999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語諺語的修辭手法及翻譯

2012-03-30 20:20:33三峽大學外國語學院
電子世界 2012年12期
關鍵詞:英語

三峽大學外國語學院 楊 蓉

英語諺語句式靈活多變,短小精悍,讀起來朗朗上口,易于記憶,所以在人群中流傳度很高,而且它蘊含了豐富的詞匯,各種修辭手法,生動形象地揭示了一個又一個道理,淺顯易懂,卻又耐人尋味,可以說諺語是瑰麗的語言的寶庫里的一顆耀眼的明珠。

一個民族的諺語,蘊含著該民族的人們在其漫長的社會實踐和日常生活中所感受的酸甜苦辣,也浸透著他們的勞動汗水和頑強拼搏的精神。在跨國交往日益頻繁、跨文化交際日新月異的21世紀,研究英語諺語,品味英語諺語中所浸含的精神營養,學習英語諺語、掌握英語諺語的用法并使之服務于與西方人的融洽交往,是十分必要是。并且在學習諺語的過程中,既可以找到西方人的歷史蹤跡,也可以領略到他們對生活的體驗、對社會、對人間百態的觀察以及對事物哲理的精辟總結。

1.英語諺語的修辭

有人曾說過英語諺語具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡練。總之言簡意賅、富含哲理、生動形象、幽默風趣等特點,而它所使用的修辭手法更是多不勝數,而這些修辭手法更是讓英語諺語散發出多畝的光彩,例如比喻、擬人。

明喻(smile):以兩種具有相同特征的事物和現象進行對比,表明本體喻體之間的相似關系,簡單地說,指一種事物被比作另一事物,其中本體和喻體都出現,比喻詞有like,as,as if,as though,as……as等。如:Books like friends,should be few and well chosen.書籍如朋友,宜少宜精選。Beauty fades like a flower.花易謝,美難再。

暗喻(metaphor):這種比喻不通過比喻詞進行,而直接將事物當作另一事物來描寫,本體與喻體的關系比明喻更加緊切。例如:Time is money.一寸光陰一寸金。speech is silver,silence is gold.(說話是銀,沉默是金)。

借喻(metonymy):用一個事物來替一個與他相關的事物,一半都是喻體出現,本體不出現。

No cross no crown.沒有困難就沒有成功。“cross”是“十字架”代表困難,“crown”是“花冠”代表成功。

擬人(personification):把非人的東西如動物、植物、物體賦予人的特性,如感情、思想和行為方式。如:Fact speaks louder than words.(事實勝于雄辯)。Field have eyes,and woods have ears.(隔墻有耳)。

擬物(zoosemy):把人當作物(包括動物、植物、抽象概念等)來寫,與擬人恰好相反。

He will wag as the bush wags.見風使舵。Who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。

重復(repetition):諺語中兩個或兩個以上的單詞連續或間隔重復,達到增強語氣,突出重點,引起讀者關注。

首句重復Like father,like son.有其父必有其子

句尾重復A bargain is a bargain.契約終是契約

首尾重復Nothing will come of nothing.無風不起浪

不規則重復Never trouble till troubles you.不要自找麻煩

蟬聯(anadiplosis)是反復的一種,即首尾重復Love asks faith,and faith asks firmness.愛情要求忠誠,忠誠要求堅定。

對比(contrast):將兩個事物或一個事物的兩個方面,放在一起比較,使讀者有比較鮮明的認知。Be swift to hear,slow to speak.敏于聽,而緩于言。One foe is too many,and a hundred friends too few.一個仇人夠多,百個朋友嫌少。

夸張(hyperbole):運用豐富的想象,夸大事物的特征,以增強表達效果。

Content is more than a kingdom.知足常樂。A single slip brings eternal regret.一失足成千古恨。

典故(allusion):就像前面所說的,英語諺語來源很廣泛,很多是來源于名人和文學著作,所以很多的諺語都包含典故。All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。See Naples and die.看了那布勒斯奇景,就是死了也甘心。

對偶(antithesis):就是把意義相反的詞、短語、句子放在對稱的位置上,以突出事物們的鮮明特征。No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。Hope is a good breakfast,but a bad supper.開始時有希望是好事,結束時再希望就不好了

矛盾修辭手法(oxymoron):用兩種不相調和甚至截然希艾娜廣泛的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果。More haste,less speed.欲速則不達。Beauty and folly are often companies.美與蠢,常相伴。

交錯排列法(chiasmus):一個句子或一段文字以相仿的順序重復前面的詞語,使得內容得到對比顯現。The seed is in the fruit and the fruit in the seed.果實里有種子,種子里有果實。

Better be ill spoken of by one before all than by all before all before one.寧愿一人在眾人面前說你的壞話,不愿眾人在一人面前說你的壞話。

官渡之戰是東漢末年三大戰役之一,也是中國歷史上著名的以弱勝強的戰役之一。此戰奠定了曹操統一中國北方的基礎。

押韻(Rhyming):英語諺語中經常使用押韻這種手法,來增加語感和感染力。如:

Practice makes perfect.熟能生巧。A good fame is better than a good face.美譽勝過俊臉。

Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。Well begun is a half done.良好的開端是成功的一半。

總之,英語諺語囊括了許多修辭手法,仔細閱讀這些有諺語,細細品味其中的修辭手法,就會讓人們感到英語語言的優美,也會讓人們充分的理解諺語,細細品味其中的修辭手法,就會讓人們感到英語語言的優美。

2.英語諺語的翻譯

要想靈活的運用英語諺語,我們就必須理解它,翻譯好它。可是我們知道一個民族的諺語蘊含著該民族深厚的文化,所以我們在翻譯它的時候就要注意全面的考慮歷史背景、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、寓言神話等諸多因素。從而才能正確的理解和翻譯諺語本身所蘊含的深刻含義。翻譯英語諺語的標準就是準確的保證原文的含義,保留原作者的風格,最重要的是要讀者能看懂和理解。一般來說,英語諺語的翻譯方法如下:

1)直譯:如果英語諺語和漢語諺語在形義方面完全相同、或者英語諺語的形式和意義均能為中國讀者接受,在這種情況下采用直譯既能再現原文的比喻形象和意義,還能保留原文的獨特的手法和不同的風味,借以豐富漢語語言。比如:Heaven helps those who help themselves.天助自助之人。Speech is silver,slience is gold.雄辯是銀,沉默是金。Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

2)意譯:英語諺語蘊含深厚的文化背景,由于文化背景的不同,一些英語諺語中的典故不為中國讀者所熟知,這時候采用直譯是不恰當的,所以應選擇意譯。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。

以下是直譯與意譯的比較:

直譯:希臘人遇上希臘人,必有一場好斗

意譯:兩雄相爭,其斗必烈

對不太熟悉有關希臘傳說的中國讀者來說,就不太明白其中的含義,此時采用意譯最好。

The leopard can not change his spots.

直譯:豹不能改變它身上的斑紋

意譯:江山易改,本性難移

從這些例子中,可以清晰的看到,意譯的結果比直譯更接近諺語本身的隱形含義,使讀者能夠更充分地理解該諺語。

3)直譯與意譯合用:這種譯法可用來處理那些部分可以直譯,另一部分不方便直譯的英語諺語。例如:All asses wag their ears.驢子愛擺耳朵,傻子愛裝聰明。Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。If there were no clouds,we should not enjoy the sun.如果沒有陰云,就不覺得太陽的可愛;不知道苦,就不知道甜。

4)歸化:就是套用漢語諺語來翻譯英語諺語。由于文化的差異,英語諺語中的形象不符合漢語習慣時,直譯出的意義就不易于被理解和接受,意譯則又失去了諺語生動形象的特點,這時可采用歸化法。恰當的歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于讀者接受。如:It is a foolish bird that soils its own nest.兔子不吃窩邊草。Give a person a dose of his own medicine.以其人之道還治其人之身。

3.英語諺語翻譯中要注意的問題

1)切勿望文生義。一般來說,英語諺語都是比較好懂的,但是諺語蘊含著深厚的文化,所以翻譯諺語時不能僅憑字面的意思來翻譯,這容易范望文生義的錯誤。實際上翻譯時要仔細揣摩,細細品味,根據語境來翻譯,有時候甚至要追根朔源。

“Fine feathers make fine birds”這條諺語常被理解為“佛要金裝,人要衣裳”這個意思,但它更深一層的含義卻是指那些長得并不漂亮,而過分打扮的人,含有譏諷的語意,可譯作“好的衣裝只能打扮出好外表”。

2)切忌濫用歸化翻譯法。有些諺語如采用歸化法,就會抹殺了原文的異國文化色彩。Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施。都知道西施是我國古代四大美女之一,如果這樣翻譯就體現不出英語諺語的文化色彩。所以翻譯成“情人眼里出美人”會更好一些。

[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993,11.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002,9.

[3]譚云杰.英譯漢技巧與實例[M].湖南科學技術出版社,1996,4.

[4]汪福祥,蔡堅.英語諺語妙語500例[M].北京:外文出版社,2000,1.

[5]王福禎,趙友斌.英語諺語薈萃[M].北京:中國國際廣播出版社,2007,4.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品国产99| 日本成人不卡视频| 91久久大香线蕉| 亚洲欧美另类专区| 伊人福利视频| 91精品国产一区自在线拍| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕 91| 精品国产网| 国产制服丝袜91在线| 国产成人精品在线| 国产亚洲欧美在线专区| 国产视频久久久久| 欧美日韩国产精品va| 88av在线播放| 国产乱人激情H在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 99热国产这里只有精品9九| 国产成人综合在线观看| 日本免费精品| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 久久婷婷六月| 国产地址二永久伊甸园| 国模私拍一区二区| 99久久精品视香蕉蕉| 19国产精品麻豆免费观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 动漫精品中文字幕无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产成熟女人性满足视频| 毛片免费试看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 在线免费无码视频| 制服丝袜国产精品| 午夜a视频| 99精品欧美一区| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美专区在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 成年人免费国产视频| 国产精品大尺度尺度视频| 日韩在线观看网站| 日韩国产综合精选| 熟妇丰满人妻av无码区| 超碰91免费人妻| 国产精品尤物在线| 99热这里只有精品在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲成a人片77777在线播放 | 欧美高清国产| 精品欧美视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产91高清视频| 91精品专区| 国产H片无码不卡在线视频| 久久香蕉欧美精品| 性视频久久| 亚洲无码免费黄色网址| 国产综合网站| 日韩欧美国产另类| 91成人免费观看| 91精品小视频| 亚洲高清无码久久久| 欧美色丁香| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲va欧美va国产综合下载| 91亚洲视频下载| 欧美成人精品一区二区 | 一本一道波多野结衣一区二区| 成人夜夜嗨| 沈阳少妇高潮在线| 污视频日本| 萌白酱国产一区二区| 国产精选自拍| 国产免费黄| 一区二区三区四区精品视频| 国产区精品高清在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产视频久久久久|