999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞報道中文化專有項的翻譯與譯者的動態順應性選擇

2012-04-08 02:13:50張麗紅陳友良
湖南科技學院學報 2012年5期
關鍵詞:語言文化

張麗紅 陳友良

(湖南第一師范學院 外語系,湖南 長沙 410007)

新聞報道中文化專有項的翻譯與譯者的動態順應性選擇

張麗紅 陳友良

(湖南第一師范學院 外語系,湖南 長沙 410007)

作為對外交流和宣傳的重要工具,新聞報道的翻譯變得越來越重要。為了增加新聞報道的可讀性和趣味性,新聞報道中經常使用由東西方不同社會經濟文化差異而形成的文化專有項,譯者在新聞報道文化專有項翻譯活動中表現出文本和文化構建的能動性。文章試圖從Jef.Verschueren語用順應理論視角探討新聞翻譯中存在的問題,及譯者在新聞翻譯中發揮的主體性作用。由于語言具備變異性、商討性、順應性的特點,譯者在商貿新聞翻譯中從可供選擇的項目中做出靈活的變通和選擇,從而使新聞翻譯能夠做到既準確傳達又讓國外受眾喜聞樂見。

新聞報道;文化專有項翻譯;順應論;譯者主體性

新聞報道作為國際交流的重要手段,擔任著跨文化交際的任務。新聞報道目的是報道真實事件,其語言力求樸實而 準確。但新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,為了更好地吸引讀者,擴大宣傳效果,寫作者常常巧妙地借助某些修辭手段或運用特殊的文化詞語,以增加報道的可讀性、生動性,這樣為跨文化交際帶來了種種障礙和困難。

文化專有項,簡單說來就是那些凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當權者覺得在意識形態或者文化上不可理解或接受的項目[1]。1996年,西班牙翻譯工作者哈維?佛朗哥?艾克西拉(JavierFranco Aixelá)在分析其語料中由于文化差異造成的翻譯困難的基礎上提出了文化專有項概念。艾克西拉認為文化專有項是在文本中出現的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難[1]。

在新聞報道中,文化專有項的翻譯往往需要針對文化差異采取一些特定的翻譯策略。從翻譯學的角度來看,解決上述問題,成功地實現交際的需要,應有策略地選擇得體的翻譯方式。比利時國際語用學會秘書長Verschueren在他的新作Understanding Pragmatics(語用學新解)(1999)一書中從全新角度理解和詮釋語用學,提出了語言的綜觀和順應的觀點。本文擬從順應理論維度探討譯者在文化專有項翻譯活動中具有文本和文化構建的動態順應性。筆者認為,順應論不僅是語用學研究中的一個新理論,它還為實踐中的新聞報道翻譯提供理論上的指導。

一 語用順應論和譯者主體性

Jef Verschueren的語用順應論指出:人們使用語言的過程是一個基于語言內部和外部原因、在不同的意識程度下不斷作出語言選擇的過程[2]。在語言使用中,語言選擇必須與語境相順應,語境關系順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相順應。交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界。在這三個方面中,社交世界是很重要的一個方面。而在所有社交世界的因素中,文化是一個相當重要的因素。文化及其生發出來的規范和價值觀,一直都是語用學文獻中最能反映社交世界與語言選擇的關系的成分[3],可見文化在語言交流中發揮著極其重要的作用。每個言語社團所代表的歷史、宗教、風俗習慣、社會規范、思維方式、道德觀念、審美價值等都構成了不同的社交世界的文化因素。文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因,其表現形式是文化專有項。

20世紀70年代后,翻譯的文化轉向(cultural turn)使翻譯學從本體轉向主體,人們越來越重視翻譯主體的研究。翻譯是一項復雜的人類活動,現代闡釋理論認為理解、闡釋和再創造構成了翻譯活動的循環,在這一過程中,原文作者、譯者和讀者都有著相對獨立又相互作用的地位,由此而形成一個各種因素起著相互制約作用的活躍的活動場[4]。因此,原文作者、譯者和讀者都是翻譯的主體,翻譯的主體性也即為指譯者、原文作者和讀者的主體性和他們的主體間性[5]。而在此之中,譯者的主體性貫穿于翻譯的始終,且一直都起著最積極的作用[4]。譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點[6]。在翻譯的整個創造性活動中,“翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發揮著最積極的作用”[7]。因此,譯者在翻譯活動中的主體作用不容忽視。翻譯是兩種文化間的交流與協商,文化專有項的翻譯更是兩種文化的交流與碰撞。擔任多重角色的譯者的主體意識發揮及其對民族文化異質性的認知,不僅關系到翻譯策略和效果,更關系到民族文化在譯入語和世界文化的影響與地位。

二 新聞報道中文化專有項的翻譯與順應論的理論結合點

由于順應理論是一個語用學的觀點,如前文所述,Verschueren提供的語用學研究框架是一種語用學綜觀,可以用于語言研究的各個層次, 尤其是人類的交際活動,而我們對翻譯的本質作一番深究不難發現,它也是一種跨文化交際(cross-cultural communication)。翻譯作為一種特殊的交際, 它也具有一般交際的特點, 如譯者與原文、作者、預測讀者構成雙向交流的整體。當兩種語言進行交流時, 實際是借助翻譯進行的文化交流。翻譯本質上就是不同文化之間的交際。英國翻譯理論家Susan Bassnett認為:翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯入語重現原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象[8]。Verschueren語用順應論適應于語言交際的活動,也同樣適應于新聞報道中文化專有項翻譯的交際活動。

三 順應論在新聞報道中文化專有項翻譯活動中的運用

由于中西方在歷史文化傳統、社會制度、意識形態、思維習慣等方面存在差異,漢英兩種語言所承載和傳遞的文化內涵往往有很大不同,尤其在翻譯新聞報道中的文化專有項時,譯語讀者的文化系統中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,其在源文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難,是翻譯中的難點。因此,譯者在翻譯過程中不僅要關注語言形式的適應性選擇轉換,更要關注雙語文化內涵和交際意圖的傳遞與闡釋, 動態順應受眾的接受心理、順應原文交際意圖、順應情景語境和文化語境,采取靈活多樣的翻譯方法,使新聞報道能如實、客觀傳播,并具有可讀性。

(一)順應受眾的接受心理

對外報道新聞的英文譯本的受眾對象是外國人,他們對中國的了解程度、所處的政治環境、民族特點、生活方式、風俗習慣等和國內讀者不同。因此,在翻譯對外報道新聞時,譯者要充分注意兩種語言文化的差異,考慮讀者的接受心理,就語言轉換而言,要做到靈活變通,否則就難以跨越語言和文化的障礙。如果原新聞報道中的文化專有項所承載的語言信息和文化內涵能被譯語讀者輕易理解并產生相應的語義聯想,這時對于譯者來說,常常采用直譯等異化翻譯策略,這樣就能拉近與讀者之間的心理距離,促進傳播的目的。正如我國翻譯界前輩王佐良先生所說,翻譯要“為讀者著想”[9]。

如美國《時代》(TIME)周刊和《新聞周刊》這兩份期刊上那些關于中國報道的文章不僅能引起美國讀者的注意,更受到了眾多中國讀者的關注,其中最根本的一點就是明確了它的受眾對象。《時代》周刊所關心的不僅僅是每期登出多少內容,而是有多少內容能進入讀者的頭腦[10]。美國人讀中國報道時,帶有獵奇的心理,希望看到異域的色彩;中國讀者在閱讀其中國報道的文章時希望產生一種認同感和親切感。同樣,中文對外報道的英文應該讓外國讀者在讀我們的新聞報道時產生一種認同感和親切感,拉近外國讀者與我們的心理距離,從而達到宣傳目的。因此,譯者在翻譯新聞報導中文化專有項時,需要抓住讀者群的心理,對那些負載豐富中國文化信息的詞語,制定不同的翻譯策略,動態順應讀者的接受心理是極其必要的。

A.完全音譯

例1:Here,as elsewhere, the Han Culture had triumphed.The Koreans were perfectly assimilated. (Time, August 19,2002)(“漢文化”)

新聞報道文化專有項中完全音譯的方法運用不是很普遍,因為對母語是英語的讀者來講,接受性較差,容易使不熟悉漢語語言文化的讀者不知所云。音譯加注釋的方法更能彌補這種不足。

B.音譯加注釋

例2:In Tianluokeng, a remote village in Fujian province about an hour from Xiamen, 67 families of the Huang Clan —more than 250 people altogether — live cheek-by-jowl in an old circular wooden structure called a tulou. (Newsweek,China's Family Ties, Oct 7,2002)(“土樓”)

如果將 “土樓”直譯成英文(漢語拼音),絕大多數外國讀者定會不知所云,因為他們對這兩個文化專有項的歷史文化背景并不知曉。因此,本著“為讀者著想”的原則,譯者不能簡單地將這樣的文化詞譯成漢語拼音。相反,應該加以簡潔的說明。音譯加注釋的方法在翻譯漢語文化專有項時使用的頻率很高。

C.直譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中盡量保持原文的形式— 特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直譯的顯著優點是對應了原文的字面意義,保留了原文的生動形象,同時又豐富了目的語。

例3: As a bonus, here's a piece about how fans of槍花(literally “gun flower”) in China will have to hold off on buying the album, at least the physical album, as it has been predictably blocked from sale in China. (Time, Nov. 24,2008)

槍花,槍炮玫瑰樂隊(Guns N' Roses,簡稱GNR,國內簡稱“槍花”),可能是世界上最著名,擁有最多歌迷的硬搖滾樂隊。這種按照漢語文化詞完全直譯的方法無疑會對新聞報道的讀者帶來異國情調,豐富目的語語言。又如漢語中的“文化大革命”(the Cultural Revolution),中國的獨生子女政策(China's one-child policy),“三個代表”(the Three Represents),紙老虎(paper tiger),一國兩制(one country, two systems)[11]。如英語中“Starbuck”(星巴克),American Dream(美國夢),又如“dark horse”直譯譯作“黑馬”要比歸化為“爆出冷門的人(或物)”要簡潔形象得多,更容易被目標語讀者接受。

D. 直譯加注釋

直譯加注釋的方法和音譯加注釋的方法一樣,既能照顧到中國讀者的親切感和英語讀者的求異心理,同時又考慮到英語讀者的理解接受能力。

例4: So with the near end of China’s system of lifetime employment, known sometimes as the iron rice bowl, where is the expected backlash? (Newsweek, Suffering a Bumpy Ride,Oct. 21, 2002) (“鐵飯碗”)

對外報道新聞翻譯具有對外報道宣傳的特殊性,要充分考慮到讀者的反應,做到跨文化交流,真正起到對外報道新聞的傳播作用。

(二)順應原文交際意圖

文化專有項指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。由于跨文化交際的日趨深入和社會的發展,不同文化正在不斷滲透、融合,導致文化距離不斷縮短。原語的文化專有項不可避免地會在譯語中存在對等的語言而文化缺省的情況。在翻譯新聞報道中的文化專有項時,為了有效地保持原文文化特征,這時,具有選擇與適應“雙重”身份的譯者可以靈活地運用直譯或直譯加解釋、意譯、套譯等翻譯方法以動態順應原文交際意圖,選擇最佳的譯文。

例5: Batteries have always been the Achilles’ heel of electric cars; you can make one that’s rugged, but it’s bound to be too heavy, too bulky and unable to store enough electricity.(Time, Mar. 22, 1993)

電瓶一向是電動車的致命弱點。是可以做很結實的電瓶出來,可是一定會太重、太大,蓄電量太小。

如果原文中的文化專有項其特有的文化內涵無法被譯文讀者充分理解時,這時為了有效地提高新聞的信息度并減少文化形象傳遞的障礙,譯者可選擇套譯或意譯把適應性選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以充分體現。如例5中“Achilles’ heel”的典故源自希臘神話,其豐富的文化內涵無法被譯文讀者輕易解讀,譯者動態舍棄原文化詞的語言形式和文化內涵,順應原語的交際意圖,有效傳遞原文信息。誠然,舍棄原文化形象的意譯會導致原文的美學價值喪失、感染力削弱,但為了保證新聞報道信息的有效傳遞和語體風格的簡練,這是不可避免的。

由于英漢民族生態環境、生活習俗、宗教信仰等的較大差別, 體現不同民族特征的文化專有項必然蘊含著深刻的文化內涵,更多地表現出鮮明的民族性和地域性。隨著社會的發展,許多新事物層出不窮,因為中西方的社會文化背景不同,這些社會生活變化帶來的新項目(文化專有項)也給譯者帶來了翻譯困難,例如:“天下為公”、“豆腐渣工程”。翻譯實踐中,上述情況常常給翻譯帶來許多障礙,對于甲語言中沒有與之匹配或相當的乙語言對等詞時,這種空缺現象在新聞報道的翻譯中很常見,譯者應在翻譯中作出動態的順應,選擇最佳的語言、交際、文化對等的譯文。

(三)順應情景語境和文化語境

尤金·奈達認為翻譯是兩種文化之間的交流。“對于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[12]文化差異對國內新聞外宣的影響是顯而易見的。人們在跨文化交際過程中接受其承載的社會信息,而話語承載的信息豐富而龐雜,因而翻譯時必須進行文化信息調整。讓我們先來看看這樣一則新聞標題的英文翻譯:

美國《時代周刊》另則新聞標題:

例6:China's Me Generation (Time, Jul. 26, 2007)

該文作者說明中國80后一代是Me Generation,因為他們有自己獨特的生活方式和對社會的獨特的見解,更自我,有主見,Me Generation符合中國的社會文化特征和情境語境。

例7:Whereas the so-called Lost Generation that grew up in the Cultural Revolution often struggled to finish high school,today around a quarter of Chinese in their 20s have attended college. (Time, Jul. 26, 2007)

在“文革”中成長起來的“迷惘”的一代人,往往只勉強念完高中,而今天有大約1/4的中國人在20歲左右就進入了大學。

The Lost Generation即“迷惘的一代”是第一次世界大戰后美國的一個文學流派,對前途感到迷惘和遲疑,對社會、人生大感失望的一代人。雖說中國的“文革”不具有同樣的文化背景,但傳遞了類似的文化意象,因此,譯者靈活選擇翻譯策略,充分考慮讀者的立場,動態順應原文情景語境和文化語境。

語言的翻譯實際上是文化的翻譯,新聞報道中文化專有項的翻譯絕不是兩種語言表達形式的簡單轉換,這是一項極具專業性和創造性的工作,但又并非絕對的自由。譯者在文化專有項翻譯活動中具有文本和文化構建的能動性。Verschueren語境順應論給我們的啟示是: 語言使用的過程是一個機于語言內部和外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出選擇的過程。任何語言使用都要做出動態順應。語用縱觀順應論對兩種語言之間特殊的交際的翻譯活動具有可操作性和解釋力,對新聞報道中文化專有項的翻譯提供了新的視角,有助于更好地促進新聞對外傳播的有效性。

[1]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004,(1):18?23.

[2][比利時]維索爾倫(Verschueren).語用學新解[M].北京:外語教學和研究出版社,1999:55-56.

[3]錢冠連.語用學詮釋[M].霍永壽譯.北京:清華大學出版社,2003.

[4]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6-11.

[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

[6]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):8-14.

[7]楊能武.闡釋、接受與在創造的循環[A].耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社,1998:224.

[8] Bassnett Susan, Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M].London & New York: Pinter Publishers, 1990.

[9]王佐良.翻譯思考與筆試[M].北京:語教學與研究出版社,1989:52.

[10]端木義萬.新編美英報刊閱讀教程[M].北京:中國社會科學出版社,1999:31.

[11]吳長安.現代漢語數范疇說略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2006,(3):95.

[12]Nida.Eugene.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

On the Translation of Culture-Specific Items in News Report and Translator’s Dynamic Adaptation and Selection

ZHANG Li-hong1CHEN You-liang2
(English College, Hunan First Normal University, Hunan Changsha 410007,China)

As a significant vehicle for foreign communication and promotion,the translation of culture- specific items has become more and more important. In order to increase the legibility and readability of news report, culture-specific items are often used, which embodies the positive role of textual and cultural construction on the part of the translator when translation. By applying Verschueren’s pragmatic Adaptation Theory,this paper is intended to analyze problems in news report translation and the translator’s subjectivity in news translation. Under its framework, language has three characteristics: variability, negotiability and adaptability.By the angle of Adaptation Theory, the translator makes dynamic choices and adopts flexible strategies from possible terms in the translation of news report to ensure that foreign audience can have correct and delighted acceptance of the original information.

news report; the translation of culture-specific items; Adaptation Theory; translator’s subjectivity

H059

A

1673-2219(2012)05-0160-04

2011-09-21

湖南省哲社科學成果項目(1011077B);湖南省教育廳科學研究項目(11C0303);及湖南第一師范學院項目(XYS11S08)的階段性成果。

張麗紅(1976-),女,湖南益陽人,翻譯碩士,湖南第一師范學院外語系講師。陳友良(1952-),男,湖南衡陽人,湖南第一師范學院外語系教授,碩士,研究方向為認知語言學與翻譯。

(責任編校:周欣)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美一级一级做性视频| 婷婷午夜影院| 精品国产网| 欧美日韩久久综合| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 午夜欧美在线| 久久香蕉国产线看精品| 91区国产福利在线观看午夜| www.日韩三级| 最新国产精品第1页| 国产一区二区视频在线| 91无码视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| 人妻中文久热无码丝袜| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲视频一区在线| 欧美激情视频一区| 国产成人a在线观看视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲大尺码专区影院| 久操中文在线| 国产亚洲精品自在线| 毛片久久久| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 伊人久久婷婷| 国产一在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产激情影院| 在线观看精品自拍视频| 欧美中出一区二区| 亚洲视频免| 美女被狂躁www在线观看| 成人在线亚洲| 亚洲天堂网站在线| 国产夜色视频| 亚洲无码精品在线播放 | 丁香婷婷激情综合激情| 精品国产www| 亚洲精品动漫| 午夜毛片免费观看视频 | 日本成人一区| 欧美视频在线第一页| 欧美在线网| 最新国产高清在线| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 五月天福利视频| 五月婷婷丁香综合| 成人午夜免费视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产熟女一级毛片| 亚洲制服丝袜第一页| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产一区二区三区精品久久呦| 国产精品福利在线观看无码卡| 日本一区中文字幕最新在线| 91视频区| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲综合色在线| 国产精品视频a| 国产在线一区视频| 成人字幕网视频在线观看| 一级不卡毛片| 国产无人区一区二区三区| 激情综合网址| 三上悠亚在线精品二区| 97视频免费在线观看| 欧美一级99在线观看国产| 色综合国产| 国产在线专区| 91亚瑟视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 日韩黄色精品| 亚洲成人免费看| 凹凸国产分类在线观看| 嫩草国产在线| 91麻豆国产在线| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩午夜伦| 国产精品妖精视频|