朱 耕
(黃淮學院 外語系,河南 駐馬店 463000)
互文性理論視角下《紅樓夢》書名涵義及其英譯解讀
朱 耕
(黃淮學院 外語系,河南 駐馬店 463000)
《紅樓夢》和《石頭記》這兩個書名在中華文化里具有源遠流長的互文關系。本文從互文性的視角,對《紅樓夢》的這兩種書名及其英譯進行了對比研究。楊憲益及其夫人戴乃迭采用了異化翻譯;霍克斯采用了典型的歸化翻譯。兩種譯名各有其理據性,都注意到了翻譯的互文性,更重要的是傳達了深邃的中國文化。
互文性;《紅樓夢》書名;楊憲益;霍克斯
“開談不說《紅樓夢》,縱讀《詩》《書》也枉然”?!都t樓夢》自問世以來,一直以其博大精深的文化內涵和瑰麗多彩的語言文字吸引著國內外讀者。20世紀70年代以來,隨著這本小說全英譯本的問世(楊憲益譯本和霍克思譯本),國內逐漸掀起了《紅樓夢》翻譯研究的高潮,尤其是在國內引進了大量的西方翻譯研究理論后,眾多學者紛紛從不同的視角對《紅樓夢》英譯進行研究[1]。本文將從互文性的理論視角出發,對《紅樓夢》書名的內涵及其兩種英譯進行闡釋與解讀。
互文性(Intertextuality)也稱作“文本間性”,作為一個重要批評概念,互文性出現于20世紀60年代,隨即成為后現代批評的標識性術語。它是當代西方哲學社會思潮的產物。這一理論最早可追溯到俄國學者米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtine)有關復調理論和對話理論的思想[2]。受巴赫金思想的啟發,法國符號學家、女權主義批評家Julia Kristeva在《詞、對話、小說》一文中正式提出了“互文性”的概念——“一篇文本是另一些文本的再現,我們從中至少可以讀到另一篇文本,任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉換了別的文本?!保?]其基本內涵是,每一個文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對其他文本的吸收與轉化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡,以此構成文本過去、現在、將來的巨大開放體系和文學符號學的演變過程[4]。也就是說,任何文本都是一種互文,在一個文本之中,不同程度地存在著其他的文本;譬如,先時文化的文本和周圍文化的文本,任何文本都是對過去的引文的重新組織[5]。
從批評理論的角度看,對于文學文本的互動理解,其實在英美文學傳統中久已有之。每一件新作品的誕生,無疑都受到以前經典的影響。例如在《約瑟夫·安德魯》中,就能看出理查遜的《帕美拉》、塞萬提斯的《堂吉訶德》乃至《圣經》等前文本的痕跡。在翻譯中,互文性尤為重要,它是讓譯作忠實原作,保持原文風格,再現原作藝術魅力的重要條件。
1.“紅樓夢”的互文意義及楊憲益的翻譯
互文性理論告訴我們,任何一個文本都不是孤立的,它總是融入在一個民族的文學、歷史、傳統和習俗等諸多因素中。一個文本不僅打上了前文本的痕跡,而且在某種角度上,是由以前的文本引發、點化演變而來的?!凹t樓夢”這一名詞,在有中華文化背景的讀者看來,具有多重寓意,有著深厚的文化積淀,有著源遠流長的互文關系,打上了鮮明的民族文化烙印。
《紅樓夢》中的“紅”是中華民族的代表色彩,它具備豐富的文化內涵和象征意義,是貫穿全書的主色調。既是紅男綠女、紅顏薄命之“紅”,也是紅極一時、紅塵滾滾之“紅”?!凹t”預示著人物的命運,情節的發展,構成了小說的內互文性。《紅樓夢》一書從凄美的寶、黛愛情到賈府衰敗,說明《紅樓夢》題旨在于“悼紅”[6]。
“樓”指的是亭臺樓閣,在前冠以“紅”字,曰“紅樓”,就有了特別的意義?!凹t樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會,切忌將其單一化理解,同時切忌作具體化說明?!凹t”、“樓”連用入詩文,其例不勝枚舉?!凹t樓”泛指舞榭樓閣,亦指女子所居朱色繡樓,如白居易《秦中吟》“紅樓富家女,嬌癡二八初”?!凹t樓”者,富貴之家也,溫柔之鄉也,空幻之象也[7]。從小說文本的內互文性看,大觀園女兒們的住所和賈府顯赫的地位都隸屬于“紅樓”的多重文化涵義。
曹雪芹本可以在“紅樓”之后加以“記”或“錄”字,取名為“紅樓記”之類,但他單取一“夢”字,是因為“夢”字里面的壺中天地、袖里乾坤,遠非“記”、“錄”二字可比[8]。
以夢比喻人生,在中華的文化傳統中源遠流長。莊周夢見自己化為蝴蝶,曹操發出“對酒當歌,人生幾何”的感慨。關于“夢”字的多義性,我們也能從小說文本內部找到互文關聯的線索,夢是小說中出現頻率最高的詞語之一。如第五回,寶玉在秦可卿的床上作了一個長夢,在夢中游歷了“太虛幻境”,警幻仙子一開口便唱“春夢隨云散”。大觀園女兒們所作的詩詞中也帶有夢字,寶釵作有“瘦月清霜夢有知”;黛玉寫有“驚破秋窗秋夢綠”。小說末尾有四句偈語:“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人癡!”。全書用夢來概括所有的內容,暗示所有的結局。正如第四十八回脂硯齋評香菱夢中說夢話有批云:“一部大書起是夢,寶玉情是夢,賈瑞淫又是夢,秦之家計長策又是夢,今作詩也是夢,一并風月鑒亦從夢中所有,故曰《紅樓夢》也。余今批評亦在夢中,特為夢中之人特作此一大夢也?!?/p>
總之,曹雪芹對人生終極意義的體悟和留給后人的感慨、回味和思索,非“紅樓夢”三字也。
在此,楊憲益充分發揮了譯者的主體性,有意識地采用了異化的翻譯策略。鑒于曹雪芹的特殊用意和“紅”、“夢”豐富的文化內涵,楊憲益忠實地將書名《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansions,完全保留了“紅”和“夢”的喻意[9]143。
2.霍克斯的翻譯及“石頭記”的互文意義
鑒于“紅樓夢”的含義在中文里涵義復雜,在西方文化中并無特定的互文關聯,霍克斯選用了小說的另一書名《石頭記》,同時更考慮到了“石頭”這一意象在中西文化中的互文關聯。
在西方國家,亞費曾說:“在古代社會和原始社會,甚至粗糙的石頭,也具有高度的象征意義。粗笨、天然的石頭通常被認為是幽靈或神的住處……石頭是神的住處,是宇宙的神圣啟示物?!保?0]71《舊約全書》記載雅各以石為枕,夢見了上帝,從夢中醒來后,把當枕頭用的石頭作為一個柱子豎起來,把這個地方稱為“圣地”。亞費認為這個故事表明,石頭是雅各和上帝之間的中介物,它把人帶到了神的面前,因而,石頭的言說是神性的。海德格爾也曾說:“石頭的外觀投射出它那來自太空破曉的寂靜之光的遠古本源,此作為開端的最早破曉漸漸投向那正在形成的萬物,使萬物的本質存在呈現出來。”可見,西方存在主義哲學家認為,石頭是最神秘最本真的東西,是自然的代言人[10]71。
同樣,與“石頭”相關的言說在中國文化中也有著源遠流長的互文性。
石頭在神話里,是女媧煉石補天的唯一工具,它蘊涵了遠古人類經驗無數次重復,而逐漸帶有了一定的文化意義。在文學作品中,作家賦予石頭以靈性和生命,蘊涵了遠古的靈石崇拜信仰和古人的玉石文化理念[11]78。
原始先民認為石頭像母腹一樣,能夠進行繁殖。漢代就有禹之子生于石的神話記載,所以對石頭進行頂禮膜拜的習俗普遍存在。比如,“社”是古代神圣的祭祀禮俗,立社時要設一個方形祭壇,中間豎一個白色石頭柱子或橢圓形石頭表示社神,社祭即祭此石。
另一方面,中國很早就有佩玉的習俗。中國人特別是中國文人有著非常濃厚的玉石情結[11]78?!墩f文解字》注:“玉即美石也?!惫湃苏J為玉石代表了天地的精華,因此賦予玉石種種神秘的理念。自春秋戰國始,儒家學說為玉賦予新的含義,使其逐漸人格化、道德化?!对娊洝吩疲骸把阅罹?,溫其如玉?!薄豆茏印に亍贩Q玉有九德。歷代與石頭結下不解之緣的文人墨客不計其數,如以石命名的就有南北朝時劉越石,宋朝王安石,元明之交有貫云石,清代有醫學家張頑石,當代畫家齊白石、傅抱石等等。在玩石、藏石、賞石的文化氛圍中,還留下了很多逸聞趣事?!端问贰份d有米芾“設席具衣冠拜石,呼之為兄”的事,被稱為“米癲”。蘇軾以奇石“雪浪”命其書齋,鄭板橋以丑石自喻。
反過來說,人類來自遠古的經驗,潛移默化于心靈里,影響著文人們的創作思維。在中國文學史上有關石頭的故事不勝枚舉,精衛以石填海的故事更是家喻戶曉?!渡胶=洝け鄙浇洝分袑懙溃骸氨倍倮?,曰發鳩之山,其上多柘木,有鳥焉,其狀如烏,文首,白喙,赤足,名曰‘精衛’,其鳴自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛,常銜西山之木石,以堙于東海。漳水出焉,東流注于河?!苯笏肌秴嵌假x》:“精衛銜石而遇繳?!倍畫z的傳說則更流傳深遠,中國神話中的女媧氏,是中上古的女帝,據說她是伏羲的妹妹,又是伏羲的妻子,因為共工氏為祝融所敗,頭觸不周山,天柱折,地維缺,所以補天。西漢劉安《淮南子·覽冥訓》:“于是,女媧煉五色石以補蒼天,斷鰲足以立四極。”
女媧的五彩石等石頭文化后來至少影響了中國四大著名小說《水滸》、《三國演義》、《西游記》以及《紅樓夢》[12]。這幾部小說中都含有與石頭有關的情節,而且都有著濃厚的中國傳統神話色彩。
《水滸》中的石牌神話貫穿了全文,在第一章就寫到的石牌,是用來鎮鎖住108個魔君。在71回描寫了“梁山泊英雄排座次”,說從聚義廳的地下挖出了一塊石碑,上刻著天罡星三十六員,地煞星七十二員,共一百零八將?!度龂萘x》有劉備砍石問天的“試劍石”描述[11]77。文中寫道:劉備拔從者所佩之劍,仰天祝告:“若劉備得勾回荊州,成王霸之業,一劍揮石為兩段。若死于此地,劍剁石不開。”言罷,手起劍落,火光迸濺,砍石為兩段。孫權在后面看見,問道:“玄德公如何恨此石?”劉備托言:“恰才問天買卦,如破曹興漢,砍斷此石?!睂O權亦暗暗祝告:“若再以得荊州,興旺東吳,砍石為兩半!”手起劍落,巨石亦開。《西游記》第一回中記載有:“……內育仙胞。一日迸裂,產一石卵,似圓球樣大。因見風,化作一個石猴?!?/p>
《紅樓夢》則以石頭神話傳說開始,并用石頭作為線索構思全篇故事。小說開篇即為“女媧煉石補天時,于大荒山無稽崖煉成三萬六千五百零一塊頑石,只用了三萬六千五百塊,單剩一塊未用,棄在青埂峰下。此石經鍛煉之后,通了靈性,自去自來,可大可小。因見眾石俱得補天,獨自己不得入選,遂自怨自愧,日夜悲嘆”。《紅樓夢》這樣記述:“……從大荒山青埂峰下經過,忽見一塊大石,上面字跡分明,編述歷歷,記述的是無才補天,幻形入世,被茫茫大士、渺渺真人攜入紅塵,引登彼岸的一塊頑石……”。
在曹雪芹的眼中,寶玉就是一塊頑石,空有“補天”之才卻終無“補天”之用。顯然,在《紅樓夢》中看似普通的“石頭”是一個有著豐富內蘊的中心審美意象。黛玉和寶玉一出現就帶有神秘的仙凡色彩,他們前世相識于三生石畔,帶著“木石前盟”、“還淚之約”一同來到人間,這一情節深受佛教思想的影響。可以說,《紅樓夢》就是一部“石頭”的傳記,記述了一塊石頭的天上身份、人間情緣、回歸本真的三生輪回[11]79?!都t樓夢》中,空空道人“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”的循環圓圈,蘊涵著主人公“石——玉——石”的生命歷程及其悲劇指歸。這個循環圓圈具有深刻的哲理性,體現出儒、佛、道多重哲學觀念的互蘊共容。這種對生命的開啟,使《紅樓夢》走向深邃,令人回味無窮。這塊貫穿全書的“通靈寶玉”,不僅是道具,而且是神話,它體現了儒、釋、道三者的互蘊共融與此消彼張[13]。
綜上所述,霍克斯把《紅樓夢》翻譯成The Story of the Stone,包含有中英文的互文性,它能有效地激發西方讀者內在圖式中對于石頭的互文聯想,從而領悟和理解原作的創作意圖和主旨,不能不說是一創造性翻譯。
霍克斯之所以選擇《石頭記》作為書名是經過一番思考的。在譯序中他說:“but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[14]可見讀者在他心目中占據著重要的位置。在此句中,他還提到了讀者的“快樂”,他所指的快樂是一種審美愉悅,而翻譯者只有用讀者能理解的方式,在譯文中再現原文的文學和美學功能,讀者才能體會到這種愉悅??梢娝€是偏重于讀者的預期接受能力,傾向于歸化的翻譯策略,但原作的真意的傳達便大打折扣了。
與霍克斯翻譯目的不同,楊憲益一直認為在翻譯中最重要的是向外國人如實介紹中國文化,戴乃迭曾說過“我們太死板,讀者不愛看,因為我們偏于直譯”[15]。楊憲益的異化翻譯,也許讓外國讀者感到陌生突兀,難以接受,可實質上能讓他們看到不同于己的東方文化的真面目,在強烈反差中擴大文化視野,體會文化的多元性。比如“龍”的翻譯,原來翻譯界大多譯“龍”為“虎”,將“亞洲四小龍”譯為“亞洲四小虎”。但隨著全球化進程的加快,文化交流的不斷深入,越來越多的異域人士早已能夠理解中國人的崇龍情結了。翻譯作為文化的使者,應該幫助讀者了解原汁原味的異域文化。
沒有異化的翻譯,外國讀者就不能了解真正的異域文化,當然也不會有文化的交流和融合。人類歷史證明,多元文化交融才促成了世界的繁榮與進步[16]。可喜的是,目前翻譯界使用異化策略越來越多,譯者在翻譯時會有意保存譯文中的洋味,而讀者也逐漸接受了這種洋味[16]。這種文化心態表明譯者和讀者都意識到了譯語文本外互文性的存在,并樂于接受這種外互文性,體驗一種新鮮的文化刺激,為文化互滲鋪墊基礎,反映了一種文化的相異性因素在另一種文化中的接受意向[17]。
《紅樓夢》作為一部蘊涵豐富文化內容的文學巨著,不同時代、不同背景的讀者對它的解讀必然是多元化的,因而也就決定了其譯名是多元的。因為譯者相對于原作品而言,他首先是讀者,負責將審美感受在自己的譯文中得到表現。楊譯和霍譯各具特色,都是建立在通透地閱讀和理解原作的基礎上的,都注意到了翻譯的互文性,都為中國文化的傳播作出了巨大的貢獻。
[1]陳紅薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5):46-52.
[2]蒂費納薩莫瓦約.互文性研究[M].紹煒,譯.天津:天津人民出版社,2003:6-7.
[3]Julia Kristeva.“Word,dialogue and novel”,in Toril Moi(ed.),The Kristeva Reader.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986:3.
[4]王洪濤.互相文性理論之于翻譯學研究:認識論價值與方法論意義[J].上海翻譯,2010(3):6-11.
[5]王一川.語言的烏托邦[M].昆明:云南人民出版社,1999:249.
[6]陳歷明.是《石頭記》,還是《紅樓夢》?[J].寧夏大學學報:人文社會科學版,2004(2):32-35.
[7]魏紅艷.因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空——《紅樓夢》書名釋義[J].十堰職業技術學院學報,2007(2):79-81.
[8]許山河.《紅樓夢》是警世書[J].湘潭大學社會科學學報,2001(10):44-49.
[9]朱耕.論譯者的翻譯策略[J].重慶工學院學報,2009(3):142-144.
[10]袁英.互文視角下歸化和異化[J].五邑大學學報,2003(3).
[11]趙樹婷.《紅樓夢》“石頭”意象考察[J].明清小說研究,2010(2).
[12]羅選民.從互文性看《紅樓夢》書名的兩種英譯[A].謝天振.翻譯的理論構建與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[13]劉暢.“通靈寶玉”:遠古生命文化審美的符號表達[J].中州學刊,2001(3):226-229.
[14]張鯤.從《紅樓夢》兩英翻譯本看翻譯目的對翻譯策略的影響[A].劉士聰.《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社,2004:93-106.
[15]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散論[J].中國翻譯,1993(4):83-85.
[16]樸錦海.歇后語韓譯中的異化與歸化[J].延邊大學學報:社科版,2010(4):79.
[17]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯 [J].外語與外語教學:2007(8):58-60.
Interpretation About the Titles and the English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Intertextuality
ZHU Geng
(Foreign Language Department,Huanghuai University,Zhumadian 463000,China)
Hongloumeng and Shitouji,the two titles have a long history of the intertextual relationshipin the Chinese culture.The two titles and their versions will be studied from the perspective of intertextuality.When they translated the title,Yang Xianyi adopted alienation method and David Hawkes adopted naturalization method.Their translating methods noticed the intertextuality,most importantly,conveyed the profound Chinese culture.
Intertextuality;Title of Hongloumeng;Yang Xianyi;David Hawkes
H059
A
1001-6201(2012)03-00107-04
2012-01-12
河南省科技廳軟科學項目 (112400430082)。
朱耕(1970-),女,河南汝南人,英語語言文學碩士,黃淮學院外語系副教授。
[責任編輯:張樹武]