贏了奧賽 輸了素質
奧數賽場上又傳來好消息:在英國舉行的2012世界奧林匹克數學競賽中,中國選手獲得全球16金中的10金。但其中的一則小插曲讓人大跌眼鏡:在參加競賽的中外學生互換禮物時,外國小朋友送上了精心準備的水杯、筆,中國孩子沒準備,只好回贈人民幣。
在小老外們看來,不論比賽輸贏,賽后都要向競爭對手贈送禮物以表達善意和尊敬。而中國選手壓根兒就沒把國外選手視為友人,只是視為你贏我輸的競爭對手,怎會準備禮物?
幸虧這些中國孩子還懂得禮尚往來的禮數,收了禮物后,還臨時回贈人民幣。可這樣的點子實在有點餿,小老外很可能會認為中國孩子是在花錢買他們的禮物。
我們的參賽選手受金錢的毒害太深了,從接受家庭教育的那一刻起,就知道“金錢萬能”的道理。想當班干部,要送人錢;要換好座位,要送禮;逢年過節,更要向老師送錢送物……
中國選手在奧數賽場上的輝煌成績,只能表明有關奧數加分的政策取得了成功,而事關國民素質的公民教育則讓人高興不起來:執著于一端的功利教育固然能培養一批應試高手,但未必造就得了一代合格的公民。
(見《中國青年報》,文/王學進)
窮人與富人誰幸福
幸福是什么?帶著這個問題,美國一家電視臺派出記者,對以下三組人進行了跟蹤采訪。第一組是窮人。這些人都住在貧民窟,房子不但擁擠、破舊,不少人甚至連破舊擁擠的房子也租不起,只得住橋洞、睡街道。大多數人都是饑一頓飽一頓,無法過上吃飽穿暖的生活。毫無疑問,這組人是完全沒有幸福可言的。
記者對第二組人進行了跟蹤采訪:他們都有一套以上的住房,有的甚至還住在豪華別墅,一家至少有一輛小車。至于存款,不少人表示,哪怕從現在起就算不工作,一輩子也不愁吃穿。可是,令記者不解的是,他們中居然也沒人表示自己生活得很幸福。原因是,他們對吃什么、玩什么都不感興趣,因為世界上能吃的、好玩的,都被他們吃膩了,玩膩了。
第三組人介于窮人與富人之間。他們每天都需要努力地工作,才能過上吃飽穿暖的生活。他們擔心自己會因為懶惰而變貧,所以總是不敢輕易放松自己前進的腳步,但也會因為自己努力獲得的成績而由衷地高興。他們的幸福生活,都是靠自己一點一滴地掙來的,他們忙碌、充實、對生活充滿了激情與夢想。
日本作家芥川龍之介有句名言:“祈愿不要讓我窮得一粒米也沒有,祈愿也不要讓我富得連熊掌都吃膩了;祈愿不要讓采桑農婦都討厭我,祈愿也不要讓后宮美女都垂青于我……”也許這就是對幸福最好的解釋:窮人深陷痛苦的泥淖,當然沒有幸福;而富人,因為泡在蜜罐里,也早已對幸福產生了抗體;只有那些對幸福生活充滿了向往,并且正走在通往幸福的路上的人,才最幸福。
(見《文摘報》,沈岳明/文)
2011年五大語文差錯
1. 學生作文中容易出錯的一句引語是:“一年之計在于春。”“一年之計”容易誤為“一年之季”或“一年之際”。這是一句古諺,大意是說,要在一年開始時多做工作,為實現全年的奮斗目標打好基礎。“計”,計劃、規劃,誤為“季度”“季節”的“季”或“邊際”“國際”的“際”,都是不對的。
2. 社會影響重大的語文差錯是:“捍”誤為“撼”。2011年5月,故宮送給北京市公安局的一面錦旗上,把贊美詞“捍祖國強盛”錯成了“撼祖國強盛”,輿論嘩然。“捍”是保衛、防御的意思;“撼”是動、搖動的意思。雖然讀音相同,但兩個字并不通用。故宮“撼”事,令人遺憾。
3. 建黨九十周年時,媒體上經常出現的知識差錯是:把中國共產黨黨徽上的鐮刀與錘頭,誤說成“鐮刀與斧頭”。《中國共產黨章程》規定:“中國共產黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案。”鐮刀代表農民階級,錘頭代表工人階級。錘頭和鐮刀交叉的圖案,代表工農聯盟。
4. 簡繁體轉換中容易混淆的繁體字是:復/複。2011年出品的電影《辛亥革命》中,多次出現“光複”字樣,其實都應作“光復”。“復”,表示轉回來、還原、恢復等義,“光復”的“復”指恢復,故對應的繁體字應為“復”;“複”的本義是有里子的衣服,引申指兩個或兩個以上的、重復,如“山重水複”“複印”。
5. 在使用計量單位時常見的錯誤是:把“攝氏度”分開來,說成“攝氏”多少“度”,如“攝氏15度”“攝氏20度”。準確的說法應是:“15攝氏度”“20攝氏度”。攝氏度是溫標的一種,由瑞士天文學家攝爾修斯制定。這是一個法定計量單位,不能隨意拆開。(見《咬文嚼字》)