胡凌海
(忻州師范學院專科部,山西忻州034000)
英漢習語的文化差異與翻譯方法
胡凌海
(忻州師范學院專科部,山西忻州034000)
語言是文化的載體,習語作為語言和社會文化的一部分,反映每個民族的特定文化。英漢兩種語言都有大量習語,英漢文化在生存環境、風俗習慣、宗教信仰和歷史背景方面的差異,都可以從中體現出來。目前主要的翻譯方法有異化譯法、歸化譯法、折中譯法、略譯法和補譯法等。
習語;文化差異;翻譯方法
英漢兩種語言都有大量習語,英漢習語的最大區別在于文化意象上的差異。每種語言都有自己的文化內涵,英漢習語源于不同的文化,所以許多習語看似對等,其實并不相同。因此,了解英漢習語的文化差異,比較它們的相似點與不同點,對翻譯習語具有重要的意義。
生存環境的差異。每個民族生存在不同的自然環境中,產生的習語也就不同。比如,英國為大西洋及北海所環繞,海岸線曲折,多優良港灣,人們的生活與海洋有密切的關系,因此與海洋、船只有關的習語有很多,如:A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的大海練不出好的水手);Living without an aim like sailing without a compass(生活沒有目的就像航海沒有羅盤);The sea has fish for everyone(機會人人有,全靠自己)。[1]而中華民族生活在亞洲大陸,人們的生活與土地有緊密的聯系,因而有許多與土地和農業有關的習語,如:面朝黃土背朝天;瑞雪兆豐年;六月連陰吃飽飯;冬天麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡。
風俗習慣的差異。由于中西方習俗不同,對于同一事物,人們經常會有不同的觀點。比如,在中國,荷花會使人聯想到“出淤泥而不染”;而在西方,lotus flower沒有這個含義。菊花在漢語中往往有“高雅”的內涵意義,而在英語中卻具有“死亡”的意義。中西方語言中的顏色詞也有不同意義。如,在中國古代,“黃”字通常會讓人聯想到天子,而英語中yellow一詞就不會使人產生這種聯想。在中國,龍占有重要的地位,人們認為中華民族是龍的傳人;而在西方,dragon一詞是邪惡的象征,是含有貶義的。“狗”在漢語中常帶有貶義,如:狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗仗人勢、狼心狗肺等;而在英語中,dog是忠誠的象征,人們對狗有很深的感情,如:Love me,love my dog(愛屋及烏);You are a lucky dog(你是一個幸運兒)。
宗教信仰的差異。宗教是人類社會發展過程中出現的一種文化現象,是人類傳統文化的重要組成部分,它影響到人們思想、生活的方方面面。佛教在兩漢時期就傳入中國,對中國文化有很大的影響,因而漢語中有許多與佛教有關的習語,如:放下屠刀,立地成佛;不看僧面看佛面;平時不燒香,臨時抱佛腳等。而在西方國家,人們主要信仰基督教,因而有許多與god,hell有關的習語,如:God helps those who help themselves(自助者,天助也);Go to hell(下地獄);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)。[2]
歷史背景的差異。在歷史發展過程中,每個國家都有自己的典故、歷史事件等,因此也會出現與各自歷史相關的習語。比如,在英國擴展殖民地的過程中,英國文化受到了殖民地文化的影響,如:like the black hole of Calcutta(加爾各答的黑洞),這個習語比喻悶得讓人難以忍受的地方。中國有著五千年的歷史,在其發展過程中,產生了許多與歷史背景有關的習語,如:說曹操,曹操到;三個臭皮匠,頂個諸葛亮;破釜沉舟等。
翻譯是把一種語言表達的信息準確、流暢地轉換成另一種語言的活動或行為。19世紀末著名的翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對我國的翻譯理論影響極大。20世紀50年代傅雷提出了“神似論”。他說:“以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鐘書進一步提出了“化境論”。劉崇德提出了“信、達、切”的觀點。[3](P6~7)這些觀點相互補充,不斷完善。綜合這些標準,習語的翻譯既要忠實于原文,又要符合譯文讀者的理解能力和欣賞特點。目前主要的翻譯方法有異化譯法、歸化譯法、折中譯法、略譯法、補譯法,等等。
異化譯法。這是一種在保持原文的語言風格且不引起錯誤的聯想的條件下,向譯文讀者介紹源語文化的方法。用這種方法翻譯習語,可以豐富中西兩種語言。而且,隨著中西方文化的交流融合,用異化譯法翻譯英漢習語,讀者也能夠理解。如:a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);All roads lead to Rome(條條大路通羅馬);a storm in a tea cup(茶杯里的風波);笑里藏刀(hide a dagger in a smile);初生牛犢不怕虎(New-born calves make little of tigers)。
歸化譯法。歸化譯法是意譯的一種,是指在譯入語中找到與原文習語對等或相似的習語直接進行翻譯。有些英漢意義相近的習語在內容和形式上都一致,雙方有相同的意義和修辭色彩,有相同或相似的形象比喻,在這種情況下,可直接互譯。有些習語完全相同,如:Walls have ears(隔墻有耳);to burn one’s boats(破釜沉舟);Strike while the iron is hot(趁熱打鐵);to add fuel to the fire(火上加油)。[4](P161)有些習語大體相同,如:kill two birds with one stone(一箭雙雕);an ass in a lion’s skin(狐假虎威);to laugh off one’s head(笑掉牙齒)。有些習語意義貌似相同,但反映各自的民族色彩,像人名、地名、典故一類的習語,翻譯時不要再現源語的民族或地方色彩,以免譯入語讀者不了解。
折中譯法。折中譯法也是意譯的一種。中英文化差異使許多習語無法使用異化譯法和歸化譯法,這時可用折中譯法來翻譯。如:The family could hardly keep their heads above ground(這家人幾乎活不下去了);We had planned to give mum a pleasant surprise on her birthday,but Jimmy let the cat out of the bag(我們原打算在母親生日那天給她個意外驚喜,可吉米卻泄露了秘密)。
略譯法。有些習語的一部分具有特定的文化內涵,如果用異化譯法會使譯入語讀者難以理解,這時可省去其中特定的文化內容。如,“三十六計,走為上計”可譯為“The best stratagem is to quit”,省去前半句。還有一些由兩個句子組成的漢語習語,兩部分表達相同的意義,這時也可采用略譯法。如,“天有不測風云,人有旦夕禍?!笨勺g為“Man’s fate is as uncertain as the weather”。
補譯法。為了翻譯的完整,有時可以使用補譯法。補譯法指直譯字面意義,再補充一些源語的隱含信息,使讀者更清楚地理解原句的含義。如:班門弄斧(show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter)[5];黃鼠狼給雞拜年(The weasel goes to pay his respects to the hen——not with the best intentions);竹籃打水(to draw water with a bamboo basket——only to get none)。
習語是民族語言的精華,反映了每個民族文化的各個方面。由于英漢民族文化的差異,英漢習語也存在文化差異。因此,在翻譯習語的過程中,譯者必須深入了解英漢文化,運用適當的翻譯方法,準確流暢地傳遞原文信息。
[1]黃冠.從文化差異的角度論中英文習語翻譯[J].重慶三峽學院學報,2010(4).
[2]曾于芳.由英語習語、諺語看中英文化差異[J].成都大學學報(社會科學版),2008(1).
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]張培基.習語漢譯英研究[M].上海:上海外語教育出版社,1979.
[5]李寧一.中英文習語的文化差異及其對翻譯的影響[J].牡丹江師范學院學報,2007(5).
H315.9
A
1673-1395(2012)09-0078-02
2012-07-02
胡凌海(1972—),女,山西平遙人,講師,主要從事英語教學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com