范東生,王冀皖
電視新聞中譯英的譯寫策略
范東生,王冀皖
(合肥師范學院外語系,合肥 230601)
我國新聞與西方新聞在新聞觀和新聞實踐上有較大的差異,中國文化的高語境特點和西方的低語境文化也具有較大差距,而電視作為傳播新聞的媒體也有一些自己的特點,這導致在電視新聞的中譯英活動中,譯寫成為最佳的策略選擇。譯寫指對新聞進行常規的翻譯外同時還要做一定的編寫工作。譯寫的運用體現在新聞的標題、導語、新聞主體等多個環節。新聞中譯英的譯寫一定要注意度的把握,要確保實現原文的傳播目的。
新聞實踐差異;高低語境差異;譯寫
近年來,電視新聞的中譯英活動正逐漸走向外宣翻譯舞臺的中央。在中國快速融入世界經濟一體化的大背景下,讓世界了解中國和本地區的文化成了國內各地的重要需求。新聞中譯英不同于其他文體的翻譯,它要處理的不僅是漢語和英語之間,中國文化和英語文化之間的巨大差異,更應彌合我國與西方的新聞觀與新聞實踐之間的較大差距。在當前的翻譯實踐中,有人完全遵照原文進行翻譯,保留原文全部的內容或基本表達形式;也有人嘗試以寫代譯,在譯文中刪去部分內容,添加一些必要的解釋和說明;還有人干脆大膽以改寫代替翻譯。筆者一年多來在為安徽省會電視臺新聞節目進行翻譯和譯審的實踐中認識到,在從事新聞中譯英時必須跨越中西方新聞觀和中西文化的不同,而跨越的基本途徑最好是譯寫。
本文首先從新聞學的角度和跨文化的角度簡要論述新聞中譯英時所必須彌合的兩大差異,接著詳細討論譯寫在新聞中譯英各環節上的應用。
新聞中譯英既不是單純的文字轉換,也不是大膽放手的改寫。首當其沖的原因是中西方新聞觀和漢英文化之間存在著較大的差異。
(一)新聞觀的差異
我國新聞(包括地方新聞)的政治性非常鮮明。作為黨和政府的喉舌,它有兩個突出的特點。
1. “宏觀真實”和“本質真實”
我國的新聞建設強調新聞報道要從事實的聯系、事實的總和中把握事實,反映事實的全貌和社會生活的全貌。所選取的真實材料必須具有宏觀概括的特色。新聞報道的選材要求能夠深刻反映事實,揭示事物的本質以及它所反映的時代本質與歷史規律。這就要求所報道的事實不僅僅在表面上滿足人們的好奇心,而且要更多地從宏觀上考慮新聞的價值取向。
2. 黨性原則
堅持黨性原則是我國新聞出版事業的突出特點。黨管媒體是中國共產黨的執政手段之一。新聞理論研究把這種現象稱為“新聞執政”?!八^新聞執政是指政府通過大眾媒介主動或被動地發布各種新聞,以樹立執政形象,提高社會公眾認同度的行為過程。”
由于我國新聞的目的是為社會主義經濟、政治制度的鞏固、發展和完善服務,新聞傳播活動以服務于社會為宗旨,肩負引導輿論、教化民眾、指導工作的職能,所以“中國傳媒具有偏重政治色彩、崇尚 社會效益,道德意識強烈而娛樂意識相對淡薄的特點”。
西方新聞業在選擇事實、報道消息等方面也有主觀的指導原則和自己的視角,為自己的階級利益服務。西方新聞報道選材的基本特點是追求新奇性,追求揭露;價值觀上向個人傾斜,強調消息與受眾個人相關(Proximity);新聞風格上,消息的表現要具有奇異性、沖突性,能夠激起受眾心理及生理的反應。西方一條經典的新聞原則是美國紐約太陽報編輯室主任約翰·博加特于19世紀70年代提出的:“狗咬人不是新聞,人咬狗才是新聞(man bites dog formula)?!?/p>
(二)中西方高低語境文化框架之間存在的差異
漢語文化屬于高語境文化。幾千年的傳承形成了獨特的漢語文化框架,在這一框架之內,大量共有的文化背景知識決定了人們在交際中可以依賴特定語境理解具體信息。因此人們往往通過營造某種特定語境,實現傳遞信息的目的。而英語文化總體屬于低語境文化框架。在這一框架內,意義的表達較多依賴于語言的詳細解碼,信息形式完整,邏輯清晰,與信息相關的所有細節都清楚羅列。
漢語新聞中的許多修飾表達本身往往就含有信息,是整體信息的一部分。而英語新聞較少修飾詞語,較多直接呈現事實,全部信息都在事實陳述中。反應兩大文化體系信息編碼特點的不同新聞表現形式,給新聞翻譯提出了巨大的挑戰。
我國新聞的中譯英既不宜采用國際通行的翻譯編輯方法,也不能隨意改寫。因為我國新聞在國家建設和發展過程中的性質、地位和作用有別于西方國家的新聞,尤其是政治性、政策性強的新聞,翻譯時譯者沒有太多編輯調整的空間。中譯英的過程必然是一個對原文做較大的調整,實現跨越的過程,實現的方式只能是譯和寫的結合。
譯寫是適合我國國情,實際有效的新聞翻譯策略。顧名思義,譯寫當然是既翻譯,又編寫?!白g”指常規的翻譯;“寫”就是跨越漢語文化的框架,面向外語受眾搭建英語文化的理解框架,包括把高語境文化的表達形式轉化成低語境文化的表達形式,按照英語習慣對原文進行調整、增補和刪減,從而恰到好處地傳遞出原文的信息。
譯寫時,必須考慮新聞的不同類別。如娛樂性和一般社會性消息,是著重傳遞事件信息一類的軟新聞,宜考慮效果為先,譯者在輔助內容和表現手法上都可以有較大的自主權利。而政治性,政策性強的硬新聞,要考慮以傳遞原文政治意圖為重。譯者在進行譯寫時,要緊緊靠攏原文的核心表述,調整由于高語境文化而產生的過多修飾,突出主旨,同時要仔細甄別,不可將具有信息價值的修飾成分隨意 刪去。
(一)新聞標題的譯寫
標題是新聞的眼睛,好的標題簡單明了,能充分體現新聞的精髓。英語是拼音文字,三四個單詞就占一行,因此英語電視新聞的標題必須高度概括,一目了然。這包含兩層意思:一是內容上要有感染力,寥寥數字已把信息傳達無遺,使人看了感到透辟精當,與此同時,留下深刻印象。二是形式上能抓眼球,受眾看到耐人尋味的標題就會對內容有興趣,急不可耐地往下看。實踐表明,新聞標題的漢譯英經常需要使用譯寫的方式去處理。
以下討論兩個例子。
例1 派出所整合后將有更多的警力深入社區服務群眾
漢語標題是一個完整句子,看起來是一個判斷句,表達了派出所整合將會帶來的效果。如果按照常規翻譯做法將整個句子譯成英語,會是一個很長的標題,違背英語新聞標題短小精悍的原則。經過對原文主體內容進行分析,發現本條新聞的核心信息是介紹如何把幾個派出所的警力進行了整合,而“更多的警力深入社區服務群眾”只是對整合結果的一個預期,在消息中處于輔助性地位。故而把本標題譯為
Police Stations Reshuffled
可見,新聞標題的翻譯主要是把握住核心信息,盡量做到畫龍點睛。
例2 第九屆大圩葡萄節本周日“新鮮”開園
譯文 Fresh Dawei Grape Welcomes Visitors
本條新聞的核心信息是“大圩葡萄節”開園,葡萄節的界別并非主要信息。據悉,大圩葡萄在周邊地區以新鮮、可口而著稱。因此,本條新聞中的核心詞就是“大圩葡萄、新鮮、開園”。譯者緊扣核心詞,用動詞把開園譯為Welcomes Visitors,使得這條新聞標題既精煉又生動。
(二)新聞導語的譯寫
新聞導語是新聞中的第一段,是提示要點與精華,發揮其主導作用,起到承上啟下紐帶作用的一個段落。漢語新聞的導語依照漢語表達的一般規律,通常先營造氛圍,搭設框架,然后推出核心內容;而英語新聞的導語以倒金字塔結構為最常見。故兩者之間要做較大的跨越。
以下是一個倒金字塔結構譯例。
原文 春暖花開的季節,古鎮三河又有一處新景點——三河民俗博物館不久將向廣大游客開放。
該導語的核心信息顯然是“三河民俗博物館即將開放”。這是典型的漢語新聞導語,修飾語在前,核心信息在后。它與英語新聞導語的常規不合,翻譯時必須作較大調整。但導語的前半部修飾又絕不是單純的夸張鋪墊。進一步查閱原文,發現修飾語中的“春暖花開的季節”、“古鎮”、“新景點”暗含吸引游客觀光的意思,整句導語是將民俗博物館即將開放與吸引旅游相配合播出的。因此將本段導語譯寫成
Sanhe Folk Museum will soon be opened in Sanhe and it will become a new attraction in this famous ancient town.
譯文突出了核心信息,也介紹了博物館坐落在古鎮的背景,用new attraction也體現了向游客開放的意思。
英語新聞導語的另一個特點是,如果核心信息為一個事件,通常將整個事件置于導語前端,其他輔助信息(如事件的發展或結果)用分詞短語等形式表達。這也稱為事實主體。
以下為事實主體的譯例。
原文 在今年四月舉行的首屆兩岸經貿論壇上,國臺辦宣布了促進兩岸交流、惠及臺灣同胞的15項政策措施,其中包括向臺灣同胞開放報關員考試。日前,記者在昆山海關了解到,在昆山共有25名臺胞報考了祖國大陸報關員,報考人數居全國縣級市第一。
譯文1 In the cross-strait economic and trade forum held in April, the mainland released a new package of beneficial policies, including the opening of the mainland customs broker qualification exam to Taiwan compatriots. According to sources, 25 Taiwan compatriots in south Jiangsu's Kunshan city have applied for the customs broker qualification exam this year.
譯文1是一篇常規的翻譯,譯者甚至已經做了必要的調整,如“記者在昆山海關了解到”譯成“According to sources”和“in south Jiangsu’s Kunshan”,對“報考人數居全國縣級市第一”這一次要信息做了省略??梢哉f譯文規范準確。
譯文2 25 Taiwan compatriots in south Jiangsu’s Kunshan city have signed up for the mainland customs broker qualification exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.
在譯文2中,新聞導語的核心要素被置于最突出的句首位置,“報考人數居全國縣級市第一”這一次要信息同樣略去不譯,將其穿插進新聞主體部分。這也符合英語新聞適時穿插交待背景信息的文體特點。而臺灣同胞可以報考祖國大陸報關員這一政策形勢背景則處理成了一個介詞短語,同時它也起到了新聞來源的作用。漢語原文中“首屆兩岸經貿論壇”和“促進兩岸交流、惠及臺灣同胞的25項政策措施”以及“日前記者在……了解到”這些常見于國內電視新聞的“行話”表達在譯成的英語新聞中沒有核心信息價值,干脆省去不譯。
這樣的處理方式恰到好處地體現了譯寫的基本策略。
(三)新聞本體的譯寫
新聞本體中譯英的譯寫,主要應用在將核心信息從中國特色的新聞話語框架轉換為英語新聞的話語框架,將高語境形式包裹的原文信息轉化成低語境中直接表達的信息。
以下舉例分析。
例1 舉世矚目的蘇通大橋各項建設及試運行工作已經圓滿完成。6月30日上午,蘇通大橋通車儀式在大橋北堡隆重舉行。蘇通長江大橋橫跨蘇州和南通兩市,大橋全長32.4公里,主橋跨徑為1088米,是世界最大跨徑的斜拉橋。經過5年的建設,世界上最大的斜拉橋——蘇通長江大橋,本周一在江蘇省正式通車。
本則報道具有中國新聞報道的典型特征,意在宣傳經濟建設的重要成就。整條消息的表達很有氣勢。其核心信息是“世界最大跨徑的斜拉橋蘇通大橋正式通車”,通過“舉世矚目”,“圓滿完成”,“隆重舉行”等修飾語渲染了該消息的重要意義。翻譯時如果照搬漢語表達,勢必造成虛張的效果,在英語語境里反而降低工程的價值。
請看《中國日報》對這條消息的處理:
譯文 The Suzhou-Nantong Yangtze Road Bridge,the world’s largest cable-stayed bridge,was formally opened on Monday in East China’s Jiangsu Province after five years of construction.
該譯文符合英語新聞核心信息前置,背景信息靠后的規律,也體現了低語境文化的直接、簡潔的特點。譯文不僅去除了原文中的形容詞和副詞短語,甚至為了突出骨干信息,用形容詞largest頂替了大橋的具體長度和主橋跨境,省去了一些枝節性細節,并對原文結構做了調整,可以說譯寫成了一條典型的英語新聞。
漢語表達經常會出現同義反復的現象,但并不影響意義的傳遞。而英語一般盡量避免重復上下文已出現的類似表達。在以精煉短小為體裁特征的新聞制作中,更要避免把漢語的同義反復現象帶進英語新聞。
例2 通過(派出所)整合,還能使有限的警力得到集中,增加民警的值班人數,提高警務工作效率,可以及時穩妥地處理各種緊急事件。
本段新聞中,“警力得到集中”就已經蘊含了“增加(單位)民警的值班人數”的意思,同時也蘊含了“提高警務工作效率”的意思;而“提高警務工作效率”就蘊含了“可以及時穩妥地處理各種緊急事件”的內容。核心信息是“集中警力”,“提高效率”,而“提高效率”又是一句比較空泛的表達,不如后面“及時穩妥地處理各種緊急事件”更直接、具體。漢語這樣表達,雖略顯拖泥帶水,但基本符合習慣,可以接受。
譯文1 With reshuffling and integration, the new stations can relocate their available police forces with more officers on duty, and improve their work efficiency, and handle emergencies properly without delay.
譯文1幾乎是漢語原文的照相。但是reshuffling and integration,improve their work efficiency和handle emergencies properly without delay都是同義反復,出現在英文里顯得很蹩腳。
譯文2 The reshuffling has made it possible to relocate the available police forces with more officers on duty, handling emergencies more efficiently.
譯文2只提取了原文中與核心信息直接相關的表達,以簡潔的形式予以呈現,避免了同義反復,使得譯文更能被英語受眾接受。
(四)官員職務、官話套話的譯寫
我國各級主流媒體的新聞多為時政新聞,而時政新聞的一大特點是有關官員活動的消息多,而且每個主要官員的活動經常有眾多其他官員參加,涉及官員時往往要完整通報他們的職務。有時在導語部分,官員的職務就占了主要篇幅。此類新聞只有經過譯寫才能接近英語新聞的表達習慣。
例1 5月4日上午,我市紀念五四運動92周年表彰大會在市政務中心小會堂召開,市委副書 記熊××、市人大常委會副主任鄒××、副市長 楊××、市政協副主席王××出席大會,全市各界青年代表500余人參加了會議。
這是一條電視新聞的導語。從消息性質看,應該屬于新聞執政的范疇,具有中國政治性新聞常見特征。從整體看,核心內容是“紀念五四運動表彰大會召開,以熊書記為首的一些市領導到會。各界青年代表參會”。至于后面的新聞內容,主體是熊書記講話,別無其他內容。因此導語中,市委副書記 熊××是主要人物,500多各界青年參會是重要內容,而其他領導僅是到場而已,并非核心信息。從突出消息主體,避免分散受眾注意力角度考慮,其他領導只需提到姓名即可。以下翻譯就是按這個思路處理的。
A commemoration for the 92nd anniversary of the May Fourth Movement in parallel with a commending ceremony was held at Hefei Civic Center on the morning of May 4. Over 500 youth representatives from all walks of life attended the meeting, Xiong ××, deputy-secretary of Hefei Party Committee, and other senior city leaders Zou ××, Yang ×× and Wang ×× were at present.
除了職務翻譯,漢語新聞中常見的一些不得不說的套話,也需要用考慮譯寫處理,否則會使外國受眾完全聽不懂新聞的內容。
例2 熊××對當代合肥青年解放思想、實事求是、刻苦學習的良好精神風貌給予了充分肯定,他指出,廣大團員青年要堅定信念,樹立正確的人生觀和價值觀,主動接受鍛煉,增長才干,夯實成才基礎,把學習內化為人生的態度和生活方式,并在實踐中努力做到示范帶頭作用。
按照西方受眾習慣的思維框架,“解放思想”和“實事求是”、“刻苦學習”不是一個層面上的概念,而且“實事求是”和“刻苦學習”分屬不同范疇。這三者只有在中國的特定語境里才能放在一起。“堅定信念”是一個比較強烈的有關信仰的要求,而“樹立正確人生觀”是關于個人以什么框架看社會的基礎性要求,有了正確的人生觀,才有可能識別、樹立并進而“堅定信念”,兩者在邏輯上不能相提并論。熟悉中國語境的人可以理解,這些表達的功能在于黨對青年一代提出人生努力的方向。針對本條消息的特定時間和特定對象,譯文只要反映了黨在節日之際希望青年一代堅定信念,積極投身社會實踐的主旨就可以了。因此譯文做了必要的改寫:
Xiong spoke highly of the young people for their active participation in the building of new Hefei. He hoped that young people, especially members of the Communist Youth League, should hold a firm belief in socialism. Xiong said that young people should build up a strong will and temper themselves through actual practice. Only through practice can they enhance their abilities and afford a sound basis for their future development. He also hoped that young people play a demonstrative and pioneering role in life advance- ment.
譯寫采用了化虛為實的策略,將黨對青年一代,特別是共青團員的希望傳遞出來,既實現了原文的主干意圖,也盡可能接近了英語受眾的接受習慣。
(五)時間的處理
新聞翻譯中時間的處理有兩個含義:時間的表達和時間的位置;時態的運用。
1 時間的表達和時間的位置
漢語電視新聞表現時間通常明確為“月,日,上午/下午”,這使得所報道的消息顯得客觀,真實。而英語新聞常用的時間表達方式是“一周里的那一天”,這使得所報道的消息顯得離受眾很近,更貼近受眾的接受習慣。
另外,英語新聞結構中,通常按照“重要事件”原則將本新聞中的核心信息放在最前面,其余信息(如方式、時間、地點等)按照重輕順序遞減。只有在時間確為核心內容時,才把它放在消息的首位。見下例:
原文 8月7號上午,“聚焦魅力合肥”臺灣新聞媒體見面會在市政務中心舉行。副市長楊××接受了臺灣媒體的專訪。
譯文 On the meeting of “Spotlight on Charming Hefei” held in Hefei Civic Center last Sunday, Vice Mayor Yang ×× received a special interview by friends from Taiwan news media.
2. 時態的運用
常規翻譯中,人們習慣把已經發生的事件用過去式翻譯,而不大關注事件在播報時是否還在發生影響。而英語新聞中,許多已經發生的事仍用一般時態,起到貼近受眾的效果。請看一則2011年7月18日《華盛頓郵報》發布的有關倫敦騷亂的消息:
Pressure mounts on U.K. PM as scandal widens Anthony Faiola On a day that another top police official resigns and a former News of the World reporter is found dead, Prime Minister David Cameron says he plans to address phone-hacking scandal during a special session of Parliament.
消息報道的是警察高官辭職和首相政策表達,都是已發生的事情。本消息從標題到導語,全部使用一般時態,效果就是使受眾覺得新聞很新鮮,宛如就發生在眼前。
電視新聞譯寫時,播音員和觀眾面對面,時態更是起著調節距離的作用。這需要根據事件的時間性質決定采用什么時態。試舉一例:
原文 為推動中小學心理教育發展,促進心理健康師資力量的提高,我省中小學心理教育委員會日前正式成立。
譯文 The Committee of Mental Health Educa- tion in Primary and Secondary Schools in Anhui is established recently. The committee will promote the development of teaching resources and better practice in mental health education in primary and secondary schools.
這段新聞導語有兩個時態表達。1)“學會成立”因為具有長久影響,為了使事件貼近受眾采用了一般時態。2)“學會目的”是成立會上宣布的,但消息卻是著眼未來,因此采用了將來時態。
本文主張電視新聞的中譯英以譯寫為主要策略,而非翻譯編輯和改寫。因為中國特色的新聞具有較強的政治性和政策性,翻譯中譯者不能做大幅度的編輯和改寫;同時,在漢語這樣的高語境文化里,一些修飾語本身也具有一定的信息價值,翻譯中不能隨意省略或改寫,處理起來只能是譯和寫的結合。正因為此,新聞的譯寫就需要把握一個度,既不能縮手縮腳,也不能過于放手改編或改寫。
這個度就是在努力使英語受眾能夠理解,樂于接受的前提下,確保新聞原文中以形式和內容結合起來表達的核心信息得到準確傳遞。
以下舉例說明。
例1 ×××在工作報告中全面回顧了2010年的工作,并提出2011年工作意見。一年來,在中共×××市委的堅強領導下,市政協始終高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握團結民主兩大主題,認真履行政治協商、民主監督、參政議政職能,為全面建設現代化大城市作出了積極貢獻,政協事業呈現出團結和諧、務實進取、蓬勃發展的生動局面。
這是有關政協會議召開的新聞中的一段。主體講話內容是政協的基本性質以及本市政協很好地完成了任務。從文字角度看有較多的套話。按照處理一般事件類新聞的譯寫策略,要在這段新聞里尋找骨干信息,傳遞核心信息,而省略一些套話。但是考慮到報道地方政協會議的政治性和政策性,譯文的處理上還是盡量完整傳遞了原文的信息。
In his report, Mr. ××× reviewed the work in 2010, and proposed the work in 2011. He said, ’In the past year, under the strong leadership of the CPC ××× Municipal Committee, the CPPCC Municipal Committee had held aloft the banners of patriotism and socialism, firmly upheld the themes of solidarity and democracy, conscientiously fulfilled its functions of political consultation, democratic supervision and participation in the administration and discussion of state affairs, and made positive contributions to the course of building ××× into a modern metropolis. The work of political consultation had demonstrated a down-to-earth, enterprising spirit conducive to soli- darity, harmony and robust development.
例2 美麗的仲夏之夜流光溢彩,崛起的徽商故里商賈云集。6月20號晚19時58分,安徽合肥體育中心華燈綻放,彩旗飄揚,以‘承接轉移、創新共贏’為主題的第六屆中國國際徽商大會在這里隆重開幕。
本段文字為2010年徽商大會開幕新聞的導語。鑒于本次活動是地方政治經濟發展建設中的一件大事,導語寫得非常華麗,意在烘托氣氛,彰顯意義。而骨干信息其實很簡單,就是“第六屆中國國際徽商大會開幕”。
按照英語新聞導語的一般規則,可以譯成
The Sixth International Investment and Trade Expo of Anhui, China, was officially opened on June 20th at the Stadium of Hefei Olympic Sports Center. With the theme of “transfering undertaking and innovation for win-win”, the occasion has attracted businessmen from all directions to meet in this native place of Hui Merchants.
但需要考慮的是,中文導語的修飾有沒有信息價值?刪去不譯之后,整條信息有沒有損失?根據漢語高語境文化特點,譯者認識到,盡管英語講究簡潔,但是對于徽商大會的重視確實也是實事之一,喜慶氣氛確實超出一般類似活動,有一定新聞價值。因此,翻譯需要在精煉表達骨干信息的同時,兼顧氣氛介紹。
譯文 The summer evening of June 20 witnessed a brilliant moment. The Sixth International Investment and Trade Expo of Anhui, China, was officially opened at the Stadium of Hefei Olympic Sports Center. With the theme of “transfer undertaking and inno- vation for win-win”, the occasion has attracted businessmen from all directions to meet in this native place of Hui Merchants.
譯文將原文夸張的修飾表達濃縮成“…witnessed a brilliant moment”。在英語語言環境里,這就已經足以表達漢語原文中要傳遞的喜慶氣氛。同時譯文將新聞的核心信息放在了靠前的位置,體現了英語行文的習慣。
把握譯寫的度,需要譯者對新聞的基本規律、對中西方新聞政策以及跨文化交際知識有深入的了解,同時也需要一定的實踐積累。
電視新聞翻譯是外宣工作的一部分,有較強的政治性。從事主流媒體新聞翻譯的譯者時常會有一種任務感,知道自己所做的是在為樹立國家形象,增強國家軟實力服務。由于中西方新聞觀和新聞實踐之間有較大的距離,中英語言與文化之間也存在很大差距,新聞翻譯采用譯寫的策略是必然的,最佳的選擇。但是如何實現最佳譯寫度的把握,還需要在實踐中不斷探索。
[1] 鄭麗勇.新聞執政及其合法性效應考察[J].南京社會科學, 2010(10): 115-119.
[2] 項德生, 鄭保衛.新聞學概論[M].湖北: 武漢大學出版社, 2000.
[3] 錢葉萍, 王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯 英[J].北京第二外國語學院學報, 2006(6): 11-14.
[4] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國翻譯, 2004, 25(6): 29-32.
[5] 王銀泉, 錢葉萍, 仇園園.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略[J].中國翻譯, 2007, 28(2): 58-62.
[6] 曹志穎.淺論軟新聞英譯中的編譯及其理論依據[J].湖北第二師范學院學報, 2008(9): 133-135.
Trans-writing in News Translation from Chinese to English
Fan Dongsheng, Wang Jiwan
(,,,)
Translation of news from Chinese to English is much complicated than the translation of other genres. There is a great disparity between the ideology and practice of the news and also a marked difference between high-context culture and low context culture. Besides, news on TV has its own features to be noticed by translators. As a result, trans-writing comes to the forefront as the best choice for C-E news translation. Trans-writing means some necessary writing and editing in the normal course of translation. The strategy covers the translation of the title, the lead, and the body of the news. But there must be a delicate control of degree in news rewriting and editing, to ensure the realization of the very purpose of the news in the original.
;;-
H315.9
A
1009-895X(2012)02-0096-07
2012-02-15
范東生(1955-),男,教授。研究方向:翻譯理論與實踐。E-mail: sfands@sohu.com