999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯出字幕的喜怒哀樂——以《金陵十三釵》為例

2012-04-21 11:40:13
海峽科學(xué) 2012年9期
關(guān)鍵詞:金陵十三釵文本情感

阮 薇

?

譯出字幕的喜怒哀樂——以《金陵十三釵》為例

阮 薇

福建師范大學(xué)

該文以《金陵十三釵》的字幕翻譯為例,根據(jù)彼得·紐馬克的交際翻譯理論,探討如何將電影字幕中的情感信息有效地傳達(dá)給觀眾,使外語觀眾獲得與原語觀眾盡可能一致的情感體驗(yàn)。

字幕翻譯 交際翻譯 情感 《金陵十三釵》

0 引言

一部成功的影視作品必須讓觀眾產(chǎn)生情感共鳴,震撼觀眾的心靈。電影情感的傳達(dá)受到諸多因素的影響與制約:劇情設(shè)置、演員的表演、攝影、剪輯、音效等等,影視語言亦是其中一個(gè)至關(guān)重要的因素。影視語言訴諸聽覺與視覺(字幕),以期牢牢抓住觀眾的注意力,達(dá)到情感交流與文化溝通的目的[1]。尤其對于非本土電影而言,觀眾依賴字幕獲得大部分信息,字幕的翻譯能否有效地傳達(dá)人物的情感,關(guān)系到影片能否收到預(yù)期的情感效果。因此,對于影視作品的字幕翻譯而言,如何翻出原文的情感是一個(gè)值得關(guān)注的問題。本文從彼得·紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),以電影《金陵十三釵》的字幕翻譯為例,分析影視字幕翻譯應(yīng)如何傳達(dá)出其中的情感因素。

1 彼得·紐馬克的交際翻譯理論與影視字幕翻譯

受奈達(dá)、韓禮德、卡特福德等人翻譯思想的啟發(fā),彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略。交際翻譯關(guān)注目的語的可讀性與目的語文化,追求譯文在效果上與原文等同。Newmark 說,“交際翻譯力求譯本對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與原作讀者盡可能相同的效果。”[2]對于影視翻譯而言,僅僅將字幕中的情節(jié)發(fā)展信息傳達(dá)出來是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者還應(yīng)該譯出字幕中的人物情感,力求使目標(biāo)觀眾獲得與原語觀眾相近的情感體驗(yàn)。

Newmark認(rèn)為語言有6大功能:表情功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼喚功能(Vocative Function)、審美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)以及元語言功能(Metalanguage Function)。Newmark對“呼喚(Vocative)”作出了自己的解釋:呼吁讀者行動(dòng),引發(fā)讀者思考,刺激讀者感受[3]。僅關(guān)注自我表達(dá)的影視作品難以獲得觀眾的認(rèn)同,成功的電影應(yīng)發(fā)自內(nèi)心地與觀眾進(jìn)行交流。正如北京電影學(xué)院國際交流學(xué)院院長鐘大豐所言:“……與觀眾建立對于社會(huì)發(fā)展有建構(gòu)性的情感溝通是很有必要的。畢竟,電影是一種情感溝通的藝術(shù)。”[4]因此,譯者處理影視作品字幕時(shí),應(yīng)關(guān)注作品的呼吁功能,才能將電影的情感精髓有效傳達(dá)。

2 字幕翻譯的特殊性對情感傳達(dá)的影響

字幕翻譯最大的特點(diǎn)是受到了空間和時(shí)間的制約。

字幕占據(jù)屏幕的空間不可過大,否則會(huì)破壞電影畫面的美觀。具體來說,如中文一樣的象形文字,字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個(gè)字;英文由于詞形較小,可允許分列兩行,最多35個(gè)詞[5]。因此,若為了傳達(dá)字幕的情感,將字幕的翻譯得冗長復(fù)雜,是絕對不可取的,也就是說,字幕的情感翻譯首先應(yīng)服從簡短原則。

字幕的情感翻譯應(yīng)服從明晰原則。字幕配合著電影畫面不斷轉(zhuǎn)換,不僅出現(xiàn)在屏幕上的時(shí)間極短,而且不像文本材料一樣可以參照上下文反復(fù)回讀。這就要求字幕翻譯應(yīng)具有可讀性,不至于花太多心思琢磨字幕的含義而忽略了電影本身。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量選用小詞、常用詞,句式簡短,不可為了傳達(dá)情感而將字幕翻譯得晦澀難懂。

另外,時(shí)間和空間的限制造成許多文化信息和文化局限詞不能通過加注的方式傳達(dá)給觀眾。但是,各個(gè)文化體系中所承載的情感表達(dá)詞匯各不相同,情感本質(zhì)也各具風(fēng)格,因而具有情感文化上的差異性[6]。因此,要準(zhǔn)確傳達(dá)字幕中的情感因素則必須恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕畔⒌姆g。

3 《金陵十三釵》的情與淚

《金陵十三釵》由張藝謀擔(dān)任導(dǎo)演,于2011年12月15日在中國上映。電影由嚴(yán)歌苓同名小說改編,故事以日本侵華期間淪陷的南京城為背景,主人公包括一個(gè)為了救人而假裝成神父的美國人,一所教會(huì)學(xué)校的學(xué)生們以及一群來不及逃到安全區(qū)的風(fēng)塵女子們。

首先,本片是以南京大屠殺為背景的歷史題材影片,其中描述了日軍的種種殘暴行徑,民眾水深火熱的生活,恐懼與掙扎。因此,對戰(zhàn)爭的譴責(zé)是本部影片的情感基調(diào)。

其次,女性英雄主義亦是本部影片重要的情感主題之一。電影的原作者嚴(yán)歌苓擅長描寫女性,尤其好刻畫女性性格中剛毅的一面[7]。本部影片描述了女學(xué)生們面對日寇,面對被辱和死亡的恐懼時(shí)表現(xiàn)出的同舟共濟(jì)的精神,以及平日里遭人詬病的妓女們在最后的關(guān)頭表現(xiàn)出的英勇與無畏。

另外,張藝謀透露,與原著相比,影片中加入了表現(xiàn)中國軍人和老百姓浴血抗?fàn)庍@條故事線索,“需要表現(xiàn)中國人的血性、不屈不撓的精神。”[7]影片中以佟大為飾演的軍官為代表,刻畫了中國軍人不屈不撓,浴血奮戰(zhàn),頑強(qiáng)地抵抗日寇,保衛(wèi)中國人民,保衛(wèi)國土的光輝形象。

4 《金陵十三釵》字幕的情感翻譯實(shí)例——先“達(dá)意”后“傳情”

我們常說翻譯應(yīng)做到“傳情達(dá)意”,但筆者認(rèn)為二者順序調(diào)換下更為妥當(dāng),先有“達(dá)意”后能“傳情”。交際翻譯理論認(rèn)為,文本對于目標(biāo)讀者清晰易懂是突出文本呼喚功能的一個(gè)重要因素。在翻譯時(shí),為使文本清晰易懂,應(yīng)先處理好源文本在語義與文化層面的信息,之后再考慮原文本的語用功能[3]。對于字幕翻譯而言,處理好語義信息與文化信息能確保字幕翻譯做到“達(dá)意”,奠定了“傳情”的基礎(chǔ)。也就是說,為了“傳情”,應(yīng)恰當(dāng)處理字幕中的語義信息與文化信息。

4.1 語義信息處理

例1:Christian Bale: Stop! Stop! Stop! This is a house of the lord! There are children! You are breaking the laws of man and of God! No soldiers here! You have no business being here!

譯文A(原譯):住手 住手 住手 這是個(gè)神圣的地方 那些是孩子 你們違反了人道主義 這里沒有軍人 你們無權(quán)在此

譯文B(改譯):住手!住手!住手!這是個(gè)神圣的地方!那些是孩子!你們罔顧人道!違背天理!士兵禁止進(jìn)入教堂!你們不該來這!

本段克里斯蒂安·貝爾開始假扮神父,克服內(nèi)心的恐懼,第一次與兇悍的日本兵對峙,這標(biāo)志著克里的蛻變,從只想置身事外,保全性命到挺身而出,不顧安危保護(hù)女學(xué)生,但語言是他僅有的武器。因此這段的譯文也因表現(xiàn)出勇敢、堅(jiān)定與不屈,對日本士兵起到恫嚇作用。

譯文A中一處明顯的誤譯是將“No soldiers here!”譯為“這里沒有軍人”,讓觀眾有些摸不著頭腦——明明有日本軍人在場,為何說這里沒有軍人?譯文B譯為“士兵禁止進(jìn)入教堂!”符合原文的語義,且翻出了強(qiáng)硬的語氣。

譯文A的前半部分相對簡短有力,而后半部分略顯拖沓。而譯文B將“You are breaking the laws of man and of God!”譯為“你們罔顧人道!違背天理!”簡短的四字結(jié)構(gòu),更具可讀性,且顯得更加堅(jiān)定有氣勢。

另外,譯文A將原文中的感嘆號(hào)全部刪除,或許是出于字幕簡短的考慮,但保留感嘆號(hào)并不違背簡短原則,更重要的是,將貝爾神父的憤怒,強(qiáng)烈譴責(zé)日本兵的語氣較好地保留下來。

例2: 士兵:李教官,教導(dǎo)隊(duì)只剩下十幾號(hào)弟兄了,再一步就出城了。

譯文A(原譯): Major Li. We are the last ones left. We should leave the city now.

譯文B(改譯):Major Li. We are the last few left. Several steps ahead, we can get out of the city.

本句是影片開頭,李教官帶著他所剩無多的士兵正準(zhǔn)備撤離時(shí),發(fā)現(xiàn)日本兵眼看就要追上女學(xué)生們,李教官立刻部署手下們投入戰(zhàn)斗,本句是某位士兵回復(fù)李教官的臺(tái)詞。

譯文A將原文中的數(shù)詞“十幾個(gè)”這個(gè)信息刪去,無法體現(xiàn)出敵眾我寡的艱難局面,譯文B并未將“十幾個(gè)”生硬地逐字譯出,而用“few”這個(gè)約數(shù),服從了簡短明晰原則,亦傳達(dá)了所剩士兵不多的信息。且“l(fā)eft”一詞暗示已死傷了許多士兵,表明戰(zhàn)爭的殘酷,中國士兵的英勇。

對于“再一步就出城了”,譯文A采用了意譯的方式,譯出了臺(tái)詞的引申意——應(yīng)該撤離了。而譯文B相對直譯,但卻能讓觀眾感受到生的希望就在幾步之遙,士兵們萌生了求生的本能,提醒觀眾士兵也是人,也有對生的渴求。但最終他們服從了李教官的命令,奮戰(zhàn)到底,犧牲了自己,解救了學(xué)生們,凸顯了中國士兵們的犧牲奉獻(xiàn)精神。

可見,譯文B更忠實(shí)地傳達(dá)了原文語義信息,同時(shí)也將原文的情感傳達(dá)給了觀眾。

4.2 文化信息處理

文本類型的不同決定處理文化信息的方式不同,根據(jù)交際翻譯理論,對于文化信息,表情型文本通常將信息完整保留,信息型文本作中性解釋,而呼喚型文本中則處理為目的語中的文化對應(yīng)詞[3]。電影字幕屬呼喚型文本,且礙于字幕的特殊限制,譯為相應(yīng)的文化對應(yīng)詞更能傳達(dá)信息,表達(dá)情感。

例1:(小戰(zhàn)士“浦生”臨死前,幻聽到雨聲,女主角玉墨回答道)是閻王爺在哭你呢!

例2:(女學(xué)生們不愿赴約,爬上頂樓準(zhǔn)備集體跳樓,玉墨勸說道)南京城死了這么多人,閻王爺都來不及收。

兩處字幕都出現(xiàn)了中國特色詞“閻王爺”。新時(shí)代漢英大詞典,對于“閻羅”,“閻王”的翻譯為“Yama”或“the King of Hell”[9]。“Yama”一詞來自印度神話,帶有宗教色彩,語義上最貼近“閻王爺”,但使用頻率不高,外國觀眾很可能不知“Yama”是何人。第二種譯法“The king of Hell”,“地獄之王”,是一種解釋性翻譯,但較為中性,無法較好地傳達(dá)“閻羅王”令人恐懼的感情色彩,且不夠簡練。

原字幕譯為“It is death weeping for you.”將“閻羅王”譯為“death”的好處在于簡練,譯出了“閻王爺”的內(nèi)涵,且“death”也能給人恐懼之感。但是這種譯法缺失了這句臺(tái)詞中的另一層情感,即對小戰(zhàn)士浦生的憐憫之情:他的家人全因戰(zhàn)亂死去,小小年紀(jì),還是個(gè)孩子就參加戰(zhàn)斗,最后悲慘地犧牲。所以連“閻王爺”這樣一個(gè)兇狠的角色都忍不住可憐他,“哭”了起來。建議此處的“閻王爺”可譯為英文中有近似文化內(nèi)涵的“Satan”。首先,英文觀眾很熟悉“Satan”這個(gè)人物,另外“Satan”的意象也是兇狠,邪惡的。連“Satan”也為浦生哭,足見浦生的可憐,戰(zhàn)爭的殘忍。故建議譯為“It is Satan weeping for you”。

第二句若沿用第一句中“閻王爺?shù)挠梅ā保弊g為“So many people have died. Satan is too busy collecting the death.” 雖然忠實(shí)了原文,但是起不到勸說女學(xué)生不要輕生的作用。原字幕譯為“So many people have died. The hell is packed.”我認(rèn)為翻譯得很靈活,簡潔,且起到了很好的勸說功能——“Hell”本就是個(gè)令人生畏的地方,況且還很擁擠,那誰還會(huì)想去呢?較好地將原文的情感和語氣傳達(dá)給觀眾。

綜上所述,情感因素是字幕翻譯不可忽略的一個(gè)重要因素,字幕情感的傳達(dá)建立在字幕語義和文化信息傳達(dá)基礎(chǔ)上,同時(shí)應(yīng)保證字幕簡短易懂。

[1] 王亞男,吉哲民. 電影字幕的文化翻譯[J]. 重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,23(2):56-59.

[2] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[3] Peter Newmark. A Text Book of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

[4] 鐘大豐.電影是情感溝通的藝術(shù)[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(2): 5-6.

[5] 孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011, 26(8): 25-38.

[6] 楊春字.英文電影字幕翻譯中的情感同步處理[J].大眾商務(wù),2009(22):179.

[7] 佚名.金陵十三釵獨(dú)家揭秘[J].看電影, 2011(24):16-26.

[8] 佚名. 金陵十三釵. http://baike.baidu.com/view/1857725.htm, 2011-05-13.

[9] 吳景榮,程鎮(zhèn)球. 新時(shí)代漢英大詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2010.

猜你喜歡
金陵十三釵文本情感
如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 婷婷久久综合九色综合88| 国产香蕉在线视频| 免费看美女自慰的网站| 日本人妻丰满熟妇区| 91精品国产福利| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产欧美在线| 欧美一区精品| 日韩欧美中文在线| 国产精品va免费视频| 性视频久久| a级高清毛片| 在线亚洲精品自拍| AV不卡无码免费一区二区三区| 天堂在线视频精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品久久久久久久久久久| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 无码一区二区三区视频在线播放| 熟女成人国产精品视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 精品国产成人a在线观看| 亚洲成人免费看| 波多野结衣久久高清免费| 国内精品视频区在线2021| 亚洲欧美不卡| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产亚洲欧美在线视频| 中文字幕人妻av一区二区| 精品无码一区二区在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲一区无码在线| 精品国产免费观看一区| 亚洲成人一区在线| 色悠久久久| 亚洲成人黄色在线| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 尤物成AV人片在线观看| 8090午夜无码专区| 欧美黄网在线| 九九热精品免费视频| 综合色天天| 国产午夜福利亚洲第一| 99久久99这里只有免费的精品| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产又粗又猛又爽| 精品欧美视频| 91麻豆精品视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | aa级毛片毛片免费观看久| a色毛片免费视频| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 麻豆国产原创视频在线播放| 成人另类稀缺在线观看| 91亚瑟视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产午夜福利片在线观看| 国产高清国内精品福利| 国内精品伊人久久久久7777人| 四虎成人精品在永久免费| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 福利在线一区| 热久久这里是精品6免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲欧美精品日韩欧美| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 亚洲精品视频免费看| 无套av在线| 亚洲人成影视在线观看| 国产综合欧美| 色有码无码视频| 国产人人乐人人爱| 日韩色图区| 久久国语对白| 无码福利日韩神码福利片| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲熟女偷拍| 潮喷在线无码白浆| 黄色不卡视频|