摘要:“翻譯”是大學生必備的英語能力之一。但調查顯示,在大學中翻譯教學存在不少問題。針對翻譯能力普遍較低的現狀,筆者進行分析,在此基礎上提出可行性的建議和措施,并給出翻譯技巧,幫助大學師生在翻譯學上能有提高。
關鍵詞:大學;英語;翻譯;教法;技巧
中圖分類號:G642.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)11-0131-02
“翻譯”是大學英語教學中,學生必備的英語能力之一。但在大學中翻譯教學中發現存在問題不少,突出表現為學生欠缺對于西方人語言表達習慣的常識,出現翻譯機械化傾向。在詞性的轉化上,在詞義拓展上,在句意的翻譯上經常出現問題,是大學英語教學中的薄弱環節。
當今經濟發展達到全球化,國與國之間的交往逐漸頻繁。英語作為一種全球通用的語言工具,自加入世貿組織后,我國經濟發展突飛猛進,從而增加了對英語人才的需求量,同時對英語交流能力提出了更高的要求。高校教學順應時代發展趨勢,將大學生的翻譯能力明確列入了英語課堂教學必須突破的任務之一。當今的國際金融商貿的往來中,對英語綜合應用能力的要求不斷增高。其中大學英語翻譯能力起著關鍵的作用。但是筆者從近些年來的教學中,發現大學英語翻譯教學仍然存在很多亟待解決的問題。
一、翻譯有助于寫作能力的提高
翻譯有助于寫作能力的提高,特別是“中譯英”對于學生的寫作能力大有幫助。如,“我們通常在家和地鐵之間來往,這是他上班的必由之路。不管什么樣的天氣,無論自己的身體狀況如何,他都堅持上班,從不曠工。在別人不能堅持的情況下,他也會來到辦公室去工作,因為這對他來說是一種自豪。”翻譯成:“We usually stay at home and the subway between,this is the route one must take him to work。No matter what the weather is like,regardless of their own physical condition,he insisted to go to work,never absenteeism。In the case of others can not insist on,he will come to the office to work,because it is a kind of pride.”
筆者在講完第四單元后,給學生布置了一篇與環境有關的作文,學生普遍的做法,就是先將作文用中文把內容的提綱列出,如:環境對于人類的重要性有哪些;當今,我們身邊環境惡化的現象有哪些;對每一項現象進行原因分析;結論,地球只有一個,地球是我們的家,呼吁全社會愛護環境,要從身邊做起,從一點一滴的小事做起。然后鼓勵學生將每一部分翻譯成英語,對框架結構進行內容上的補充,使得文章更加充實。學生在英語方面的不足主要來自母語的影響,學習英語并不是不要去想母語,而是想辦法將母語與英語相結合,更好地服務于英語的學習。
二、翻譯可以提高大學生的閱讀能力
大學生英語中的翻譯,可以將這一過程分解為準確的理解、恰當的表達、校對三部分。其中的理解是表達的基礎,筆者認為大學英語教學過程中,針對校對這一環節,是在對原文翻譯的準確基礎上,通過口語的表達衡量學生對課文的理解程度。
如,“Wherever they occurred,inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end.”“它們的出現,我們要反對效率低下與浪費的現象,還要控制工程項目。”這樣翻譯的占15.3%。出錯的原因在于學生對于“它們”涵蓋的主要內容是什么并沒有理解,也就是并沒有對全文加以理解,只是把字面上的內容翻譯下來了而已,句子中的“效率不高和浪費現象”根本就是適合英語的表達習慣的。英語中,一般是名詞做主語,主、從復合句中的主語相同的情況下,從句的主語是要用代詞代替的。根據這一習慣,就可以看出了,句中所指為一件事物。我們根據語境在譯成漢語的基礎上,需要根據西方英語的用詞習慣和語境做調整。那么上面的句子就應翻譯為“無論效率不高和浪費這兩種現象發生在何處,我們都堅決地反對。還有,需要結束那些其實屬于不必要的項目”。
又如,“We believe,they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful,freer and more harmonious society。”“我們相信,他們為了尋找一種萬應靈藥,以遏制教條的風氣,防止革命的風暴,為實現一個和平、自由、和諧的社會而犧牲生命。”分析:該譯文主要存在兩個問題,一是對winds和gusts這兩個詞在這里的比喻用法意思理解不準確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達習慣。試譯為:“我們認為,他們獻出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向帶來的動蕩和破壞,建立一個更加和平、更加自由、更加和諧的社會。”
可見,良好的閱讀理解能力是英語翻譯的基礎,英語翻譯又能促進學生良好的閱讀習慣的養成,對關鍵的詞句的推敲,可以幫助學生閱讀水平和效率的提高。
三、翻譯教學可幫助學生更好厘清中英語言差異性
英語的語法、語境、常用的詞組和常用語需要牢固地掌握,還要對英美的表達方法和習慣有深入的理解,了解中西社會的文化差異。再如,筆者在大學英語翻譯教學中,為提高學生的翻譯能力,每節課都要為學生留出適當的翻譯練習時間。精選翻譯語段材料,給學生充分的展示空間。在講評時充分發揮學生的主觀能動性,師生共同參與討論,其中適當穿插講解基本的翻譯理論、技巧。
總之,從上面的分析,我們可以看出,英語翻譯這門課程的實踐性很強,學生對于教材的翻譯需要結合一定的場景和例句來進行,對于翻譯理論和翻譯技巧需要學生深層次的把握,并應予以充分的重視。
參考文獻:
[1]尹少平.從學生翻譯能力的欠缺看大學英語教學中翻譯教學的重要性[J].懷化學院學報,2010,(12).
[2]段成.對英語專業實踐教學內容體系的思考和實踐[J].成都理工大學學報(社會科學版),2009,(3).
[3]安然.高校英語專業實踐教學模式的研究與實踐——一項基于大連水產學院水產貿易英語專業實踐教學探索的研究報告[J].長春理工大學學報(高教版),2009,(8).
[4]何其莘,黃源深,秦秀白,等.近三十年來我國高校英語專業教學回顧與展看[J].外語教學與研究,2009,(4).
[5]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]李君,顧楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009,(1).
[7]李良春,李玉霞.大學英語教學中的翻譯教學J[].現代企業教育,2008,(18).
[8]李君,顧楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].江西藍天學院學報,2009,(1).