潘小英
(南京曉莊學院外國語學院,江蘇南京210017)
中日敬語非等值翻譯之原因探析
潘小英
(南京曉莊學院外國語學院,江蘇南京210017)
日語專業學生甚至是日語資深翻譯,在翻譯中日敬語的過程中容易產生非等值現象,這是由于中日敬語發展歷史、敬語體系、社會文化及敬語教育等方面存在差異造成的。譯者應根據這些差異,進行合乎不同語言習慣和文化的翻譯,盡量表達出等值的敬意程度,朝著中日敬語翻譯的動態對等目標而努力。
敬語翻譯;非等值翻譯;敬語體系;敬語教育
在中日敬語翻譯中,經常遇到由非等值翻譯而導致需要表達的敬意完全不到位的情況。那么,等值翻譯和非等值翻譯究竟是什么呢?日本翻譯研究專家別宮貞德指出:“把某種語言所表達的信息,轉換為另一種語言的等值的信息的活動即翻譯。”[1]在這里,就提出了等值翻譯的概念。美國翻譯學家奈達(E u g e n e A.N i d a)將等值翻譯分為形式對等和動態對等,并認為動態對等更為重要。也就是說,由于語言處于不同社會文化背景之下,在翻譯時,要做到形式上的完全對等,幾乎是不可能的,但是,譯文接受者和譯文之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同,這就是動態對等。日本人在表達對客戶的尊敬時,會使用商務場合常用的委婉請求的語氣,如果譯者不能將這種語氣翻譯到位,就是一種翻譯的非等值。為什么在中日敬語翻譯的過程中,會經常出現非等值翻譯呢?筆者將從語言本身及語言所依附的文化背景等方面進行簡單的分析。
在日語中,人們經常使用“君”、“貴”、“先生”等稱呼語,這些都是由漢語傳入的。《禮記·曲藝》中有“夫禮者,自卑而尊人”,《論語》中也有“非禮勿言”的說法,也就是說,在中國古代社會,敬語是存在的,而且是被提倡的。但是隨著時代的發展,特別是辛亥革命、“五四”運動之后,中國社會提倡“男女平等”、“人人平等”的思想,這樣中國人的敬語使用頻率及意識就大大地減少、減弱了。例如,從“您”、“你”的使用就可以明顯看出漢語敬語的變化。我們一直提倡對尊長一定要用“您”,但是,在現代生活中,學生在向老師提問題時,卻鮮有用“您”的。也就是說,現在的年輕人使用敬語的意識已經很弱了。而在日本,從農耕社會到封建社會及至現在的資本主義社會,都一直強調上下尊卑。在明治維新之前,日本是一個以天皇為中心的中央集權國家,日本社會是士、農、工、商明確分工的絕對身份制社會。人的出身是無法更改的,下對上必須絕對服從,語言必須絕對敬語化。而明治維新之后,日本社會體制發生了變化,敬語的使用也因此發生了變化,不再受階級地位的制約,只根據主觀判斷和臨時的利益關系來決定敬語的取舍及敬意程度的高低,這就是相對敬語。在企業或集團內部,仍然是上下分明、年功序列的制度,所以仍必須使用敬語;而面對有利益關系的客戶時,更要求敬語的恰當使用。根據以上中日敬語歷史發展變化的差異,在進行中日敬語翻譯時,一定要考慮到雙方不同的歷史背景。
如前所述,漢語中敬語已經逐漸弱化了。現代漢語中敬語的使用可分為以下幾類。加稱呼的敬語表現:您、先生、小姐、女士、師傅、老師,等等;加敬意成分的敬語表現:請、貴、高、家、賞,等等;客氣表達的敬語表現:可以嗎、勞駕,等等。
而日語中敬語盡管被簡化了,但仍可以分為:尊敬語;自謙語;鄭重語。而在2007年2月日本政府文化審議會通過的《敬語指針》中又重新將敬語細化為5類,即自謙語分為一般自謙語和謙遜懇切語,鄭重語分為一般鄭重語和美化語。根據以上中日敬語分類的差異,要從語言形式上進行等值翻譯是很困難的。
通過對中日敬語歷史發展變化和體系差異的分析,我們可以看出,中日敬語之所以產生差異,主要是受中日兩國不同社會文化的影響。
中國自古以來強調“人定勝天”,強調人挑戰自然的能力。而能力的大小與年齡或等級沒有絕對的關系,所以,在現代中國人的意識中,沒有絕對的上下等級思想,因此在日常生活中不會刻意地根據上下關系、地位的高低來區別使用敬語。即便受儒家思想的影響,中國人一直提倡禮儀教育,但是,由于社會文化的變化,中國人敬語的使用已經逐步地簡化了。
而在日本,因為自然條件非常惡劣,所以日本人非常敬畏自然,視自然萬物為神靈。在日本人的意識中,“神靈→天皇→日本人”這種長期固定下來的等級秩序觀是根深蒂固的。日本人長久以來就習慣于按照地位的高低而使用不同敬意程度的敬語,因此,在日本,敬語是用來判斷人際關系的重要的依據之一,在交際中敬語是不可或缺的。
在中國古代,孔子提出,“卑己而尊人者,禮也。”但是,中國教育家徐特立對孔子的這種過分謙卑的思想很不認同,他提出:“任何人都應該有自尊心、自信心、獨立性,不然就是奴才。但自尊不是輕人,自信不是自滿,獨立不是孤立。卑己而尊人是不好的,尊己而卑人也是不好的。”現代中國的教育理念更強調的是做人要不卑不亢、自尊自信,因此即便我們今天仍提倡禮儀教育,但很少要求按照不同對象使用不同的敬語。而在日本,無論在家庭教育、學校教育,還是社會教育中,敬語教育都是無處不在的。如《日語百科大辭典》中提出:“日語語言素質的教育是日語語言教育的一個環節,是以檢查實際場合中所使用的語言的合適性為目的的。”一個人日語語言素質的高低,要看他能否根據場合和對象來正確地使用不同的語言表達,換句話說,就是能否熟練地運用表示不同敬意程度的敬語。特別是當一個人成為社會人以后,由于商業利益的關系,更會接受有針對性的、專門的敬語培訓。所以,從某種意義上來講,中國的平等思想是不認同過于講究尊卑思想的敬語教育的,而日本等級分明的社會體制又是重點強調敬語教育的。因此,中日敬語的翻譯,會由于敬語教育的影響,而產生一定的非等值。
中日敬語在翻譯的過程中,由于敬語歷史發展的差異、敬語體系的差異、社會文化的差異及敬語教育的差異,會產生一定的非等值。奈達也提出,等值分為形式對等和動態對等,要做到不同語言翻譯的完全等值,幾乎是不可能的。但是,正如柴田元幸所言:“如果說現實是不可能的,一開始我們就放棄的話,那什么也進步不了。所以,我們要在即便知道現實很難達到的情況之下,也要朝理想前進,這樣才能有進步。”[2](P126)在中日敬語翻譯過程中,我們要努力達到動態對等的翻譯。換言之,就是一定要根據以上差異進行合乎不同語言習慣和文化的翻譯,盡量表達出等值的敬意程度。這是中日敬語翻譯努力的目標。只有通過努力,表達出等值的敬意程度,才能進一步促進中日雙方的交流,促進中日文化的發展。
[1]蘇德昌.日漢敬語的比較與翻譯[J].日語學習與研究,1981(3).
[2](日)柴田元幸.創造的言語態[M].東京:東京大學出版會,2001.
責任編輯 強 琛 E-mail:q i a n g c h e n 42@163.com
book=439,ebook=439
H 36
A
1673-1395(2012)09-0101-02
2012-06-26
潘小英(1977-),女,江蘇如東人,講師,主要從事商務日語翻譯研究。