999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

純語言翻譯觀對傳統(tǒng)的顛覆及其對文學(xué)翻譯的啟示

2012-04-01 01:42:57韓松立
關(guān)鍵詞:意義語言

劉 萍,韓松立

(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢 430070)

純語言翻譯觀對傳統(tǒng)的顛覆及其對文學(xué)翻譯的啟示

劉 萍,韓松立

(華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢 430070)

沃爾特·本雅明提出的純語言翻譯觀在形式與意義、原文與譯文的關(guān)系、可譯性等一些基本翻譯問題上顛覆了傳統(tǒng)觀念:駁斥了“譯意”的觀點(diǎn);消解了原作與譯作的二元對立關(guān)系;懸置了“可譯”與“不可譯”二分。反傳統(tǒng)的純語言翻譯觀帶給文學(xué)翻譯這樣的啟示:文學(xué)翻譯應(yīng)重視形式的傳譯,擺脫意義的束縛,跳出語言的框囿,實(shí)現(xiàn)譯作對原作的超越,把握可譯性意味著強(qiáng)調(diào)語言的差異性,追求語言的互補(bǔ)性。譯例的分析揭示了純語言翻譯觀對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。實(shí)踐表明:文學(xué)翻譯中釋放、轉(zhuǎn)換純語言、顯示語言間的親緣性、追求語言間的互補(bǔ)性是可能的。譯者的天職正是完成語言間共生互補(bǔ)的偉大工作。

純語言翻譯觀;傳統(tǒng)觀點(diǎn);顛覆;文學(xué)翻譯

德國翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)于1923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》被視為文學(xué)翻譯研究的經(jīng)典。他從語言的親緣性出發(fā)闡述了純語言翻譯觀。本雅明的翻譯觀被埋沒多年后,直到20世紀(jì)80年代《譯者的任務(wù)》被重讀,其價(jià)值為解構(gòu)主義學(xué)派所發(fā)現(xiàn),成為解構(gòu)主義翻譯理論的奠基之作,該學(xué)派代表人物保羅·德曼[1]曾聲稱誰若是不了解本雅明這篇文章,他就是無知之輩。此種說法雖然夸張,但足見本雅明翻譯觀的重要地位。

本雅明的翻譯觀與其哲學(xué)觀、審美觀、歷史觀、神學(xué)觀交織在一起,甚是深邃、神秘、晦澀難懂,其翻譯觀被引介到中國后,國內(nèi)學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行了闡釋。喬穎[2]從本雅明的歷史觀出發(fā)論述了譯文和原文之間斷裂性的關(guān)系;曹明倫[3]從科學(xué)與神學(xué)的視角闡釋了純語言翻譯觀在象征與被象征、源語與“純語言”之間的轉(zhuǎn)換;喻鋒平[4]探討了純語言翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ)。這些不同視角的研究對純語言翻譯觀的顛覆性均有提及,但很少有文獻(xiàn)對此進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。鑒于此,筆者將從翻譯中的形式與意義、原作與譯作的關(guān)系、可譯性三方面,通過比照,歸納闡述純語言翻譯觀對傳統(tǒng)譯論的顛覆,旨在揭示純語言翻譯觀帶給文學(xué)翻譯的啟示。在此要說明的是“傳統(tǒng)”不是指時(shí)間先后的概念,而是指方法論上的區(qū)別,雖然純語言翻譯觀提出的時(shí)間相對較早(1923年),卻被認(rèn)為是后現(xiàn)代翻譯的先聲。

由于宗教思想的滲入,純語言翻譯觀具有神秘的救贖色彩。有人認(rèn)為它提倡意義虛無主義,將“純語言”理解為一個“抽象”的概念或是“不可譯的東西”[3];有人將其視作“玄學(xué)、烏托邦理論”[5]。也許在這種認(rèn)識傾向的影響下,現(xiàn)有的關(guān)于純語言翻譯觀的研究大多集中于理論層面,在揭示其精神內(nèi)核方面進(jìn)行了大量有益的探討。然而,其實(shí)踐層面的應(yīng)用研究有待探索。劉宓慶教授曾指出:“本雅明言之有理的翻譯對策是可以操之在我的?!保?]孫致禮教授[7]也倡導(dǎo)優(yōu)秀的譯者有義務(wù)為追求“純語言”這一目標(biāo)而付出艱辛的努力。據(jù)此,筆者將進(jìn)行純語言翻譯觀研究的新探索:通過翻譯實(shí)例的分析,揭示其對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

一、純語言的概念與翻譯的目的

本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中,首次提出了“純語言”的概念,他將“純語言”定義為[8]:各種不同的語言之間有一種超歷史的親緣關(guān)系(kinship);這種親緣關(guān)系存在于每一種語言各自的整體意指之中——然而,這種意指(intention)不是任何單一的語言可以通過其自身實(shí)現(xiàn)的,它只有通過各種語言互為補(bǔ)充的意指集合(the totality of their intentions)才能實(shí)現(xiàn),這個意指集合就是“純語言”。語言的表意包括意指對象(object of intention)與意指方式(mode of intention)兩個方面,不同語言的意指方式各不相同,例如法語中用pain,而英語中用bread,但意指對象都是“面包”。本雅明認(rèn)為意指對象具有相同性,意指方式具有互補(bǔ)性。各種語言通過各自意義表達(dá)形式的互補(bǔ)交融,達(dá)到語言之間的和諧完滿。

要了解本雅明的翻譯觀,首先得了解其充滿神學(xué)色彩的語言觀。本雅明認(rèn)為語言從低級到高級分為三種:物的語言、人的語言和上帝的語言。人的語言又分為人類被逐出伊甸園之前的命名語言和墮落后的判斷性語言,伊甸園中人類的語言承載著上帝的精神,那時(shí)候的語言是大同的語言。后來有好事之徒,欲建通天塔,上帝為之一怒,將人的語言分解為各不相通的語言,即人類墮落后的語言(人類現(xiàn)在使用的自然語言)。本雅明的翻譯觀中充滿著對人類語言墮落現(xiàn)狀救贖的沖動,對伊甸園中人類大同的語言與上帝語言回歸的向往。翻譯的使命就是使通天塔之后的語言碎片重新整合成純語言,完成語言的救贖[9]。

本雅明從純語言的哲學(xué)高度對翻譯的目的與本質(zhì)提出了獨(dú)特的見解。在《譯者的任務(wù)》開篇中,本雅明即以藝術(shù)欣賞作比,他將翻譯視為一門獨(dú)特的藝術(shù),但是其目的不是為了迎合讀者。本雅明否定的不僅僅是“服務(wù)于讀者”的翻譯目的。德里達(dá)曾對《譯者的任務(wù)》有一精煉的概述:翻譯一不為讀者,二不為達(dá)意,三不為再現(xiàn)原文[10]。那么翻譯的目的又是什么呢?本雅明認(rèn)為,翻譯是為蟄伏在所有語言之中的“純語言”服務(wù)的。翻譯的最終目的是為了獲取“純語言”、抵達(dá)“純語言”,就是要把作品中那些內(nèi)在的、固有的特殊意蘊(yùn)(不同語言之間的親緣性)傳遞出來。讓純語言從不同語言各自意指方式的融合中呈現(xiàn)出來,顯示出語言之間的親緣性,實(shí)現(xiàn)語言的救贖。

在方法上,本雅明認(rèn)為純語言是通過直譯而釋放出來的,直譯是形式再生產(chǎn)的保證,直譯強(qiáng)調(diào)的是盡量傳達(dá)原作的語言形式、風(fēng)格特征。本雅明的翻譯觀以追求“純語言”為終極目的,顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀中的一些基本翻譯思想。

二、純語言翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯觀的三大顛覆及啟示

(一)顛覆一:翻譯應(yīng)注重“形式”而非“意義”

長期以來,無論是語言學(xué)派還是文藝學(xué)派都支持“譯意”的觀點(diǎn)。傳統(tǒng)譯論都是以文本有一定意義為前提,認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是重現(xiàn)原文的意義。純語言翻譯觀否認(rèn)文本的中心意義,認(rèn)為意義是不確定的,每經(jīng)過一次翻譯,原文的意義就會有一次改變,從而駁斥了傳統(tǒng)譯論中“譯意”的觀點(diǎn)。本雅明對于傳統(tǒng)譯論的顛覆是從將翻譯“去交流化”開始的[11]。在本雅明看來,作品的本質(zhì)不是承載信息或者文字內(nèi)容,因而翻譯本質(zhì)自然也不是為了傳遞信息,而是向“純語言”接近的過程。本雅明在《譯者的任務(wù)》里提出:翻譯不是譯意義,而是譯形式。本雅明把純語言比喻為一個“瓷瓶”,每一種自然語言都是這個純語言“瓷瓶”破碎時(shí)掉下來的碎片。翻譯工作就像粘合碎片,恢復(fù)打破的瓷瓶,在粘合瓷瓶的過程中,譯者要做的不是去找相同或相似的碎片,而是尋求能夠彼此吻合的碎片。同樣道理,譯作不必與原作“意義相同或相似”,但譯者必須細(xì)致地連通譯作與原作的意指方式,使其融為一體,讓原作與譯作共同成為“純語言”的瓷瓶上可識別的碎片[8-9]。

在處理形式與意義的關(guān)系中,傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)一個“信”(loyalty)字,“信”是指在再生產(chǎn)過程中忠實(shí)于原文意義,“自由(freedom)”是指忠實(shí)地再生產(chǎn)意義的自由?!靶拧焙汀白杂伞痹趥鹘y(tǒng)翻譯觀念中被認(rèn)為是相互沖突的兩種傾向[12]。在純語言翻譯觀中“信”與“自由”得到新的詮釋?!靶拧笔侵钢矣谠鞯囊庵阜绞?,或者說是對形式再生產(chǎn)的信,在意義保留和轉(zhuǎn)換方面上則享有自由。傳統(tǒng)意義上“信”與“自由”的矛盾在追求“純語言”的這一更高目標(biāo)中得到了統(tǒng)一[9]。

在傳統(tǒng)譯論看來,翻譯不求傳遞信息和內(nèi)容,似乎不可思議。在此要指出的是本杰明所說的翻譯是指文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯既然翻譯的是文學(xué)就應(yīng)該要譯出原作的文學(xué)性。文本的文學(xué)性不僅在于它有美的內(nèi)容,還在于它有美的言語形式,“構(gòu)成文學(xué)言語美的一個關(guān)鍵性因素是言語的陌生化”[13]。在文學(xué)作品中形式與內(nèi)容往往密不可分,形式即內(nèi)容,內(nèi)容即形式,在這層意義上,翻譯是譯形式,也不無道理。但純語言翻譯觀對意義完全否定,也許走向了另一個極端。對翻譯實(shí)踐來說,可能產(chǎn)生負(fù)面影響,然而它對某些以形式變異為特點(diǎn)的文學(xué)作品的翻譯卻提供了新的闡釋。

從純語言翻譯觀對形式的強(qiáng)調(diào)以及對陌生化語言形式與作品文學(xué)性之間的關(guān)系的重視,我們得到啟示:保持陌生化的語言形式,譯出原作的文學(xué)性。

例 1.Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailor and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Pailer…[14]

譯文一:水手辛伯達(dá)、裁縫廷伯達(dá)、獄卒金伯達(dá)、捕鯨者琿伯達(dá)、制釘工人寧伯達(dá)、失敗者芬伯達(dá)、掏船肚水者賓伯達(dá)、桶匠頻伯達(dá)、……

譯文二:行海船的辛伯達(dá)和當(dāng)裁縫的當(dāng)伯達(dá)和看牢子的看伯達(dá)和捕鯨魚的捕伯達(dá)和打鐵釘?shù)拇虿_(dá)和不中用的不伯達(dá)和舀艙水的舀伯達(dá)和做木桶的做伯達(dá)……

源英語文本來自喬伊斯的意識流小說《尤利西斯》的一個片段,這段文字中含有極端陌生化的語言形式:一連串a(chǎn)nd的重復(fù)、標(biāo)點(diǎn)的缺失、聲韻結(jié)構(gòu)-inbad and the–eilo(e)r的迭用、語言內(nèi)容的缺失。作者喬伊斯在這里刻意構(gòu)建一種音韻單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞、無標(biāo)點(diǎn)的言語形式,似乎是要以一種沒完沒了的無聊重復(fù)把讀者引入夢囈般的無意識狀態(tài),這正是原作的文學(xué)美之所在。從語義內(nèi)容上看,除了第一個sinbad the Sailor有明顯的語義出處——《天方夜譚》中辛伯達(dá)航海的故事,其他皆是對此的語音仿擬,并無真正的信息內(nèi)容[14]。

譯文一中無標(biāo)點(diǎn)被有標(biāo)點(diǎn)所替代,一長串的and被譯成了頓號,簡單重復(fù)的語音變異被刻意的語義闡釋所取代。從傳統(tǒng)“譯意”的觀點(diǎn)來看,譯文一無可厚非。若以純語言“譯形式”的觀點(diǎn)來看,作出的評判就完全不一樣了:原文中語言形式的變異在譯文一中恢復(fù)成了常規(guī),陌生變成了熟見。當(dāng)原文陌生化的形式被消解時(shí),其文學(xué)性也就隨之消解。譯文二模仿原文的音韻結(jié)構(gòu),保留原文語言形式的特點(diǎn),恰到好處地呈現(xiàn)了喬伊斯這位意識流大師的詩學(xué)意圖,傳遞了原文陌生化形式中的特殊意蘊(yùn),很好地再現(xiàn)了原作的文學(xué)性。

這一譯例表明:本雅明所說的“內(nèi)容、信息是非本質(zhì)的東西”確有存在。例1中的這段文字并非尋常意義上的信息傳遞,其關(guān)鍵在于陌生化語言形式中的特殊意蘊(yùn),在此情況下,保留原作陌生化的語言形式就是保留其文學(xué)性,這樣才能傳遞其中的特殊意蘊(yùn)。當(dāng)然,文學(xué)性的體現(xiàn)不僅僅局限于陌生化的語言形式,但純語言的意識會使譯者對陌生化語言形式中所包含的特殊意蘊(yùn)更為敏感。

(二)顛覆二:譯作與原作平等互補(bǔ),譯作是原作“后來的生命”(afterlife)

在解構(gòu)主義之前,各種不同流派的翻譯理論都是以“原文-譯文”相對應(yīng)為理論框架[15]。傳統(tǒng)譯論主張?jiān)髋c譯作之間是“模版”與“復(fù)制”的關(guān)系,認(rèn)為譯作是原作的仿作,強(qiáng)調(diào)原作至高無上的權(quán)威性。在純語言翻譯觀中,原作與譯的關(guān)系如同“瓷瓶”的碎片之間的關(guān)系,他們是平等的、互補(bǔ)的。譯作被認(rèn)為是原作“后來的生命(afterlife)”[16]74。翻譯拆解了原作,殺死了原作,而譯者的任務(wù)是延續(xù)原作的生命。本雅明的翻譯觀從生命的角度看待原作與譯作的關(guān)系,文本經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,并獲得新的生命,譯作被提升到與原作平等的地位,而且原作還是依賴譯作才能生存下去。

純語言翻譯觀顛覆了傳統(tǒng)譯論中原作與譯作的主次關(guān)系。本雅明試圖通過語言之間的關(guān)聯(lián)解釋二者的關(guān)系,他認(rèn)為譯作與原作在意義或內(nèi)容上無關(guān),只是語言之間的關(guān)系,譯語(target language)在與源語(source language)相遇過程中得以更新。正如李紅滿[17]對純語言翻譯觀所作的闡釋:“譯作不是去復(fù)制或傳遞原作的意義,而是一種與原作的和諧,是對原作語言的補(bǔ)充,從而將譯作從屈從于原作的處境中解放出來,從嶄新的角度,把譯作當(dāng)作獨(dú)立的文本閱讀,無形地消解了傳統(tǒng)翻譯理論中譯作與原作長期存在的二元對立關(guān)系。”

純語言翻譯觀對譯作與原作關(guān)系的界定解構(gòu)了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀。與此同時(shí),本雅明建構(gòu)了翻譯超越觀。本雅明反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯的語言可以而且必須從意義的束縛中擺脫出來,以利于原作意蘊(yùn)(intention)的再現(xiàn)[16]79。

純語言為再創(chuàng)造式的自由翻譯提供了新的、更高層次的理由,為了純語言的緣故,譯者應(yīng)沖破已經(jīng)腐朽了的語言障礙,卸掉意義的負(fù)擔(dān),譯文也就在揭示原文的不穩(wěn)定性、語言張力的不穩(wěn)定性的同時(shí),獲得自身的自由,實(shí)現(xiàn)對原作的超越,本雅明的翻譯超越觀帶給翻譯實(shí)踐以下啟示:擺脫意義的束縛,跳出語言的框囿,實(shí)現(xiàn)譯作對原作的超越。

例 2.“I beg your pardon,”said Alice very humbly,“you had got to the fifth bend,I think.”

“I had not!”cried the mouse,sharply and very angrily.

“A knot?”said Alice,always ready to make herself useful,and looking anxiously about her.

“Oh,do let me help you to undo it!”(Lewis Carroll:Alice’s Adventures in Wonderland,Ch.3[8]

上例中,原文作者玩了一個同音詞的文字游戲,在此語境中,同音詞“not”與“knot”所包含的內(nèi)容與信息已成為非本質(zhì)的東西,而本質(zhì)內(nèi)容在于二詞語音上的關(guān)聯(lián)[8],即同音現(xiàn)象才是原文中所含的特殊意蘊(yùn)。

遵從“譯意”的傳統(tǒng)觀念,陳復(fù)庵翻譯的《阿麗思漫游奇境記》將原文中的劃線部分譯為:“我想你是講到第五個拐彎的地方吧”,“我還沒講到”,“打了一個結(jié)啊,讓我?guī)湍惆阉忾_”。[8]“I had not”與“A knot”被直譯為“我還沒講到”、“打了一個結(jié)”。譯文傳遞的是“not”與“knot”二詞的內(nèi)容信息,此種翻譯可能就是本雅明所說的“對非本質(zhì)內(nèi)容的非準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述”[16]78。陳譯將“knot”譯為“打了一個結(jié)”,中斷了對話信息交流的關(guān)聯(lián)。此前兩句一問一答交流順暢“你講到了……嗎”,“我還沒講到”,對話接下來的一句突然冒出“打了一個結(jié)”,顯得突兀。不僅如此,原文中“not”與“knot”二詞同音的特殊意蘊(yùn)在翻譯中亦未能傳遞出來。依據(jù)服務(wù)于“純語言”的翻譯目的和宗旨來判斷,此譯文無論如何都不能算是成功之作。

趙元任先生對原文劃線部分提供了另一版本的譯文:“你說到了第五個彎彎兒嘞,不是嗎?”“我還沒有到?!薄澳銢]有刀嗎?讓我給你找一把罷!”[8]趙譯抓住原文中“同音”的本質(zhì)特點(diǎn),將“not”與“knot”譯為“到”與“刀”,不僅很好地取得了上下文的關(guān)聯(lián),而且通過漢語“到”與“刀”的諧音,傳遞原文中語音游戲的特殊意蘊(yùn)。趙譯的成功在于擺脫原文意義的束縛,跳出語言的框囿,開發(fā)并轉(zhuǎn)化了原作中語音游戲,體現(xiàn)了譯作與原作平等互補(bǔ)的翻譯超越觀。

這一譯例告訴我們:(1)雖然純語言翻譯觀推崇直譯,但要避免機(jī)械直譯,若直譯不能傳遞純語言時(shí),就應(yīng)該訴諸于一定的補(bǔ)償或變通手段,實(shí)現(xiàn)翻譯上的超越;(2)翻譯中顯示語言的親緣性是可能的。以例2為例,雖然英漢兩種語言有著截然不同的語音系統(tǒng),但二者均有同音或諧音的語音現(xiàn)象,這就是語言的親緣性。譯者應(yīng)該充分利用自己的語言,把潛藏在原作中的特殊意蘊(yùn)盡顯出來,實(shí)現(xiàn)開發(fā)、轉(zhuǎn)換純語言的目的,體現(xiàn)語言的親緣性[8]。

(三)顛覆三:可譯性由原作性質(zhì)決定,它是語言自身發(fā)展的渴望與訴求

傳統(tǒng)翻譯觀中的“可譯性”是指兩種語言之間在形式上或內(nèi)容上的對應(yīng),傳統(tǒng)譯論基于“求同”的觀念,忽視了兩種不同事物間的相反相成。本雅明認(rèn)為可譯性是寄寓于語言內(nèi)部的客觀法則,是作品所固有的本體特征和“再生”能力,是語言自身發(fā)展的渴望與訴求,它獨(dú)立于人的主觀經(jīng)驗(yàn)之外[9]。語言之間的親緣關(guān)系決定了原作的“可譯性”,它以隱性的狀態(tài)等待著解蔽,等待著在“差異”中“延異”自身。從不可譯到可譯是個連續(xù)的變量,本雅明對可譯性大小的理解也與傳統(tǒng)譯論大相徑庭。本雅明認(rèn)為原作的語言品質(zhì)愈是獨(dú)特,它對于語言改造的意義就愈大,而可譯性就愈大。本雅明翻譯觀中“可譯性”的前提不是追求譯作同原作的相似,而是把譯作視為原作的“后來的生命”,因而本雅明的翻譯觀早已超出從而懸置了傳統(tǒng)譯論中“可譯”與“不可譯”的二分。

在操作上,把握可譯性就意味著要盡量反映語言間的差異。譯文的價(jià)值取決于它對語言差異的強(qiáng)調(diào)程度與反映程度。純語言翻譯觀認(rèn)為:翻譯的目的不是求同,而是“存異”。翻譯時(shí),應(yīng)盡量包容異質(zhì)語言的意指方式,追求語言間的互補(bǔ)性。本雅明指出翻譯就是要顛覆語言內(nèi)部意義和內(nèi)容對表達(dá)方式的控制和固化,摧毀意指方式和意指內(nèi)容之間穩(wěn)固的關(guān)系,通過引入陌生語言中新異的意指方式,促進(jìn)語言自身的發(fā)展[18]。純語言翻譯觀對可譯性的闡釋帶給我們啟示:把握可譯性,反映語言的差異,追求語言的互補(bǔ)。

例3.Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business,Charles Krug Winery.[19]

上例中劃線部分“Wine was thicker than blood”顯然是對英語諺語“blood is thicker than water(血濃于水)”的仿用,該諺語意在強(qiáng)調(diào)親情的重要。“Wine was thicker than blood”復(fù)制了該諺語的表達(dá)形式,表達(dá)的意義卻正好相反,意指兄弟倆把酒廠利益看得比手足親情還重。仿用產(chǎn)生的是一種幽默諷刺的特殊效果。對于劃線部分,孫致禮教授[19]提供了兩個譯本:(1)(蒙特維兄弟)忘了手足情誼;(2)(對于蒙特維兄弟來說),酒濃于血。前者用譯語中人們熟悉的表達(dá)方式“忘了手足情誼”替代了原文中的意指方式,導(dǎo)致原文中仿用的痕跡消失殆盡,蘊(yùn)含其中的譏諷之意也隨之消解。后者通過直譯,保留了原文“酒濃于血”的意指方式,讓人聯(lián)想到“血濃于水”的表達(dá),傳遞出原文仿用之精妙,盡顯原文中幽默、諷刺的意蘊(yùn)。同時(shí),也讓讀者感受到異質(zhì)語言表達(dá)之清新,體現(xiàn)了語言的互補(bǔ)性。

這一譯例表明:通過異質(zhì)語言意指方式的引入,可實(shí)現(xiàn)對語言間互補(bǔ)性的追求。

三、結(jié)語

筆者文概括了“純語言”翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯思想的三大顛覆:(1)駁斥了傳統(tǒng)“譯意”的觀念,強(qiáng)調(diào)對形式的重視,純語言翻譯觀對傳統(tǒng)譯論中的“信”與“自由”作了新的詮釋,將“信”與“自由”統(tǒng)一于“純語言”這一更高目標(biāo)下;(2)顛覆了傳統(tǒng)譯論中原作與譯作的主次關(guān)系,消解了原作與譯作的二元對立,認(rèn)為譯作是原作的“后來生命”,它們同為“瓷瓶的碎片”。指出譯作與原作是一種平等互補(bǔ)的關(guān)系,解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”,同時(shí)建構(gòu)了翻譯超越觀;(3)顛覆了傳統(tǒng)觀念中對“可譯性”的理解,認(rèn)為“可譯性”是原作性質(zhì)決定的,是語言自身的渴望與訴求,從而懸置了“可譯”與“不可譯”二分。在此要指出的是本雅明的翻譯思想帶有濃厚的宗教色彩與神秘意味,有其自身的局限性。在看待純語言翻譯觀中對內(nèi)容與意義的完全否定、對譯文與原文相似性的否定等某些極端觀點(diǎn)時(shí),我們應(yīng)該有自己的判斷。純語言翻譯觀因其獨(dú)特的觀點(diǎn),對文學(xué)翻譯不無啟示,我們不妨批判性地借鑒,以便對翻譯實(shí)踐作出新的闡釋。

反傳統(tǒng)的純語言翻譯觀帶給文學(xué)翻譯如下啟示:文學(xué)翻譯應(yīng)重視形式的傳譯,保持陌生化的語言形式,譯出原作的文學(xué)性;譯作應(yīng)擺脫原作意義的束縛,跳出語言的框囿,實(shí)現(xiàn)翻譯上的超越;把握原作的可譯性意味著應(yīng)盡量體現(xiàn)語言差異性,譯者應(yīng)引入異質(zhì)語言的意指方式,追求語言的互補(bǔ)性。在方法上,直譯法得到推崇,但要避免機(jī)械直譯,當(dāng)直譯未能達(dá)到傳遞純語言的翻譯目的時(shí),應(yīng)采取變通與補(bǔ)償?shù)氖侄巍Qa(bǔ)償與變通的手段靈活多樣:可增、可減、可注釋、可替代,但萬變不離其宗,即:旨在轉(zhuǎn)換、呈現(xiàn)純語言。實(shí)踐表明:翻譯中釋放、轉(zhuǎn)換純語言,顯示語言間的親緣性、追求互補(bǔ)性是可能的[8]。無論是源語還是譯語都會腐朽、固化,正是翻譯促進(jìn)語言間的互補(bǔ),使語言有了生命和活力,得以提升、發(fā)展,譯者的天職正是努力把握可譯性,利用語言間的差異,完成語言間共生互補(bǔ)的偉大工作。

[1]保羅·德曼.“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“翻譯者的任務(wù)”[M]//郭軍,曹雷雨.論瓦爾特·本雅明現(xiàn)代性、寓言和語言的種子.長春:吉林人民出版社,2003:84.

[2]喬穎.“以后生存”還是“繼續(xù)生存”— —本雅明譯論中譯文與原文及其相關(guān)關(guān)系中的斷裂性初探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):121-125.

[3]曹明倫.揭開“純語言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社科版,2007(6):79-86.

[4]喻鋒平.論本雅明翻譯思想的哲學(xué)基礎(chǔ)[J].江西社會科學(xué),2010(3):218-222.

[5]鄭海凌,許京.沃爾特·本亞明的玄理[J].外語與外語教學(xué),2005(1):45-60.

[6]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:450.

[7]孫致禮.在目標(biāo)語中發(fā)現(xiàn)“原文的回聲——讀《求婚》譯文有感[J].中國翻譯,2009(2):90-92.

[8]劉萍.純語言翻譯觀的現(xiàn)實(shí)化[J].山東外語教學(xué),2010(1):54-60.

[9]黃海容.本雅明翻譯觀評述[J].中國翻譯,2007(4):19-24.

[10]袁偉.本雅明說的是啥[J].國外文學(xué),2007(4):47-58.

[11]袁筱一.從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代—— 基于貝爾曼視域之上的本雅明[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):89-95.

[12]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:42.

[13]王東風(fēng).變異還是差異——文學(xué)翻譯中文本轉(zhuǎn)換失誤分析[J].外國語,2004(1):62-68.

[14]王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001(5):43-47.

[15]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:187.

[16]BENJAMIN W.The task of translator[M]//SCHULTE R,BIGUENET J.The theory of translation:An anthology of essays from dryden to derrida.Chicago & London:The University of Chicago Press,1923.

[17]李紅滿.解構(gòu)主義翻譯理論的發(fā)韌——讀沃爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[J].山東外語教學(xué),2001(1):36-38.

[18]BENJAMIN W.Selected writings volume(1913 -1926)[M]//MARCUS B,JENNINGS M W.The belknap press of harvard University Press,1996:262.

[19]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1):48-51.

The Subversion of Traditional Views by Pure Language Translation Theory and Its Revelation

LIU Ping,HAN Songli
(School of Foreign Language,Huazhong Agricultural University,Wuhan 430070,P.R.China)

Pure language translation theory subverts traditional views on some basic translation issues,such as form and meaning, the relationship between source text and translated text, translatability etc.This paper summarized the subversion of traditional views by pure language translation theory in three aspects:it retorts the emphasis on translating meaning, it eliminates the antithesis between source text and translated text, and it suspends the dichotomy between translatability and untranslatability.Under the guidance of this theory, the analysis of literary translation examples was conducted.The study revealed it was possible to show the kinship and complementarity between languages so as to release and convert pure language in literary translation.

pure language translation theory;traditional views;subversion;literary translation

H315.9

A

1008-5831(2012)05-0148-05

2011-07-06

中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)聯(lián)系費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2009RW018)

劉萍(1970-),武漢人,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授,主要從事語言教學(xué)與文化翻譯研究。

(責(zé)任編輯 胡志平)

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲首页在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 91娇喘视频| 亚洲午夜综合网| 亚洲天堂视频在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 日韩中文字幕亚洲无线码| 国内精自线i品一区202| 免费在线播放毛片| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美成人第一页| 福利片91| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲第一精品福利| 热久久这里是精品6免费观看| 国产内射一区亚洲| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲视频黄| 97在线观看视频免费| 另类重口100页在线播放| 日韩福利在线视频| 久久精品这里只有精99品| 99久久精品无码专区免费| 免费无码网站| 国产肉感大码AV无码| 久久国产乱子| 免费激情网址| 国产精品极品美女自在线网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美a级在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 999精品色在线观看| 久草视频福利在线观看| 亚洲最大在线观看| AV网站中文| 国产精品综合久久久| 亚洲精品第1页| 青草视频久久| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产视频你懂得| a亚洲视频| 日本三级黄在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 成人免费一级片| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久久久免费精品国产| 91欧美在线| 91精品啪在线观看国产91九色| 免费欧美一级| 99九九成人免费视频精品| 尤物午夜福利视频| 国产后式a一视频| 亚洲视频一区| 一级全黄毛片| 精品国产三级在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产三级视频网站| 国产福利在线观看精品| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国模视频一区二区| 中文字幕va| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91小视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产免费福利网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日韩国产高清无码| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产精品30p| 成人午夜网址| 久久久国产精品无码专区| 亚洲另类第一页| 国产在线专区| 99视频精品在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 天天操天天噜| 亚洲成aⅴ人在线观看|