馮天瑜
(武漢大學(xué) 中國傳統(tǒng)文化研究中心,武漢 430072)
主持人語:“語義學(xué)”是研究詞語意義的學(xué)問,我國傳統(tǒng)稱“訓(xùn)詁學(xué)”。用通俗的話解釋詞義謂之“訓(xùn)”,用今語解釋古詞語謂之“詁”,清儒將這門解釋古書中詞語意義的學(xué)問發(fā)揮到極致。我們今天研習(xí)的“語義學(xué)”,承襲訓(xùn)詁學(xué)“辨章學(xué)術(shù)、考鏡源流”的傳統(tǒng),又賦予現(xiàn)代語用性與思辨性,較之偏重古典語義的訓(xùn)詁學(xué),其探討領(lǐng)域更為深廣,包括字音、字形與意義的關(guān)系、語言與思維的關(guān)系、語義構(gòu)成的因素、語義演變的法則等等都在其研討范圍。而這種研究既然與“意義”發(fā)生關(guān)系,也就必然與歷史及文化相交織,因?yàn)椤耙饬x”深藏在歷史與文化之中。陳寅恪“凡解釋一字,即是作一部文化史”的名論,昭示了“歷史文化語義學(xué)”的精義。我們探討時(shí)下通用的關(guān)鍵詞的演繹歷程,其意趣并不止于語言文字的考辨,透過運(yùn)動(dòng)著的語言文字這扇窗口,我們看到的是歷史文化的壯闊場景,故這種考辨展開的將是婀娜多姿的文化史。這一艱巨而饒有興味的工作,顯然需要多學(xué)科的學(xué)者聯(lián)手共進(jìn),相得益彰,決非僅屬某一單科的禁域。這一研究思路與方法,我們稱之為“歷史文化語義學(xué)”。
語言三要素中,語義與歷史進(jìn)程聯(lián)系最為密切,因而最富于變異性。語義的與時(shí)偕變,在近現(xiàn)代這個(gè)社會(huì)轉(zhuǎn)型期表現(xiàn)得尤其顯著和繁復(fù)。人類社會(huì)從中古走向近現(xiàn)代,經(jīng)歷著一個(gè)從農(nóng)本到重商、從分散到整體的發(fā)展過程,伴隨著世界統(tǒng)一市場及世界文化的逐步形成,各民族、各國度之間交往(包括物質(zhì)交往、精神交往、語言交往)的廣度與深度,有著空前規(guī)模的展開。這種交往的主要?jiǎng)恿υ?,曾?jīng)是率先產(chǎn)生資本主義的西歐、北美(合稱西方)。西方借助創(chuàng)造工業(yè)文明獲得的優(yōu)勢,用商品、資本、武力等物質(zhì)力量征服異域,并將西方精神傳播全球。作為西方物質(zhì)文明、精神文明表達(dá)工具的西方詞匯,特別是作為近代諸學(xué)科發(fā)展產(chǎn)物的西方術(shù)語,隨之散布到天涯海角,形成覆蓋世界的“西方話語霸權(quán)”,非西方民族與國家對此作出既拒且迎的雙重反應(yīng)。漢語漢文是有著深厚歷史積淀、獨(dú)樹一幟的語文,在迎受西方語匯的過程中,雖然有過“深閉固拒”的表現(xiàn),但大勢則是“兼收并蓄”,在收、蓄間又呈現(xiàn)十分錯(cuò)綜的狀貌,僅以對外來概念的譯述方式而言,不僅有音譯(“邏輯、布爾喬亞”之類),還更多地采用意譯(與前引音譯詞對應(yīng)的意譯為“論理學(xué)、資產(chǎn)階級”)。音譯不會(huì)引起詞義錯(cuò)位,卻也未能給譯詞提供意義支撐,其含義只能在詞形以外另加注入;意譯則借助漢字的表意性,由詞形透露詞意(所謂“望文生義”),為熟悉漢字文化的人們所樂于采用。意譯方式除創(chuàng)制新詞(如哲學(xué)、美術(shù)、體育等)對譯外來詞外,更多地是以漢字古典詞(如革命、共和、科學(xué)、封建等)作為“格義”工具,通過借用并引申古典語義,表述外來概念,這就將淵深宏富的中國傳統(tǒng)文化注入今用譯詞,同時(shí)也導(dǎo)致異文化交接間的矛盾,構(gòu)成復(fù)雜的古與今、中與外的概念糾結(jié)與融會(huì)問題。
在由中國、日本、朝鮮、越南等國組成的漢字文化圈(朝、越文字近代改革后已脫離漢字文化圈),詞語的跨文化旅行古已有之,主潮是從文化高勢位輸往文化低勢位,如古代中國語匯曾大量進(jìn)入日本;至近代,詞語的跨文化旅行方向逆轉(zhuǎn),明治維新后的日本譯述西學(xué)有成,大批日制漢字詞涌入中國,若干新概念主要沿著“西—日—中”走勢傳遞。這種概念的對接與轉(zhuǎn)換,頗有成功之作,恩惠后人多矣。但在對接時(shí)如果忽略了異語文在背景、內(nèi)容及表達(dá)方式上的差別,輕率類比、妄加附會(huì),也可能留下敗筆,貽誤廣遠(yuǎn)(“封建”的濫用即為一例)。諸如此類紛繁多致的語文演繹狀態(tài)及其所包蘊(yùn)的豐富的歷史文化內(nèi)涵,正是“歷史文化語義學(xué)”所要著力研討的對象。
近代術(shù)語在從原產(chǎn)地(歐美)、中介地(中國或日本)到受容地(日本或中國)的漫長周游中,也經(jīng)歷著類似賽義德所說的“思想及語言旅行”的幾個(gè)階段,在中介地和受容地遭遇接受條件或抵抗條件,獲得“新的重要性”和“新的用法”,成為漢字文化圈詞匯的新成員,故被稱之“新學(xué)語”(簡稱“新語”)。王國維1905年曾將“新語之輸入”稱為近代最顯著的文化現(xiàn)象,認(rèn)為“新思想之輸入,即新言語輸入之意味”。百年過去,王先生高度認(rèn)可的“新語之輸入”有增無已,而諸如“科學(xué)、民主、自由、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、封建、資本、教育、新聞、物理、化學(xué)、心理、社會(huì)、革命、共和、政黨、階級、權(quán)利、生產(chǎn)力、世界觀、社會(huì)主義、知識分子”等許多關(guān)鍵詞的確立,都是在古今演繹、中外對接的語用過程中實(shí)現(xiàn)的。這些充當(dāng)諸學(xué)科關(guān)鍵詞的漢字新語,詞形和詞意大都受到中國因素和西方因素的雙重影響,日本因素也參與其間。故追溯漢字新語的源流,考察作為現(xiàn)代人思維紐結(jié)的新概念的生成機(jī)制、發(fā)展規(guī)律,將展開中—西—日文化三邊互動(dòng)的復(fù)雜圖景,彰顯近現(xiàn)代思想文化的網(wǎng)絡(luò)狀(并非單線直進(jìn))歷程?!皻v史文化語義學(xué)”正從這里展開其曲折有致、絢爛多彩的英姿。
當(dāng)下的中國,隨著社會(huì)及文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的進(jìn)一步深入展開,正進(jìn)入一個(gè)概念嬗變的新階段,這包蘊(yùn)著對傳統(tǒng)語義的深度開掘與對外來語義的廣泛汲納,而二者間的互動(dòng),達(dá)成古與今、中與外語義的涵化。在此層面進(jìn)行理論與實(shí)踐的探討,正是“歷史文化語義學(xué)”研究的當(dāng)代意義和價(jià)值所在。