阿依努爾.阿不都熱西提
對于一位作家來說,文字猶如血液,書本即是肉身,對待自己的作品更視之似骨肉親眷一般,若將自己的作品轉由他手代譯,注重精神世界的文人自然心下難免生出子嗣被拐、至親間離的別樣情感,因此,掌握一門或多門外語的作家通常會選擇自己對作品進行翻譯。泰戈爾自譯英文版《吉檀迦利》,并因此獲得文學界頂級榮譽——諾貝爾文學獎的殊榮,從此也一躍登上世界文壇的頂峰;又如才女張愛玲自譯《更衣記》與《金鎖記》,魯迅、林語堂、蕭乾等現、當代名家都有對其作品自譯的現象存在。雖然文學界并不乏這種現象的存在,但對比而言還是占其少數,乃至人們對作家自譯的現象關注程度仍然不高,對自譯研究的學者也是少數。大部分讀者對作品也多為賞讀單一版本,鮮有進行雙語對照研究。故此,現代多數人仍將自譯歸結為翻譯之一種,其不同只在于譯者與作者均系一人,于是便單純的將其歸為一類。下面,通過幾個方面對文學翻譯當中的自譯應如何理解作進一步分析。
如果將自譯算作翻譯的范疇之內,自譯就應在遵守翻譯的基本準則下完成。所謂翻譯的基本準則,即是譯者在對作品進行翻譯的過程中所必須遵守的道德、行為規范,亦是評定翻譯作品價值的標尺。就這個問題,古今中外說法不一,但不論我國還是西方國家,對翻譯作品的忠實都是其立論基礎,是每個譯者都應遵循的基本規范。……