn)寫了Martin的發(fā)言和譯者的口譯,并將原文和譯文進(jìn)行對比,先進(jìn)行信息分析,再進(jìn)行譯文語言表達(dá)分析。

Martin的答記者問屬于即興發(fā)言,信息表現(xiàn)為信息點多、信息意層重、信息結(jié)構(gòu)少。[9]本文著重從信息單位的信息點進(jìn)行分析。

通過對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的信息意層包括一個中心和五個分述點,和原文一致,信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率為100%,忠實度高。但在信息點方面,全文共18個信息點,有3個漏譯的信息點,如:信息點4、9、18,譯文實現(xiàn)的信息比例約為83.3%,信息漏譯率約為16.7%。盡管如此,后兩個信息點為次要信息,漏譯對意義的傳遞損害小,所以對忠實度影響不大。但是,信息點4為重要的信息,譯者的漏譯使原文分述點4、5“我們就……方面進(jìn)行了合作”的意思變成了“第一個是關(guān)于光谷一些建筑上的問題,建設(shè)上的問題”,譯文嚴(yán)重偏離原文的意思,忠實度受影響。原文一共有13個重要信息點,漏譯重要信息數(shù)量約為8%。

此外,譯文還出現(xiàn)信息改變或錯譯的現(xiàn)象,如:原文中的信息點(5)內(nèi)容為“fundamental network and architectural work”,譯文譯為“建筑上的問題,建設(shè)上的問題”,漏譯了“fundamental network”這個信息,用了“建設(shè)上的問題”這個上意詞補充,信息有差異。信息點(15)、(16),原文“we awarded three scholarships to some wonderful students”被譯為“向三名學(xué)生頒發(fā)了我們的朗訊獎學(xué)金”,信息也不對稱。當(dāng)原文表示只有三個學(xué)生獲得獎學(xué)金時,原文和譯文的意義才等同。另外,分述點2中的信息點6、7:“We worked with them,during their visit to the financial centers in New York,San Francisco and Dallas over the last year.”筆者認(rèn)為Martin所要表達(dá)的意思是:“過去一年,我們(朗訊公司)接待、并全程陪同廣東代表團(tuán)到美國紐約、三藩市等地的金融中心參觀。”原文“we work with them”意思比較模糊,翻譯時,為達(dá)到交際效果,應(yīng)根據(jù)語境具體化。因為“during their visit”中的“their”指廣東代表團(tuán)的,因而原文的意思是:“在廣東代表團(tuán)參觀……的時候,我們提供接待、給予幫助或陪同。”可見,譯文這幾個信息點上并不忠實于原文。信息的改變數(shù)量約為22.2%。鑒于本段譯文信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率為100%,漏譯重要信息數(shù)量約為8%,錯譯信息數(shù)量和信息改變數(shù)量都在25%以下,從信息角度而言,本文屬中等忠實。

從語言表達(dá)的角度來看,譯文基本符合漢語語言習(xí)慣,能傳達(dá)原文的意義,但部分語言表達(dá)不地道,導(dǎo)致意思的傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。主要包括以下幾點。(1)“一年來,我們與廣東省開展了一系列的工作。就……工作主要是幾個方面,第一個是……”很明顯,句子中的“就……”沒有意義,是受口語影響的產(chǎn)物。從語篇連貫的角度來看,在“就……工作主要是幾個方面”中,“工作”出現(xiàn)了不必要的重復(fù),因為前一句末已提到,可以省略。且譯文后面部分出現(xiàn)了列舉“第一,第二”,按照中國人表達(dá)列舉的習(xí)慣和連貫的思維,句子應(yīng)譯為“……主要有以下幾個方面……”(2)“第一個是關(guān)于光谷一些建筑上的問題,建設(shè)上的問題。第二個是關(guān)于我們組織了也協(xié)助了……”這兩句話中錯誤使用了“關(guān)于”這個詞。在漢語中,“關(guān)于”、“關(guān)于……問題”起提及某個話題的作用,原文是羅列朗訊公司為“共建光谷”所做的事情,沒有提及“問題”的意思。按照原文的信息,譯文中的“關(guān)于”應(yīng)該去除,句子應(yīng)重新整合。(3)譯文的列舉采用了“第一個……”、“第二個……”、“同時”進(jìn)行連接,這三個詞語不屬同一類別,在語篇上并不搭配;此外,列舉的第四、第五點沒有連接詞連接,語篇連貫性減少,損害原文意義的傳達(dá)。根據(jù)以上分析,我們可以看出譯者較少采用省略、合并、弱化等手段重組原文信息,譯文語言表達(dá)在準(zhǔn)確性、連貫性方面還存在較大的改善空間。從釋意理論的角度來說,譯文還不夠忠實。

5.結(jié)語

忠實是口譯質(zhì)量評估的重要標(biāo)準(zhǔn)。釋意理論下口譯忠實指譯文忠實于原文中的意義實質(zhì)、原文的交際意義,而非語言本身。因而,口譯忠實可從譯文信息完整全面、譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢兩方面進(jìn)行研究。結(jié)合實例,本文通過原文與譯文的對比,從譯文信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率,漏譯信息點數(shù)量、改變或錯譯信息點數(shù)量等方面分析口譯的忠實;從譯文的詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)、語篇連貫等方面判斷譯文語言是否符合譯入語規(guī)范,能否準(zhǔn)確傳達(dá)與原文一致的意義,從而分析口譯的忠實程度,嘗試為探討口譯的忠實提供一個研究角度。

參考文獻(xiàn):

[1]Buhler,H..Linguistic(semantic)and Extra—linguistic(pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,(5):231—235.

[2]Mack,Gabriele,Cattaruzza,Lorella.User Serveys in SL & Topics in Interpreting Research[C].Turku:Centre for Translation and Interpreting,University of Turku,1995:37—49.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:249—263.

[4]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:9.

[5]勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:69—70.

[6]Gile,Daniel.Basic Concepts and models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjanmins Publishing Company,1995.

[7]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005:4.

[8][9]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].中國翻譯,2004:3.

猜你喜歡
意義語言信息
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲中文久久精品无玛| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲精品少妇熟女| 无码'专区第一页| 亚洲永久色| 97久久超碰极品视觉盛宴| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲无码日韩一区| 国产91无码福利在线| 久久精品人人做人人爽| 精品一区二区无码av| 日韩精品免费一线在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩AV无码免费一二三区| 伊人成人在线视频| 久久无码av一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 2020极品精品国产 | 国产h视频免费观看| 欧美爱爱网| 国产精品久久久久鬼色| 国产真实二区一区在线亚洲| 狠狠色成人综合首页| 久久中文字幕不卡一二区| 一本无码在线观看| 露脸一二三区国语对白| 亚洲永久视频| 98精品全国免费观看视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品欧美在线观看| 国产91视频免费观看| 国产91小视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美亚洲一二三区| 亚洲另类色| 综合久久五月天| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 熟女成人国产精品视频| 欧美性精品| 这里只有精品免费视频| 亚洲最新在线| 国产精品99久久久| 亚洲日韩精品无码专区97| 天天操天天噜| 欧美一级片在线| 亚洲一区国色天香| 毛片网站免费在线观看| 亚洲国产91人成在线| 国产福利2021最新在线观看| 91精品国产一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 5555国产在线观看| 国产va免费精品观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 91在线丝袜| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 91美女视频在线观看| 日韩av在线直播| 九九精品在线观看| 婷婷激情亚洲| 免费不卡视频| 日韩欧美国产另类| 亚洲日本精品一区二区| 人妻丰满熟妇啪啪| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产人人干| 女高中生自慰污污网站| 麻豆AV网站免费进入| 91av国产在线| 91视频精品| 欧洲一区二区三区无码| 国产正在播放|