999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“疑似病人”的英譯及誤譯原因分析

2012-04-24 02:49:50張正厚
外國語文 2012年1期
關鍵詞:詞匯

張正厚 呂 磊

(濰坊醫學院 外語系,山東 維坊 261042)

1.引言

李定鈞和陳維益(2004)在其《醫學語言學的構建—從“非典”、“疑似病人”的譯名談起》一文中提到:“疑似病人”譯為“suspected cases(patients,sufferers)”或“probable cases”,“probable and suspect cases”,嚴格地說極不準確,而應譯為“borderline cases”。我們認為這種說法值得商榷,故本文目的是依據CNKI數據庫和美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)等為工具探討“疑似病人”的英譯問題,并就出現誤譯的原因做了淺析。

2.“疑似病人”的歷史語言學

百度百科對“疑似”解釋是:(1)類似;近似;(2)引申為嫌疑;(3)似是而非或是非不明;(4)指似是而非的事物;(5)迷惑不解。在醫學中的“疑似”是指“只是像某種疾病或病人,尚不能確診”。李定鈞和陳維益(2004)指出“疑似病人”自非典開始作為一個特定的醫學術語進入醫學詞匯中。我們在CNKI數據庫中檢索到“疑似豬瘟”(吉安專區農業科學研究所,1960)和“疑似腦炎患者”(盛金貞等,1964)。這說明“疑似”在醫學領域很早就開始使用了。這時“疑似”的常用結構是:(1)疑似 +疾病名稱;(2)疑似 +疾病名稱+患者。而“疑似病人”可較早見于1982年(崔思松,1982),其用法特點是:(1)“疾病名稱 +疑似病人”;(2)更常用于傳染性疾病(邵美芬等,1997)。因此,我們認為“疑似病人”并非是從“非典”開始進入醫學詞匯的。

3.“疑似病人”的英譯

李定鈞和陳維益(2004)提到“疑似病人”的幾種譯法,如“suspected cases(patients,sufferers)”、“probable cases”、“probable and suspect cases”、“borderline cases”等,并稱“疑似病人”譯為borderline cases十分貼切。我們將這幾種譯文輸入美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English;COCA),結果見表1。顯然,“suspected cases”的頻次最高,為67,而“borderline cases”的頻次為僅27。據此可以斷定,“suspected cases”要比“borderline cases”更為常用。同時,“borderline patients”的頻次(32)比“borderline cases”的更高,說明borderline一詞配 patients要比配cases更為常用。因此,說“疑似病人”譯為“borderline cases”要比“suspected cases”更貼切并不妥當。

4.Suspected和borderline的含義

TheFreeDictionary(http://www.thefreedictionary.com)對Borderline(adj.)的解釋有(1)接近;趨于;邊緣的;(2)(心理學)臨界的,例如在情緒、人際關系、自我形象等方面的不穩定狀態,表現為自我毀滅、沖動、行為異常等。其常用的表達式有:borderline psychosis(邊緣性精神病)、borderline syndrome(邊緣綜合癥)、borderline glaucoma(臨界青光眼)、borderline state(臨界狀態)、borderline hypertensive(臨界高血壓)等。從疾病的角度看,borderline表達的是一個人的狀況達到或接近某種病癥的最低標準或特征。同時,從這些解釋看,borderline更常用于精神障礙。The Free Dictionary對suspected(adj).的解釋是“認為像”,如“a suspected thief”(小偷嫌犯)、“a suspected infection”(疑似感染)等。因此,“suspected cases”和“borderline cases”并非同義,前者可理解為“疑似病例”,而后者可理解“臨界病例”。

在COCA中分別查看suspected和borderline的語境,發現suspected cases可以指任何疾病的疑似病例,但更常用于傳染病領域,這同漢語一眼;而“borderline cases”都用于精神障礙的臨界狀態或輕微表現。

表1 “疑似病人”英文表達的COCA檢索結果

因此,就“疑似病人”英譯來說,“suspected cases”和“borderline cases”已經不是哪一個更準確、更貼切的問題了,而是兩個表達不同概念的用語,不可比較。

5.Suspected及borderline的搭配

從表1我們還可以看出,“suspected patients”的頻次僅為1,遠低于“suspected cases”的頻次;而 borderline patients的頻次(32)明顯高于borderline cases的頻次(27)。為什么cases多與suspected搭配,而patients多與borderline搭配呢?

TheFreeDictionary對case的解釋是“an occurrence of a disease or disorder”,強調“疾病的發生”,而patient的意思是“one who receives medical attention,care,or treatment”,強調“生病的人”。再根據suspected和borderline的含義,我們認為suspected cases突出了對“疾病”的關注,即某人是否患了某種疾病,但離確診尚有一段距離;而“borderline patients”則突出了已確定某個人是一個病人,即已經確診,只是其(臨床)表現還比較輕,比如還處于臨界狀態。

6.誤譯原因分析

李學平(1986)、陳運玲、趙亞偉(1998)等都指出,要譯好一門專業的語言文字,沒有足夠的專業知識或背景是很困難的。在翻譯的實踐中,首先會碰到詞匯問題。陳運玲、趙亞偉(1998)指出,科技英語的詞匯包括普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯三種。人們一般會認為專業詞匯多為單義詞比較容易翻譯(陳運玲、趙亞偉,1998),普通詞匯大家都知道,一般也不存在翻譯問題。半專業詞匯是由普通詞匯轉化而來,除了本身的一般詞義外,在不同的學科中具有不同的詞義(陳運玲、趙亞偉,1998),因此容易出現翻譯問題。

但這種對詞匯的劃分過于機械化和形式化,沒有從語言的整體性和發展的動態性來看待詞匯的學科屬性。我們認為,對一個學科中所用詞匯的任何翻譯都應考慮其學科的適合性,這就突出了翻譯過程中專業知識的重要性。在李學平(1986)、陳運玲和趙亞偉(1998)都用到的例句“The wire offers a high resistance”中,如果按上述的分類,“offer”無論如何也不能算是一個“專業詞匯”或“半專業詞匯”。但如果按照“offer”的普通詞義將該例句譯為“導線提供高電阻”或“導線給出高電阻”(李學平,1986;陳運玲、趙亞偉,1998),則都不合適。這里的“提供”和“給出”都具有“動作”含義,而“導線的電阻”是一種物理屬性,具有“靜態”含義。因此,在翻譯時應側重“offer”的靜態含義,可譯為“具有”、“呈現”等(李學平,1986;陳運玲、趙亞偉,1998)。這個例子說明,在科技語言的翻譯中,詞匯的意義是由學科語境來決定的,而作為譯者必須了解學科語境,即具有一定的學科專業知識,才能譯好科技語言。

將上述觀念應用到醫學語言的翻譯中,可以發現許多由于醫學知識的缺乏而導致誤譯的情況。本文中的“疑似病人”英譯為“borderline cases”就是一個比較典型的例子,即譯者缺乏“疑似病人/例”有別于“臨界病人”的知識,從而認為“borderline cases”是一個更合適的譯文。

同樣,在英譯漢中出現錯誤的例子也不少見。林生趣等(2009)在說明general在不同場合呈現的不同含義時,用了下列例子:

General check-up(普查)

3.顧客對押金的態度。作為保證金的押金,在各種租賃合同中一直都是被接受和理解的。共享單車全面免押并非絕對必要,共享單車公司無論是資產投入還是日常維護,都需要大量資金的支持,而且國民素質狀況及單車頻繁受損客觀現象的存在,也使押金的收取更為合理且必要。2018年7月中旬通過對大中型城市1129個對象問卷調查顯示,近70%的顧客認為共享租賃收取押金是合理的,其他30%客戶認為的不合理,也絕大部分出于對某些單車押金金額的考慮。因此,全面免押并不是客戶的訴求,人們能夠接受合理的押金。騎行者關心的是押金能不能及時退回,數據顯示受調查者有近60%擔心押金退回風險。

General practitioner(普通醫師)

General health condition(一般健康狀況)

首先,“普查”的含義是為了某種特定的目的而專門組織的一次性的全面調查,如人口普查(census),也可以是對某一疾病實行的普查,如乳腺疾病普查 (screening)。因此,“普查”至少涉及一些人群。check-up意為“核對、檢查、體格檢查”(http://dict.cn),既然用于醫學領域,應該取“體格檢查”之意。因此,我們認為“general check-up”應側重于全身查體,類似于“健康查體”。

其次,“普通醫師”應該對應于“專家”或“專科醫師”。如果對應于“專家”,則是說“一個沒有什么特長的醫師、水平一般的醫師”;如果是對應于“專科醫師”,則是指能夠通曉各科的“全科醫師”。如果將“general practitioner”譯為“普通醫師”,則很容易讓人聯想到一個(水平)一般的醫師,而不是什么“專家”。“general practitioner”是指“a physician who is not a specialist but treats all illnesses”(http://dict.cn),即“全科醫師”。

最后,“一般健康狀況”的英文應是“general health”。在醫學中,condition(s)的常見意思是“a disease or physical ailment:a heart condition” (http://www.thefreedictionary.com)。因此,“general health condition(s)”應指“常見病”,與“rare disorders”(疑難雜癥)相對。

在上述的英文例子中,“general”絕不是一個“專業詞匯”或“半專業詞匯”,但林生趣等(2009)所提供的三個譯文都不合適,也是由于缺乏醫學知識而導致的誤譯。

再如:

Coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demand.

原譯:伴有或不伴有同時存在的固定性的冠脈阻塞性損傷的冠脈痙攣,可因暫時性的氧供應的減少而不是氧需求的增多而導致心絞痛。

改譯:不論是否伴有固定性的冠脈阻塞性損傷,冠脈痙攣可導致心絞痛,原因是氧供應減少而不是氧需求增多。

(王燕,2005)

此例來源不清,我們在CNKI數據庫中查到了周鐵成(1999)的一篇論文,其中也采用了這個例句。盡管周鐵成(1999)的這個例句同樣來源不清,但王燕(2005)的例句顯然要比周鐵成晚6年。只是周鐵成的“改進譯文”是“不論是否伴有固定性的冠脈阻塞性損傷,冠脈痙攣可導致心絞痛,可因氧氣供應暫時減少而不是氧需求增多所致”。

這里的英文理解關鍵在于“obstructive lesions”。“Obstructive”可以理解“阻塞(性)的”(http://dict.cn),例如,“chronic obstructive pulmonary diseases(COPD)”(慢性阻塞性肺病)。但是,在動脈(包括冠狀動脈)疾病方面,obstructive也可理解為“狹窄”,而冠狀動脈狹窄的一個最主要原因就是動脈粥樣硬化。這里的三個譯文都將“coronary obstructive lesions”譯為“冠脈阻塞性損傷”,實際上可簡譯為“冠脈狹窄”,因為在描述其嚴重程度時常用百分比,如冠脈狹窄30%。同時,“冠脈狹窄”還被稱作“器質性狹窄”,因為都是血管自身病變(以動脈粥樣硬化最常見)引起的。“coronary artery spasm”可譯為“冠脈痙攣”,它也被稱為“功能性狹窄”。

在王燕的原譯和改譯中,都翻譯了“coexistent”,即“同時存在”。如果說“同時”,應該有兩個事物,但從這些譯文中并看不出是哪兩個事物。周鐵成的改譯中沒有翻譯coexistent,這又是否合理?我們認為這里的“coexistent”是指“coronary artery spasm”和“fixed coronary obstructive lesions”之間時間上的一致,即“同時”。事實上,with也有強調兩個事物之間時間上的一致性。這樣,這個句子在時間概念上就有重復之嫌。

這里三個譯文中都將“fixed”譯為“固定的”,從漢語角度看,“固定的”意義很難理解。我們認為,這里的“fixed”應該和“coronary artery spasm”相對應,即“coronary artery spasm”只是引起冠脈暫時的“狹窄”,而不像冠脈粥樣硬化斑塊那樣可引起長久的“狹窄”。上述的“器質性狹窄”本身既表達了時間上的“長久性”,又體現了性質上的“穩定性”,故我們認為如采用“器質性狹窄”,則不必再譯“fixed”。

由此,我們建議將英文譯為:不論冠脈原先有沒有器質性狹窄,冠脈痙攣都可引起心絞痛,原因是冠脈痙攣導致氧供一過性降低,這與氧耗增加無關。

這里應該強調“都”字,它對應著兩種情況,即冠脈痙攣伴有“器質性狹窄”和不伴有“器質性狹窄”。盡管我們都知道“rather than”表示“而不是”,這里強調的是“冠脈痙攣”不會引起“氧耗增加”。將“oxygen demand”譯為“氧需求量”沒有錯,但不夠專業,太書生氣了(即太看重英文字面意義了)。同樣,“temporary”是指“暫時的”,但不如“一過性”更像醫學用語。

在這個例子中,“obstructive”、“coexist”、“fixed”等都不能算作是“專業詞匯”或“半專業詞匯”,但都出現誤譯的現象。因此,即便是一些常用詞(或普通詞匯),如果譯者缺乏相應的知識結構,也比較容易出現誤譯。從另一方面看,專業詞匯一般意義單一,應該誤譯相對較少(陳運玲、趙亞偉,1998),但事實并非如此。例如:

It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any(italicization in original)qualitative histologic criterion.顯然,臨床表現后果的嚴重程度一般是和組織學改變相一致的。 (張梅,2004)

該例句的來源不清,但和“酷英在線詞典”(http://www.kuenglish.info/show)上“clinical evidence”詞條下的一個例句完全一樣。例句中“臨床表現后果的嚴重程度”讓人費解。“臨床表現”已經是疾病的結果了,那么“結果的后果”又是指什么?作者并沒有翻譯英文的“the lesions”。lesion一般可理解為“損傷、損害”,但與組織病理(histology)相聯系,則應理解為“病變/灶”。因此,英文的含義是“病變/灶嚴重程度的臨床表現與病變/灶組織學性質的改變相吻合”,即臨床表現越嚴重,病變的組織學改變也越大。當然,事實上是病變組織學的改變引起一定的臨床表現,可以用臨床表現的嚴重程度來判段病變的組織學改變程度。

上述分析僅限于詞匯方面的翻譯,還沒有或很少涉及句子水平的翻譯。顯然,不論一個詞是不是專業詞匯,在翻譯時如果沒有充分考慮專業語境的要求,那么就有可能出現誤譯。

7.結語

本文主要依據美國當代英語語料庫及CNKI數據庫等工具探討了“疑似病人”的英譯問題,并分析了出現誤譯的原因。結論:(1)“疑似病人”并不是作為一個特定醫學用語從“非典”開始進入醫學詞匯的;(2)“疑似”應該英譯為“suspected”,而非“borderline”;(3)“suspected cases”和“borderline cases”是兩個表達不同概念的用語,不可比較;(4)suspected多與cases連用,而borderline多與 patients連用。出現誤譯的主要原因是譯者缺乏相應的醫學知識。因此,在科技語言的翻譯中,要提高譯文的質量,不僅需要豐富的語言知識,還要有足夠的專業知識,二者缺一不可。

[1]陳運玲,趙亞偉.淺談專業知識與科技翻譯[J].科技情報開發與經濟,1998(4):11-12.

[2]崔思松,何德華,等.糖尿病疑似病人的隨訪觀察及其胰島β細胞功能的研究[J].上海醫學,1982(11):643-646.

[3]吉安專區農業科學研究所.666與石膏合劑治療疑似豬瘟的報導[J].上海畜牧獸醫通訊,1960(1):43.

[4]李定鈞,陳維益.醫學語言學的構建——從“非典”、“疑似病人”的譯名談起[J].上海科技翻譯,2004(2):3-7.

[5]李學平.科技專業知識與英漢翻譯[J].現代外語,1986(8):42-44.

[6]林生趣,張書旭,等.醫學院校學生專業英語翻譯技能的培訓[J].醫學教育探索,2009(4):424-428.

[7]邵美芬,葛琴娟等.農村肺結核疑似病人中痰檢方法的探討[J].江蘇醫藥,1997(6):448-449.

[8]盛金貞、張秀豪、張寶昌、任中原.天津市流行性乙型腦炎病原的研究—II疑似腦炎患者血液及腦脊液補體結合試驗[J].天津醫藥雜志,1964(8):646-647.

[9]王燕.醫學翻譯的等值問題[J].中國科技翻譯,2004,18(2):21-24.

[10]張梅.醫學英語中模糊語的功能與翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):5-8.

[11]周鐵成.英譯漢的大忌:對號入座[J].中國科技翻譯,1999(2):46-49.

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产成人永久免费视频| 在线欧美一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产免费黄| 亚洲精品天堂在线观看| 中文字幕伦视频| 免费在线视频a| 国产精品久久自在自2021| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 操国产美女| 国产一区二区三区免费观看| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲日本一本dvd高清| 91精品国产91久无码网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 在线观看热码亚洲av每日更新| 美女被躁出白浆视频播放| 免费毛片网站在线观看| 欧美国产另类| 免费高清毛片| 日韩欧美国产精品| 成人在线综合| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 丁香六月激情婷婷| 亚洲人成网站观看在线观看| 伊人久久青草青青综合| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲无线国产观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 538精品在线观看| 91外围女在线观看| 色婷婷色丁香| 日本一本正道综合久久dvd | 天天综合网色中文字幕| 亚洲国产成人在线| 99视频国产精品| 日韩a在线观看免费观看| 国产亚洲精品无码专| 色综合久久88| 久久国产精品嫖妓| 亚洲综合日韩精品| 色婷婷亚洲综合五月| 久久公开视频| 国产性生交xxxxx免费| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | a毛片在线| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 欧美日韩在线第一页| 欧美另类视频一区二区三区| a毛片在线播放| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 午夜精品区| 国产成人精品综合| 手机精品视频在线观看免费| 激情亚洲天堂| 最新痴汉在线无码AV| 国产人人乐人人爱| 97se亚洲| 久久精品中文字幕免费| 国产青青草视频| 狼友视频一区二区三区| 日韩专区欧美| 亚洲第一区在线| 精品乱码久久久久久久| 视频二区亚洲精品| 国产精品香蕉在线| 亚洲国产日韩一区| 红杏AV在线无码| 91精品视频播放| 国产高清在线观看| 有专无码视频| 国内a级毛片| a级毛片一区二区免费视频| 成人av手机在线观看| 亚洲中文字幕无码mv|