999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

名勝古跡漢英翻譯中譯者主體地位的回歸

2012-04-29 09:59:56薛冬巖董力燕
飛天 2012年6期
關(guān)鍵詞:主體文本語言

薛冬巖 董力燕

傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為譯者在翻譯中扮演的是仆人、隱形人的角色,之所以有人會(huì)把“仆人”視為譯者所擔(dān)當(dāng)?shù)膫鹘y(tǒng)角色,首先是因?yàn)檫@一角色的定位是歷史形成的,且己經(jīng)成為一種普遍的觀念,深深地扎根于人們的頭腦之中。其次,對(duì)于譯者本人而言,由于傳統(tǒng)的觀念總是起著潛移默化的作用,自覺不自覺地在翻譯工作中,將自己定位于“仆人”的位置。作為“仆人”的譯者他必須得伺候好兩個(gè)主人——原文作者與目的語讀者,這就要求譯者在翻譯中成為一個(gè)“隱性人”。作為“隱性人”,譯者在翻譯時(shí)就得不留痕跡地再現(xiàn)原著的精神風(fēng)貌,這是一種理想主義的主張。這種主張要求譯者放棄自己的個(gè)性,放棄自己的語言風(fēng)格,從而躲在一個(gè)不食人間煙火的角落。這種要求譯者成為“隱性人”的觀點(diǎn)在今天還有著廣闊的市場(chǎng)。

無論是“仆人”還是“隱性人”,作為譯者傳統(tǒng)的身份在當(dāng)代受到了來自實(shí)踐與理論兩方面的挑戰(zhàn)。從翻譯實(shí)踐方面看,對(duì)原作的亦步亦趨,并不完全能保證譯者履行好忠實(shí)的仆人的職責(zé),語言與文化的實(shí)際差異構(gòu)成了譯者忠實(shí)的局限。從理論方面看,現(xiàn)代解釋學(xué)認(rèn)為,文本的意義是開放的,譯者是帶著融合時(shí)代觀念、民族觀念、文化觀念及自我個(gè)性特征的“前理解”面對(duì)原作的,因而譯者所理解的文本的意義己經(jīng)與原作者對(duì)文本意義的理解有所不同。如果說這是一種偏見,那么這也是一種合法的偏見。這種帶有歷史性的“前理解”和“偏見”,才是譯者理解原文的視域基點(diǎn)。

主體性研究是一個(gè)“多少帶有哲學(xué)和思辨意味的選題,必須借助一個(gè)足夠成熟且自身極富滲透力的理論體系”。解釋學(xué)是對(duì)“意義”和理解行為的研究,探究理解和解釋現(xiàn)象的本質(zhì)和特征以及得以發(fā)生的條件和普遍規(guī)律。它強(qiáng)調(diào)理解的歷史性、有限性,正因?yàn)槔斫庑袨榫哂胁豢苫蛉钡摹扒袄斫狻?,它所產(chǎn)生的意義便不會(huì)是純客觀的,而是帶有主體“成見”的新的意義,理解過程絕不會(huì)最終完成,而是始終開放的、有所期待、有所創(chuàng)新。理解活動(dòng)是一個(gè)“視域融合”的過程:理解絕不是理解者完全放棄自我,而是從自我出發(fā),與文本的視域融合,從而不斷擴(kuò)展和豐富自己原有的視域,并最終形成一種過去與現(xiàn)在、傳統(tǒng)與當(dāng)下、文本與自我相互交流與補(bǔ)充的新的意識(shí)整體。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是原語與譯語、原語文化與譯語文化的中介。而主體性則是指主體的本質(zhì)特性?!熬唧w地說,主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!敝饔^能動(dòng)性是主體性最重要的特征。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者作為翻譯主體,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。一方面譯者在進(jìn)行翻譯之前,要充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)真解讀;另一方面當(dāng)譯者進(jìn)人翻譯階段后,又要把自己作為原文的解釋者,充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析能力,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語到譯語的轉(zhuǎn)換過程中,必須再現(xiàn)原作的風(fēng)格、思想主題。最后,譯者還要爭(zhēng)取保持譯作與原作的平衡??梢哉f譯者的主體性就是指譯者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯語的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是譯者的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

名勝古跡作為一種無聲的語言,需要譯者的理解和解釋之后的國際傳達(dá),即翻譯,才能為世界人民所知。而翻譯中的文化障礙是不容忽視的,這同時(shí)也造就了譯者的主體性回歸。因?yàn)檎Z言本身是帶有一定社會(huì)文化特征的。在翻譯名勝古跡旅游文本時(shí),譯者不但要以正確的形式盡量傳達(dá)出準(zhǔn)確的語義,還應(yīng)了解名勝古跡和接受者背后的文化,正是這種語言與文化的不可分割性,使得我們唯有重視語言間的文化差異,深刻理解各自的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,才能跨越語言鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所承載的思想與涵義。因此,名勝古跡的翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)對(duì)文化進(jìn)行理解并解釋的問題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系,而譯者面臨的第一個(gè)困難就是對(duì)名勝古跡歸屬文化的理解。同時(shí)要不斷地進(jìn)行原語和目的語兩種文化的比較,通過比較尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。

譯者的辛勤勞動(dòng)使得一國文化遺產(chǎn)為全世界人民所用,他們做出的文化比較更加細(xì)致、深入。譯者處理的是個(gè)別詞,但是面對(duì)的則是兩大片文化。因此,可以說,名勝古跡翻譯作品能否使不同國家或民族相互溝通,不僅取決于譯者對(duì)原作語言本身的理解和解釋,而且取決于他對(duì)原作語言所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解和解釋。

在名勝古跡旅游文本漢英翻譯過程中,譯者是帶著自己的“前理解”進(jìn)入文本世界的,當(dāng)譯者把原作引入一種新的語言與文化環(huán)境時(shí),原文文本所賴以生存的條件與環(huán)境發(fā)生了變化,原作不可避免的發(fā)生了變形。這種變形一方面緣于翻譯的局限(因?yàn)閮煞N語言存在著某種不同程度的差異),另一方面則源自譯者自身的“前理解”與名勝古跡原文本的創(chuàng)作者達(dá)到某種“視域融合”。這種新的文本既不同于原文,又不同于譯者所理解的文本,而是原作者與譯者所理解文本之間的“視域融合”。由于文本意義的不確定性且向未來開放,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”與“等效”的翻譯原則就受到根本性的沖擊,與這種翻譯原則相聯(lián)系的譯者的傳統(tǒng)身份——“仆人”、“隱形人”,在這種新的理論語境下將失去其存在的合法性。

根據(jù)解釋學(xué)原則,人們面對(duì)文本所達(dá)到的理解只能是文本與主體之間的融合,每一譯者面對(duì)同一文本所獲的最終意義是不同的,它只能是不同譯者面對(duì)同一文本時(shí)所達(dá)成的一種新的“視域融合”,而文本作者的原義在不同理解者的解釋中演變?yōu)橐幌盗兴?,因而,譯者根本無法復(fù)制文本作者的原義。我們?nèi)绻衙麆俟袍E原文視域看作是一個(gè)主體的話,那么翻譯過程就是原文視域和譯者視域兩個(gè)主體的溝通,這既意味著跨文化交流的啟動(dòng),又意味著把這種交流納入到人的精神活動(dòng)中去,體現(xiàn)出明顯的“主體間性”(即主體與主體之間的關(guān)系),而這種溝通又是以譯者的活動(dòng)為主導(dǎo)的,翻譯行為首先是譯者的操縱行為,沒有譯者就沒有翻譯活動(dòng),自然也就沒有譯文的出現(xiàn)。

譯者決定了譯本的質(zhì)量。在名勝古跡翻譯過程中,譯者首先要對(duì)原作進(jìn)行解讀和解釋,之后,譯者完成譯本。顯然,這個(gè)過程是主觀的,因?yàn)樽g者的主體意識(shí)參與其中。對(duì)同一個(gè)文本,不同譯者會(huì)有不同的解釋,這是由譯者本人的經(jīng)驗(yàn)、情感、藝術(shù)成就、價(jià)值觀、思維方式以及生活環(huán)境等差異造成的。在翻譯過程中,譯者發(fā)揮其主體性,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗院驼Z言表達(dá)來傳達(dá)原文的信息和神韻。

翻譯工作者肩負(fù)著傳播中華文化的光榮使命。隨著名勝古跡翻譯研究的不斷深入,譯者的主體地位將日益凸顯,無論從文化角度還是從翻譯過程來看,解釋學(xué)視野都為譯者主體地位的回歸提供了充分的哲學(xué)基礎(chǔ)。

注:本文系2011年度保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(201103050)和2011年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題(201103037)的研究成果

(作者簡(jiǎn)介:薛冬巖,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師;董力燕,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士)

猜你喜歡
主體文本語言
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美自拍| 国产乱人伦精品一区二区| 色哟哟色院91精品网站| av尤物免费在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩视频精品在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 99这里只有精品免费视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产尤物在线播放| 国产 在线视频无码| 国产永久在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久草性视频| 国产成人高清精品免费5388| 99久久精品无码专区免费| 亚洲日本中文字幕天堂网| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产亚洲高清在线精品99| 中文字幕无码制服中字| 国产亚洲精品无码专| a级毛片毛片免费观看久潮| 九九香蕉视频| 国产99视频在线| 亚洲国产在一区二区三区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 婷婷色狠狠干| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 久热中文字幕在线| 99久久亚洲精品影院| 成人a免费α片在线视频网站| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲天堂网站在线| 色天天综合久久久久综合片| 中文字幕色站| 韩日免费小视频| 国产经典三级在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 成人免费黄色小视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 香蕉视频国产精品人| 国产成人高清精品免费5388| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 成人午夜久久| 亚洲第一视频网站| 国产在线自乱拍播放| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91系列在线观看| 无码精品一区二区久久久| 免费毛片全部不收费的| 国产精品吹潮在线观看中文| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产在线视频福利资源站| 999国内精品视频免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 少妇人妻无码首页| 国产色伊人| 69av免费视频| 免费毛片视频| 久久国产精品夜色| 91成人试看福利体验区| 日本国产在线| 亚洲黄色片免费看| 久青草免费在线视频| 一级爱做片免费观看久久| 国产黑丝视频在线观看| 91香蕉视频下载网站| 999在线免费视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美精品在线免费| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 久草视频精品| 国产超碰在线观看| 久久精品中文字幕少妇| 欧美视频在线第一页| 性69交片免费看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日本道综合一本久久久88| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美综合成人| 日韩午夜片|