999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論聯絡口譯中的文化缺省及應對策略

2012-04-02 16:55:51
常熟理工學院學報 2012年11期
關鍵詞:文化背景信息文化

吳 磊

(常熟理工學院 外國語學院,江蘇 常熟 215500)

一、引 言

語言不能離開文化而存在,兩者相互依存,密不可分。由于某一民族的成員對其所屬文化背景的了解具有共同性,那些對雙方來說不言自明的內容在交際中往往被自然省略。如果被缺省的部分“與語篇外的文化背景有關,便是文化缺省。”[1]文化缺省是一種具有鮮明文化特征的交際現象,是某一文化內部運動的結果,因此,不屬于該文化的接受者常常會在碰到這樣的缺省時出現意義真空,無法將語篇內的信息與語篇外的知識和經驗聯系起來。[1]口譯作為一種跨文化交際活動,譯者的信息傳遞無法脫離原語文化和譯語文化的規范以及具體的交往語境,口譯中的文化缺省是客觀存在的。此外,由于各族人民的生活環境、風俗習慣、宗教信仰以及對客觀世界認識的差異,某一文化中存在的事物、現象、特征等,在另一民族中很可能并不存在,這種現象被稱作“空缺”。[2]交際中被缺省的信息往往在聽者的文化中空缺,這樣便會產生交際障礙。

“‘聯絡口譯’是指發生在社區、醫院、學校、法庭、警局、旅游景點、公司企業、生產或建設工地、政府服務部門、媒體機構、訓練或比賽場館等場合,由譯員在現場或通過遠程技術,主要以交替傳譯(有時也采用耳語翻譯)的方式所進行的口譯,包括在母語與外語之間、官方語言(或主流語言)與少數民族語言之間進行的口譯,也包括同樣場合下發生的手語翻譯。”[3]10雖然聯絡口譯的使用范圍非常廣泛,但其不具備公開性、正式程度較低、參與人數少等特點使其受到的重視程度遠遠低于會議口譯。1990年代中期開始,隨著經濟全球化的進程,國際交流以及移民人數與日俱增,聯絡口譯的市場需求急劇上升,這使得人們逐漸開始重視這一口譯形式及其發生的社會文化語境。[3]24雖然如此,針對聯絡口譯的研究仍然遠不及會議口譯活躍,很多方面值得學者進行深入的研究。

與會議口譯相比,聯絡口譯更接近日常談話,譯員的A語和B語之間的雙向傳譯更加頻繁。參與者的教育水平等社會文化因素更容易對交際過程產生影響。由于來自不同文化背景的交際雙方在對相關知識、信息和資源的掌握上通常存在較大的距離,譯員在聯絡口譯中遇到文化缺省的可能性很大,如處理不當可能導致交流障礙。另一方面,聯絡口譯靈活度更高,譯員對交流的干預度更大,更有可能對交際活動的走向和最終結果產生影響。[3]因此,聯絡譯員如何補償文化缺省是一個重要的課題。

二、聯絡口譯中文化缺省造成的交流障礙

語言是人類最主要的溝通方式之一,而聯絡口譯的功能便是為來自不同政治、文化背景的交際雙方架設溝通的橋梁,消除文化的隔閡。兩個來自不同種族、不同社會背景的對話者之間的交流涉及雙方所處文化背景,如果譯者缺乏跨文化交際意識,就可能出現誤譯,影響雙方的交流,具體可分為三種情況:

1.聽者接受的信息多于說話者的意圖

文化的獨特性使不同文化背景下的人對同一概念的理解產生差異,具體而言,聽者接受的信息可能多于說話者想表達的意圖。例如,商務談判結束后,美方代表對身旁的中方代表說:“Would you like to have lunch together?”(譯者通常譯為“和我一起吃午飯好嗎?”)說話者表達的意圖僅僅是發出邀請,這句話中缺省的信息是:西方人習慣AA制,邀請對方共進午餐并不意味著為對方買單。而按照中國文化的習慣,一般誰發出邀請誰就為這頓飯付錢,所以中方代表接收到的信息不僅僅是對方想和他一起吃午飯。如果譯者不向中方代表說明美方代表的真實意圖,接下來的雙方交際中很可能會出現令人尷尬的狀況。

2.聽者接受的信息少于說話者的意圖

跨文化交流中的雙方所處的語言、社會文化和政治背景有著天壤之別,其中一種文化中的某些詞匯所包含的特定涵義在另一種文化中可能并不存在,所以說話者表達的意圖聽者也許不能全部領會。比如在中國,新人的婚宴常常被安排在下午5:18分開始,這一特定時間缺省的文化信息如下:“518”與漢語中的“我要發”諧音,預示著新人對未來生活的美好期許。如果不加上適當的解釋,外國客人在收到請柬的時候就無法明白這個時間背后的深刻意義。

3.聽者接受的信息不同于說話者的意圖

生活在不同歷史文化背景中的人,思維方式上存在很大的差異。但人們總是習慣把自己置身于本民族的文化氛圍中,按照本民族的思維方式來思考問題,這便導致跨文化交際出現障礙,使聽者的理解和說話人的意圖完全不同。比如,中國人在宴請中往往用“聊備薄酒”一詞表示謙虛。譯者一般把它翻譯為“We have prepared a humble dinner.”但這一表達并沒有補償說話者缺省的信息:中國人以自謙為美德。所以不了解這一背景的外國客人就不能理解主人的用意,反而會非常納悶,甚至還會覺得被怠慢了。

三、應對策略

與會議口譯相比,聯絡口譯中譯員與交際雙方在觀點的溝通和情感的交流方面更直接、更靈活,這有利于譯員充分發揮其協調作用,運用適當的策略積極應對文化缺省造成的交際障礙。

1.口譯前的準備

首先,譯者要認識到文化差異跟語言文字差異一樣可能成為交流的障礙。接到任務后,要對任務進行研究,熟悉相關細節,明白交流目的,并著重考量其文化語境。其次,在雙方開始交流前,譯者應根據現場情況,事先提供一些相關文化信息以避免誤解。最后,對可能出現的文化缺省帶來的交際障礙要作充分的思想準備,并堅信自己能處理好相關問題。

2.口譯中的應對策略

在傳譯過程中,聯絡譯員可根據雙方的社會地位、教育水平等背景對某些問題作出預測,并靈活運用直譯、借譯、刪減等方法應對文化缺省。

(1)音譯。當缺省的內容在目標語文化中完全空缺,即“某個民族的語言、文化現象在另一個民族完全不存在時”[4],譯者可采用音譯,直接將原語的發音轉換成目標語中相近的發音。如英語外來詞talk show(脫口秀)、Internet(因特網)等,以及體現中國文化的漢語詞匯如風水(fengshui)、叩頭(koutou)等。譯者采用音譯的方法,不僅能向聽者直接、快捷地傳遞信息,還使譯文富有鮮明的民族文化特色。

(2)音譯加解釋。部分地名、人名及菜肴名稱具有豐富的文化內涵,簡單音譯無法使聽者理解其深義,可以用音譯加解釋的方法來處理。如“陰陽五行學說”中的“五行”的翻譯,音譯為“wuxing”顯然無法幫助聽者了解原語中缺省的文化內涵,需加上解釋wuxing—five elements (metal、wood、water、fire and earth)。如果聯絡口譯中時間允許,譯者還可進一步解釋來幫助聽者真正理解這一學說的本質。

(3)直譯。直譯是在目的語中盡可能保留原文的內容與形式,不僅有利于保留原文中的文化特征,還有利于豐富目的語詞匯。如“Let sleeping dogs lie”可直譯為“勿惹睡狗”。譯文保留了原文的文化特色,在內容和形式上都達到了統一,聽者可從譯文中形象地領會說話者的意思。在漢譯英中,采用直譯的方法也有利于中國文化在世界范圍內的傳播。比如,外國游客游覽孔廟時,導游解釋道:“這是當地的孔廟。在古代,學生都要在孔子的雕像前行三叩九拜的大禮。”這里的“三叩九拜”可直譯為“knee three times and koutow nine times”。如聯絡譯員結合當時的場景,或加上適當的身體動作,外國游客便能更直觀地了解這個漢語成語中蘊含的文化內涵。

(4)直譯加解釋。直譯雖然能最大程度上保留原文的語言特色,但有時無法使聽者理解其真正的涵義,譯者應在直譯的基礎上增加解釋,以避免出現誤會。比如,“white house”一般譯為“白宮”,但如果聽者的文化程度不高,對外國文化了解不多,口譯員應補充“白宮,即美國總統府”。這一解釋補償了交際中缺省的信息,有助于聽者正確理解原語的意思。

(5)借譯。不同民族的人往往以自己獨特的語言來表達特定的意義,而非本民族的成員則很難理解其涵義。為方便理解,譯者可借用聽者文化中意義相似的表達。例如:中方代表在商務談判中說:“我們會按時付款,不會給你們打白條的。”如譯為:“we will pay you on time,we shall not issue blank paper to you.”會令對方一頭霧水。“打白條”是中國人的習慣說法,意為“說了不算”,近似于英語俗語“I own you”(常用其諧音IOU)。口譯中可借用這一表達以補償其中的缺省,譯成“We shall not issue IOUS to you”,從而讓對方了解中方的真實意圖。聯絡口譯中遇到成語或習語時,常常可用借譯,如“班門弄斧”譯作“teach fish to swim”,“三個和尚沒水喝”借用“Everybody’s business is nobody’s business”等等。

(6)刪減。為避免誤解,在口譯時譯員可靈活地刪去一些無關緊要的信息。比如,漢語中常用“請多提寶貴意見”這樣的表達以示尊重。譯為“Please give us your valuable opinion”,其中的“valuable”一詞不僅沒讓聽者明白說話人的用意,反而使聽者感到不自然,不好意思提出建議,所以不如刪去。導游口譯中,解說者往往引經據典,解說詞中包含了大量的詩句,以及繁瑣的歷史年代、地名變遷等內容,這些信息在外國游客所處的文化背景中基本完全空缺。譯者在保證將與游覽地有關的主要文化信息傳譯到位的前提下,可以適當刪減晦澀難懂的部分。

3.口譯完成后的措施

在口譯結束后,口譯員應及時總結自己對文化缺省造成的交際障礙的補償措施。如有不足之處并有機會補救,必須貫徹譯員的職業道德規范,堅決予以補救。如果沒有機會,譯員也應吸取教訓,積累經驗。

四、結 語

“語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。”[5]譯者必須明確在工作中要駕馭的不僅僅是兩種語言,而是兩種文化。尤其在聯絡口譯中,文化缺省現象更頻繁,對譯員的跨文化知識要求更高。譯員需大量實踐和認真積累、總結,靈活運用各種策略,恰當應對文化缺省。

[1]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6):55-60.

[2]李向東.空缺現象與空缺研究[J].中國俄語教學,2002(4).

[3]任文.聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[4]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國俄語教學,1997(2):48-51.

[5]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一[J].外語學刊,2000(4):66-70.

猜你喜歡
文化背景信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠誰近?
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: av性天堂网| 99热国产在线精品99| 欧美成人国产| 91久久国产综合精品| 日韩美毛片| 国产成人区在线观看视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产人人乐人人爱| 日韩高清一区 | 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 成人国产免费| 国产精品视频第一专区| 欧美一级视频免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 一区二区三区国产精品视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美a级在线| 成人小视频在线观看免费| 欧美日韩国产在线人| 成人福利在线免费观看| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲美女操| 国产精品不卡永久免费| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲黄色高清| 少妇精品网站| 无码在线激情片| 亚洲全网成人资源在线观看| 日韩欧美国产成人| 免费一级成人毛片| 在线色综合| 99久久国产综合精品2020| 国产免费怡红院视频| 久久黄色视频影| 国产区91| 国产黑人在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲成人手机在线| 色综合五月婷婷| 九色综合伊人久久富二代| 欧美性天天| 久久性妇女精品免费| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产精品任我爽爆在线播放6080| 日本草草视频在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产白浆视频| 亚洲香蕉在线| 国产麻豆va精品视频| 欧美激情视频二区三区| 青青草久久伊人| 不卡网亚洲无码| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品视频3p| 伊人久久青草青青综合| 国产精品欧美在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精品免费入口视频| 免费一看一级毛片| 91久久性奴调教国产免费| 99久久亚洲精品影院| 任我操在线视频| 国产人免费人成免费视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产网站一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 精品国产网| 亚洲欧美另类专区| 玩两个丰满老熟女久久网| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲色婷婷一区二区| 国产va在线| 国产青榴视频| 国产经典免费播放视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产第一页亚洲| 欧美成人免费| 成人午夜免费观看| 免费毛片全部不收费的|