999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

抗戰(zhàn)歷史語境與重慶的文學(xué)翻譯

2012-03-20 09:30:54廖七一
外國(guó)語文 2012年2期
關(guān)鍵詞:重慶

廖七一

(四川外語學(xué)院 翻譯研究所,重慶 400031)

1.抗戰(zhàn)時(shí)期重慶文學(xué)翻譯的特征與翻譯策略

作為戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的首都,重慶成為全國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化的中心。大批高校、出版機(jī)構(gòu)、報(bào)刊雜志和文化團(tuán)體西遷,無數(shù)文化精英匯聚重慶,為重慶的翻譯帶來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。在重慶翻譯、出版的文學(xué)翻譯作品從戰(zhàn)前的幾乎為零迅猛增加,到1944年超過全國(guó)翻譯出版總數(shù)的一半。

1939年,國(guó)民政府頒布了《國(guó)民精神總動(dòng)員綱領(lǐng)》及《國(guó)民精神總動(dòng)員實(shí)施辦法》?!皣?guó)家至上民族至上”、“軍事第一勝利第一”、“意志集中力量集中”得到了包括中國(guó)共產(chǎn)黨在內(nèi)的全國(guó)各個(gè)階層和全體國(guó)民的認(rèn)同。1939年4月26日“中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)在《中央為開展國(guó)民精神總動(dòng)員運(yùn)動(dòng)告全黨同志書》中,重申了《國(guó)民精神總動(dòng)員綱領(lǐng)》的正確性、權(quán)威性”,并指出:“國(guó)民精神總動(dòng)員,應(yīng)成為全國(guó)人民的廣大政治運(yùn)動(dòng),精神動(dòng)員即是政治動(dòng)員。”(靳明全,2003:41)抗日民族解放的主流政治意識(shí)形態(tài)由此得到確立。

1938年,梁實(shí)秋在《中央日?qǐng)?bào)》副刊的《編者的話》中說:“現(xiàn)在抗戰(zhàn)高于一切,所以有人一下筆就忘不了抗戰(zhàn)。我的意見稍為不同。于抗戰(zhàn)有關(guān)的材料,我們最為歡迎,但是與抗戰(zhàn)無關(guān)的材料,只要真實(shí)流暢,也是好的,不必勉強(qiáng)把抗戰(zhàn)截搭上去。至于空洞的‘抗戰(zhàn)八股’,那是對(duì)誰也沒有益處的。”(梁實(shí)秋,1938)梁實(shí)秋的言論雖然不乏合理之處,但立刻遭到羅蓀、茅盾、宋之的、胡風(fēng)、沈起予、陳白塵、張恨水、黃芝崗等尖銳批評(píng),認(rèn)為“戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)成為中華民族生死存亡的主要樞紐”,“擴(kuò)大到達(dá)于中國(guó)底每一個(gè)纖微。想令人緊閉了眼睛,裝做看不見,幾乎是不可能的事情”(羅蓀,1938)。主流政治話語的排他性和強(qiáng)制性可見一斑。

在抗戰(zhàn)民族解放的宏大敘事下,各個(gè)文學(xué)期刊的發(fā)刊詞,都將文學(xué)藝術(shù)視為抗戰(zhàn)的有效武器?!段乃囮嚨亍贩Q本刊是“戰(zhàn)斗刊物”,任務(wù)是“如何構(gòu)筑陣地,如何配備火力,如何洞明敵情而給以致命的打擊,如何搜尋后方的間諜與漢奸而加以肅清”(王大明、文天行、廖全京,1984:325)?!镀咴隆泛汀断M贩Q“在神圣的火線下面,文藝作家不應(yīng)只是空洞的狂叫……[要]提高民眾底情緒和認(rèn)識(shí),趨向民族解放的總的路線”(同上,353-354)?!短煜挛恼隆贩Q“我們抗戰(zhàn)建國(guó)的偉業(yè),需要有堅(jiān)穩(wěn)的物質(zhì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也需要有充分的精神食糧”(同上,576)?!犊箲?zhàn)文藝》稱“首先強(qiáng)固起自己陣營(yíng)的團(tuán)結(jié),掃清內(nèi)部一切糾紛和磨擦……把大家的視線一致集注于當(dāng)前的民族大敵”(唐沅,2010:2659)?!对娢膶W(xué)》稱“為了受難中的祖國(guó),我們得獻(xiàn)出那一份熱情,那一點(diǎn)血汗,為了反映艱苦抗戰(zhàn)的最后階段的可歌可泣的史跡,我們得堅(jiān)持我們?cè)姷膷徫弧?唐沅,2010:3230)。

與當(dāng)時(shí)主流的文化藝術(shù)活動(dòng)一樣,重慶的翻譯文學(xué)“就其政治傾向而言,是抗日救亡的;就其思想特質(zhì)而言,是民族解放意識(shí)”(靳明全,2003:55);因而其主體無可非議是為抗戰(zhàn)服務(wù)的。在戰(zhàn)時(shí)特殊的歷史語境下,重慶的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出如下突出的特征:關(guān)注翻譯作品的社會(huì)功能,強(qiáng)調(diào)主題的趨時(shí)性和形式的大眾化,在多元的翻譯策略中偏重節(jié)譯、編譯甚至改編。翻譯活動(dòng)不僅僅是簡(jiǎn)單的文化交流,同時(shí)也是中國(guó)戰(zhàn)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作、世界反法西斯文學(xué)的有機(jī)組成部分。重慶的文學(xué)翻譯為抗戰(zhàn)主流政治話語的建構(gòu)、民族文學(xué)的發(fā)展,以及“民族人格精神的重塑”(靳明全,2003:24)都產(chǎn)生了不可估量的積極影響。

2.戰(zhàn)時(shí)文學(xué)翻譯的趨時(shí)性

戰(zhàn)時(shí)的翻譯活動(dòng)最明顯的特征之一是趨時(shí)性,即文學(xué)翻譯為當(dāng)下現(xiàn)實(shí)服務(wù)。也有學(xué)者將戰(zhàn)時(shí)重慶文學(xué)的特征表述為“戰(zhàn)時(shí)性”(靳明全,2003:45;徐驚奇,2009:172)。

文學(xué)翻譯的趨時(shí)性首先表現(xiàn)在待譯作品的主題選擇上。救亡、愛國(guó)、反抗法西斯侵略等文學(xué)作品被大量譯介,其比例之高超過了歷史上的任何時(shí)期。戰(zhàn)時(shí)重慶文學(xué)翻譯大致可以分為三類:反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)、紀(jì)實(shí)性(報(bào)告文學(xué))、經(jīng)典名著和現(xiàn)代派作品,前兩類占了絕大多數(shù)。即便是經(jīng)典名著和現(xiàn)代派作品,譯者或批評(píng)家通過譯序、譯跋或譯評(píng),也將其中體現(xiàn)出的民主、自由、平等,甚至對(duì)愛情的向往或?qū)诎档呐険?,都轉(zhuǎn)換成積極的精神資源,與當(dāng)下的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)。莎士比亞戲劇的翻譯與演出就雄辯地證明普世價(jià)值的弘揚(yáng)同樣對(duì)中國(guó)人民的抗戰(zhàn)產(chǎn)生著積極和深遠(yuǎn)的影響。

抗戰(zhàn)翻譯文學(xué)的趨時(shí)性還表現(xiàn)為翻譯的時(shí)效性,即文學(xué)翻譯家時(shí)刻關(guān)注國(guó)際文壇的動(dòng)向,翻譯文學(xué)與國(guó)際文壇保持同步。翻譯家對(duì)國(guó)際反法西斯的文學(xué)作品非常敏感,許多作品一經(jīng)出版立刻有翻譯家著手翻譯,很快在國(guó)內(nèi)便有中文本出現(xiàn)。僅以《抗戰(zhàn)文藝》上發(fā)表的幾篇譯文為例:

《在特魯爾前線》(馬耳譯):原文發(fā)表于1938年2月5日;譯文發(fā)表于同年的第一卷第八期(1938年6月);

《第四十三師團(tuán)》(戈寶權(quán)譯):原文發(fā)表于1938年6月;譯文發(fā)表于同年的《武漢特刊》(1938年9月17日);

《西班牙戰(zhàn)爭(zhēng)中的詩人們》(高寒譯):原文發(fā)表于1937年11月;譯文發(fā)表于第二卷第一期(1938年6月);

《巴塞龍那上空的“黑鳥”》(馬耳譯):原文發(fā)表于1938年5月;譯文發(fā)表于同年第二卷第四期(1938年8月13日);

《一九三八年七月十八日》(戈寶權(quán)譯):原文發(fā)表于1938年7月19日;譯文發(fā)表于同年第三卷第二期(1938年12月);

《跟著碼頭工人前進(jìn)》(王禮錫遺譯并跋):原文寫于1938年8月之后,譯文發(fā)表于第五卷第四、五期合刊(1940年1月)。

原文和譯文發(fā)表之間的時(shí)間差長(zhǎng)的不到一年半,短的僅3個(gè)月。有學(xué)者對(duì)《時(shí)與潮文藝》上譯文的時(shí)差做過統(tǒng)計(jì):

第1卷第1期,《月亮下落》是1942年春在美國(guó)出版的,重慶刊出時(shí)間是1943年3月15日,相隔一年;第2卷第4期,《不愿做奴隸的人》是英國(guó)1943年的最新作品,重慶刊出時(shí)間是1943年12月15日,同年刊出;第3卷第2期,《侵略》是1943年的獲獎(jiǎng)作品,奧哈拉系列作品,是1943年紐約Avon書店出版的,兩文在重慶的刊出時(shí)間是1944年4月15日;第3卷第5期,《海的沉默》譯自1943年10月11日的美國(guó)《生活》雜志,重慶刊出時(shí)間是1944年7月15日,相隔九個(gè)月;第4卷第3期,參桑系列作品,是英國(guó)1944年出版的,重慶刊出時(shí)間是1944年4月15日,相隔時(shí)間更短;第5卷第1期,《亞達(dá)諾的鐘》,是1944年夏出版的,重慶刊出時(shí)間是1945年3月15日。(徐驚奇,2009:43-44)

更有意思的是,一些重要的作品還會(huì)有多個(gè)翻譯家搶譯,出現(xiàn)多個(gè)中文譯本同時(shí)出版或在短期內(nèi)陸續(xù)出版的現(xiàn)象。如斯坦貝克的《月亮下落》在一年內(nèi)就出現(xiàn)了5個(gè)不同的譯本:馬耳(葉君健)的譯本《月亮下落》(《時(shí)與潮文藝》創(chuàng)刊號(hào),1943年3月15日);劉尊棋譯《月亮下去了》(重慶中外出版社,1943);趙家璧譯《月亮下去了》(桂林良友復(fù)興圖書印刷公司,1943);胡仲持譯《月落烏啼霜滿天》(開明書店,1943)、秦戈船[錢歌川]《月落烏啼霜滿天》(重慶中華書局,1943)。

威爾基的One World在美國(guó)出版之后,國(guó)內(nèi)前后也出了5個(gè)譯本;最早的兩個(gè)是重慶中外出版社(1943年8月,劉尊棋譯)和重慶時(shí)代生活出版社(1943年9月,陳堯圣、錢能欣譯)的《四海一家》。其他譯本的書名還有《天下一家》、《自由中國(guó)》等。

美國(guó)飛行員勞森的Thirty Seconds Over Tokyo有三個(gè)譯本。重慶的兩個(gè)譯本分別為《我轟炸東京》(徐遲、錢能欣合譯,重慶時(shí)代生活出版社,1943年12月)和《東京上空三十妙》(白禾譯,重慶復(fù)旦大學(xué)文摘出版社,1943年12月)。一年以后,又有另一個(gè)譯本《轟炸東京記》。蘇聯(lián)劇本《蘇瓦洛夫?qū)④姟芬灿兴奈宸N譯文。在戰(zhàn)時(shí)物質(zhì)極端匱乏、生活條件極端惡劣的情況下,同一作品出現(xiàn)多個(gè)譯本非同尋常;只能說明翻譯家和文化界對(duì)相關(guān)資源認(rèn)可的一致性和利用的迫切性。時(shí)效性在紀(jì)實(shí)性作品和報(bào)告文學(xué)的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。

3.戰(zhàn)時(shí)文學(xué)翻譯的大眾化

抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯文學(xué)的第二個(gè)特點(diǎn)是大眾化。大眾化主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯主題內(nèi)容貼近普通軍民,形式通俗化,語言口語化;這是戰(zhàn)時(shí)文化運(yùn)動(dòng)的普遍要求。當(dāng)時(shí)文藝界對(duì)大眾化和民族形式進(jìn)行過廣泛的討論,并為推進(jìn)通俗文化運(yùn)動(dòng)做出了種種努力:“‘文協(xié)’召開了怎樣編制士兵通俗讀物座談會(huì),對(duì)通俗作品創(chuàng)作的原則和方法等問題進(jìn)行了熱烈的討論,還于1938年舉辦了通俗文藝講習(xí)會(huì),講解通俗文藝創(chuàng)作的理論與創(chuàng)作。”(靳明全,2003:81)文藝家必須以廣大抗戰(zhàn)軍民為對(duì)象,充分考慮大眾的理解與趣味,使文學(xué)藝術(shù)成為喚起大眾、組織大眾的武器。老舍(1938:34)提出要“出版一百種 供給士兵閱讀的通俗文藝讀物”,并強(qiáng)調(diào)“用詞造句,一定要注意。像有些新字新句實(shí)在為大眾所不懂”(同上,35)。姚雪垠認(rèn)為,抗日民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)中文藝工作者是文化戰(zhàn)士,“我們必須盡可能的用大眾口頭上活生生的語言寫作,并由此而發(fā)展嶄新的表現(xiàn)技巧,更發(fā)展嶄新的通俗文體”(姚雪垠,1938:42)。姚蓬子將文藝的功利性與大眾化聯(lián)系起來,稱“我們要以文藝的力量去提高廣大的落后民眾的抗戰(zhàn)情緒,首先要使我們的作品能夠接近民眾,不僅要使民眾看得懂,而且看了之后要有興趣”。如果在抗戰(zhàn)的炮火中文藝作品能“發(fā)生巨大的力量”,他就是“一個(gè)歷史上的最偉大的民族藝術(shù)家”(蓬子,1938:82)。夏衍(1938)甚至提出:“文藝不是少數(shù)人和文化人自賞的東西,而變成了組織和教育大眾的工具。同意這一新定義的人正在有效地發(fā)揚(yáng)這一工具的功能,不同意這一定義的‘藝術(shù)至上主義者’,在大眾眼中也判定了是漢奸的一種了?!贝蟊娀退囆g(shù)形式的通俗化被提升到空前的政治高度。

在民族危亡的緊迫關(guān)頭,翻譯的功利性日益得到強(qiáng)化。翻譯已經(jīng)不再是翻譯家或藝術(shù)家手上的把玩,讀者對(duì)象、翻譯的功能、翻譯預(yù)期的社會(huì)效果都因歷史語境的變化而與其他時(shí)代有著非常大的差異。

首先,翻譯有明確的服務(wù)對(duì)象——預(yù)設(shè)的讀者。戰(zhàn)時(shí)所展開的文藝論爭(zhēng),譯者所撰寫的譯序、譯跋,批評(píng)家所發(fā)表的譯評(píng),都一致明確指出,讀者不是高高在上的精神貴族或封閉在象牙塔里的專家學(xué)者。只要與晚清翻譯家心目中的讀者——“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)者”(覺我,1997:336)比較,我們就會(huì)明白,戰(zhàn)時(shí)的讀者是全體抗戰(zhàn)的軍民。這樣的讀者定位直接決定了翻譯的內(nèi)容和主題:戰(zhàn)爭(zhēng)和紀(jì)實(shí)類文學(xué)翻譯超過一半以上。有批評(píng)家就指出,要積極將西班牙“爭(zhēng)取他們的自由與獨(dú)立的反法西斯的斗爭(zhēng)”的作品翻譯過來,“西班牙的抗戰(zhàn)文學(xué),是他們兩年來英勇斗爭(zhēng)的反映”(權(quán),1938:35)。

為了達(dá)到激勵(lì)抗戰(zhàn)斗志、建立必勝信念,《抗戰(zhàn)文藝》還提出了“‘文章下鄉(xiāng)’、‘文章入伍’的口號(hào),號(hào)召作家深入戰(zhàn)地和農(nóng)村,寫通俗文藝,宣傳抗戰(zhàn),反映抗戰(zhàn),廣泛發(fā)動(dòng)民眾參加抗日斗爭(zhēng),直接為抗戰(zhàn)服務(wù)”(虞和平,2006:17)。文學(xué)翻譯也是如此,“不少譯本還紛紛出‘通俗版’,這種通俗版譯本直到戰(zhàn)后還在解放區(qū)廣泛流行,如蘇聯(lián)瓦希列夫斯卡婭的《虹》、戈巴托夫的《寧死不屈》等。1944年人文出版社還遵照戰(zhàn)時(shí)節(jié)約原則,創(chuàng)用袋納本形式,推出‘西洋最暢銷書叢刊’,多為原著凝縮譯本,其中有報(bào)告文學(xué)《東京上空三十秒》、《美國(guó)納粹黑幕》等?!?鄒振環(huán),1994:91)

從更宏大的文化語境來觀察戰(zhàn)時(shí)的文學(xué)翻譯,其意義不僅對(duì)啟發(fā)、激勵(lì)人們投身于抗日民主斗爭(zhēng)意義深遠(yuǎn),同時(shí)對(duì)擴(kuò)展我們的文學(xué)視野,提高我們的藝術(shù)表現(xiàn)力,從而推動(dòng)民族新文藝的發(fā)展也有重要作用(柳岸,1984:18)。不僅如此,抗戰(zhàn)翻譯文學(xué)作為抗戰(zhàn)文化的有機(jī)組成部分,其目標(biāo)是抗戰(zhàn)“新啟蒙”。有學(xué)者就認(rèn)為,抗戰(zhàn)新啟蒙運(yùn)動(dòng)的內(nèi)容可以概括為“民主的愛國(guó)主義”和“反獨(dú)斷的自由主義”(鄒振環(huán),1994:94)。從這樣的意義上看,抗戰(zhàn)文學(xué)翻譯不僅要為我們的抗戰(zhàn)文藝提供借鑒,提供新的視角、新的材料、新的表現(xiàn)形式,甚至也不僅僅是文化交流,而是中國(guó)偉大的民族解放和全世界發(fā)法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)民人格精神的重塑與建設(shè)。正如創(chuàng)辦《西洋文學(xué)》的同人所表現(xiàn)出的遠(yuǎn)見卓識(shí):“我們認(rèn)為文學(xué)不僅是表現(xiàn)人生,表現(xiàn)理想……它教我們?cè)鯓幼觥恕?,做一個(gè)‘時(shí)代的人’……雖然是在非常時(shí)期,我們決不能忽視文學(xué)。相反地,同人以為現(xiàn)在正需要它的激發(fā)與感化的力量?!?程麻,1992:70)這樣的社會(huì)目標(biāo)使戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)、紀(jì)實(shí)類文學(xué)和經(jīng)典名著的翻譯有機(jī)結(jié)合起來,從而也使確??箲?zhàn)的最后勝利與民族文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展有機(jī)結(jié)合起來。

4.多元的翻譯策略

在抗戰(zhàn)特殊的歷史語境中,文學(xué)翻譯的文化使命使重慶的翻譯呈現(xiàn)出翻譯策略上的多元性。節(jié)譯與編譯在紀(jì)實(shí)類文學(xué)中比較普遍,改編和改譯在戲劇翻譯中特別明顯,而忠實(shí)原則和名著意識(shí)則在經(jīng)典名著和現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯中體現(xiàn)得尤為充分。如果要將翻譯家作粗略的分類,從事紀(jì)實(shí)類文學(xué)翻譯的多為政治活動(dòng)家,從事戲劇翻譯或改編的多為藝術(shù)家,而從事經(jīng)典名著翻譯的多為高等院校的學(xué)者專家。

戰(zhàn)爭(zhēng)與紀(jì)實(shí)類文學(xué)作品的翻譯注重社會(huì)功利和讀者反應(yīng),在翻譯策略上譯者主動(dòng)適應(yīng)文化水平不高的廣大抗日軍民,通常采用節(jié)譯或編譯策略。原作的藝術(shù)性通常讓位于作品的道德寓意或與中國(guó)抗戰(zhàn)的關(guān)聯(lián)性。與戰(zhàn)時(shí)國(guó)情不太相關(guān)的情節(jié)或描述通常被刪除,反之則可能被過度渲染,甚至增添與原文無關(guān)的道德宣教,故事情節(jié)簡(jiǎn)潔明了,語言通俗、易懂是譯作表現(xiàn)形式上的首要追求。如徐遲選譯的《在掩蔽壕里——美國(guó)兵是這樣的》就是一例。文章選譯的是美國(guó)戰(zhàn)地記者恩尼·帕艾爾(Ernie Pyle)的小說。該書1943年4月出版之后風(fēng)行一時(shí)。徐遲在《譯者小序》(1945:42)稱:“本名叫Here Is Your War,這是你的戰(zhàn)爭(zhēng)。因?yàn)檫@名字是給美國(guó)人看的,我譯到中國(guó)來給中國(guó)人看,改成今名,另外還加了一個(gè)小標(biāo)題。我所選譯的,也是或多或少,順從了這個(gè)小標(biāo)題,而在它的范圍之內(nèi)抉擇段落的。因?yàn)槲蚁嘈牛覀冏鍪裁词虑槎嫉脤?shí)用一點(diǎn),登上一點(diǎn)文章也得求其切合實(shí)用?!睘榱私o中國(guó)人看,徐遲不但改變了書名,選譯內(nèi)容也要求“切合實(shí)用”;翻譯家自覺地承擔(dān)起宣傳家和政治家的責(zé)任。前面提到的“袋納本”、“通俗版”和“凝縮譯本”都不同程度地采用了節(jié)譯、編譯甚至改寫的翻譯策略。

戲劇類作品的改譯、編譯、改編是抗戰(zhàn)時(shí)期重慶文學(xué)翻譯中影響最為廣泛、也是最富有特點(diǎn)的翻譯類型。有學(xué)者在對(duì)山城戲劇節(jié)的感言中就說道:“戲劇在現(xiàn)階段的中國(guó),是藝術(shù)之類里最受尊崇的驕子。這種現(xiàn)象可以從作家,民眾與政府三方面看。從作家方面說,抗戰(zhàn)以前寫戲劇的人仍然在寫,即不寫戲劇的人,因種種關(guān)系也寫劇,結(jié)果寫劇的人,較寫文學(xué)其他部門的人為多。從民眾方面看,每個(gè)劇的上演,都是轟動(dòng)山城,足證明民眾對(duì)戲劇的愛好。再?gòu)恼环矫婵?,中央圖書雜志審查委員會(huì)曾特別規(guī)定戲劇不得援其他文藝書籍的例事后送審,而須事前送審……證明政府對(duì)戲劇的特別重視?!?冬,1945:2)這段話明白無誤地傳達(dá)出戲劇特有的社會(huì)性、宣傳性和教育性。外國(guó)劇本進(jìn)入中國(guó)戰(zhàn)時(shí)語境,必然會(huì)發(fā)生一系列的變化;戲劇的直接性、廣泛性和直觀性客觀要求戲劇翻譯特別注重演出效果;因而劇情的簡(jiǎn)潔明了、表演樸素流暢、動(dòng)作直觀、布景簡(jiǎn)單、語言對(duì)白通俗成為翻譯的重點(diǎn)考量,這也成為劇本演出成功與否的關(guān)鍵。如根據(jù)蘇聯(lián)劇本改譯的《人約黃昏》,其情節(jié)與對(duì)白就完全中國(guó)化:

他:璐璐!璐璐!

她:什么璐璐不璐璐!告訴你,我并不是什么璐璐小姐。我的姓名你以后自然會(huì)知道的。哼,真是個(gè)老實(shí)的家伙,你真的以為我跟你帶來了你母親的消息嗎?唔,時(shí)間不能再耽誤了,現(xiàn)在我們來談?wù)務(wù)?jīng)事吧!你先聽我!

他:你瘋了嗎?

她:這現(xiàn)在已經(jīng)明白了,你聽著:第一,我不是什么璐璐小姐,第二,我從來就沒有看見過你的母親,我只打聽到了一點(diǎn)關(guān)于他的情形,因?yàn)槲乙瓿晌业娜蝿?wù),要拿到你的文件跟你本人。

他:拿到我的文件跟我本人?

她:是的,你們這些文件!就是因?yàn)橛辛四銈冞@些文件,這些軍事計(jì)劃,才使得東亞和平不能恢復(fù),東亞新秩序,建立不起來,同時(shí)你們汪先生很好的主張也不能實(shí)現(xiàn)。這幾次大會(huì)戰(zhàn),在湘北,粵北,在桂南,我們大日本皇軍死傷了成千成萬,還不是你們這些計(jì)劃在作怪,對(duì)不起,你的那些計(jì)劃已經(jīng)在這兒了。至于你本人,又聰明又能干的你,我們也很需要你替我們工作。好了,連你本人今天也落在我們手里了……(孫施誼,1940:39)

翻譯家在譯序或譯跋中往往會(huì)不厭其煩地討論翻譯本土化的必要性。孫施誼曾撰文專門列舉了《人約黃昏》所做的改動(dòng):

首先,劇底內(nèi)容——時(shí)間,人物及其身份完全改成了中國(guó)的,自不消說。

其次,原作中的女性,是蘇聯(lián)底內(nèi)奸,——敵國(guó)底雇傭間諜。改作……漢奸,當(dāng)然也并不失它在我國(guó)的政治意義,因?yàn)槲覀兊卓箲?zhàn)陣營(yíng)里,并不是找不出為敵人作間諜的“摩登女性”(劇壇正應(yīng)該特別當(dāng)心!);不過,我底改作,卻把“她”變成了一個(gè)正面的敵人——“在中國(guó)生長(zhǎng),說得一口好中國(guó)話”的日本女子了。這變更當(dāng)然不是一點(diǎn)沒有來由的:第一,因?yàn)楦某扇毡九院螅膊⒉恢聹p損肅清內(nèi)奸這一主題底任何方面;而且,因?yàn)閷⑻峋€人抓出臺(tái)上來了之故,反可多提醒觀眾之政治的警覺。第二,因敵人之正面出現(xiàn),不僅為的是更鼓起觀眾底同仇敵愾之心,而且還是想表現(xiàn)在這一種疆場(chǎng)上,也正有一場(chǎng)我敵底無形大會(huì)戰(zhàn)……和湘北,粵北,桂南諸役的會(huì)戰(zhàn)一樣,在這種蒙面的疆場(chǎng),雖為斗智,然其緊張,其激烈,其為國(guó)之忠貞與智勇,亦正與沖鋒陷陣無殊?(孫施誼,1940:43)

劇本發(fā)表于1940年3月;劇本中提到的湘北、粵北和桂南的戰(zhàn)役正是剛剛結(jié)束的中日之間的戰(zhàn)斗。改譯或改編的意圖顯然是為了適應(yīng)戰(zhàn)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和戰(zhàn)爭(zhēng)需要,符合“積極的主題,現(xiàn)實(shí)的題材,正確的啟迪,響亮的號(hào)召”(劉念渠,1944:107)。

改編的另一個(gè)原因是適應(yīng)戰(zhàn)時(shí)的演出條件和觀眾的接受條件。在抗戰(zhàn)的中后期,大后方的經(jīng)濟(jì)日益艱難,這也為戲劇演出造成很大的困難。《一九四三年重慶舞臺(tái)》一文就說明了經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與戲劇改譯之間的關(guān)系:“外國(guó)劇本的演出,要求著充分的人力,物力與時(shí)間,否則,那將是一種浪費(fèi);而這一年里,各個(gè)劇團(tuán)所感到的經(jīng)濟(jì)上的困難正與日俱增,心有余而力不足。《馬門教授》和《俄羅斯人》不是沒有人打算演出,卻不能輕易的冒險(xiǎn)……從前希望多兩個(gè)布景的,現(xiàn)在倒希望少兩個(gè)了。這也是經(jīng)濟(jì)困難中的要求?!?劉念渠,1944:106)孫施誼的改編正是為了適應(yīng)戰(zhàn)時(shí)的演出條件,有利于“一切團(tuán)體之采用”:(1)只需要兩個(gè)演員;(2)布景簡(jiǎn)單,可以特制,也可以不要;(3)道具只要三件:一桌一椅一沙發(fā);(4)音響用一個(gè)汽車上的喇叭就行;(5)光影有,自然最好,沒有也沒關(guān)系。(孫施誼,1940:44)

最后,改譯也是為了達(dá)到理想的舞臺(tái)效果。焦菊隱在《希德》的譯者附言中就說,已經(jīng)有兩種譯本,但“兩種本子都僅適于誦讀。現(xiàn)在為了上演,不得不重譯一次,把其中辭藻雖美而意思重復(fù)的地方,一律縮短,以免舞臺(tái)上產(chǎn)生冗贅單調(diào)的效果”(張澤賢,2009:301)。在《狄四娘》改譯后記中,張道藩陳述了改譯的初衷:“因譯文對(duì)話不甚通俗,且以經(jīng)濟(jì)關(guān)系,對(duì)于服裝布景等均不能按照意大利當(dāng)時(shí)(15世紀(jì))情景設(shè)備,故不能使觀眾得深切之了解。惟在現(xiàn)在之話劇界,經(jīng)濟(jì)大都缺乏,莫謂不能照著者設(shè)計(jì)從事設(shè)備,即能,若由一般不慣西人(尤其古代人)生活,不懂西人風(fēng)俗之演員演出,亦卻不易使人滿意。故不如改譯成一中國(guó)故事,不惟便于演出,而且使觀眾易于了解。”(張澤賢,2009:367-368)

類似的編譯或改譯劇本絕非個(gè)案。如王語今翻譯、徐昌霖改編的蘇聯(lián)烏利亞斯基的短劇《驛站》,易名為《兩位老粗跟一個(gè)女人》,發(fā)表于《戲劇崗位》(第三卷第五、六期合刊,1942年5月);陳治策改編蕭伯納的《斷頭臺(tái)》、夏衍改編的托爾斯泰的《復(fù)活》(重慶美學(xué)出版社,1943年5月)、李慶華根據(jù)奧尼爾《天外邊》改編的《遙望》(重慶天地出版社,1944年5月)、柯靈根據(jù)《飄》改編的同名劇本(重慶美學(xué)出版社,1944年)、王光鼎改編的《亂世佳人》(重慶大地出版社,1945年3月)等等。有學(xué)者曾做過統(tǒng)計(jì):1937~1945年出版的改譯劇本的單行本就達(dá)79種,約占整個(gè)劇本總量(110種)的72%。(王建開,2003:234-235)

改編或改譯往往使故事完全中國(guó)化,翻譯與創(chuàng)作的界線已變得非常模糊。傳統(tǒng)的翻譯定義已經(jīng)擴(kuò)展,原來所接受的翻譯策略已不再適應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)期間的戲劇翻譯;刪減、增添、編譯,甚至取便發(fā)揮都成為特定時(shí)期為了特定目標(biāo)進(jìn)行特定文類翻譯所允許的翻譯策略或方法,有的戲劇家甚至將中西不同的劇本糅合成一體。如顧仲彝“把莎劇《李爾王》和中國(guó)戲曲《王寶釧》兩個(gè)故事糅合而成,形成一個(gè)中西結(jié)合的產(chǎn)物”(王建開,2003:237)。將長(zhǎng)篇小說、短篇小說或歌劇改譯成話劇也不乏其例。

然而,抗戰(zhàn)期間仍然有一些翻譯家將翻譯作為一種藝術(shù)或者學(xué)術(shù)追求,希望發(fā)現(xiàn)翻譯或文學(xué)藝術(shù)本身的規(guī)律或原則,不愿將翻譯簡(jiǎn)單地視為政治或戰(zhàn)爭(zhēng)工具。他們致力于經(jīng)典名著或現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯是他們相信名著中自由、平等、人道等普世價(jià)值,仍能服務(wù)于抗戰(zhàn)。梁實(shí)秋有關(guān)抗戰(zhàn)與文學(xué)關(guān)系的言論,實(shí)際上是他成熟的文學(xué)本位論的體現(xiàn):

梁實(shí)秋的世界觀受古典思想(包括古希臘的柏拉圖、亞里士多德和中國(guó)的孔子)的影響甚大,追求一種中庸的人生境界,即在自然主義的縱欲與宗教的滅欲的兩極中,經(jīng)理性的疏導(dǎo)和調(diào)節(jié)后求得精神與物質(zhì)兩端的平衡,以達(dá)到一種和諧、適度的中庸境界。這一思想內(nèi)核在梁實(shí)秋身上具體表現(xiàn)為:在政治上尊重作為國(guó)家象征的中央政府,主張漸進(jìn)改良,反對(duì)暴力革命,在思想上崇尚自由主義,主張多元并立,反對(duì)專制獨(dú)裁;在倫理觀上講究尊卑秩序,推崇禮德儉讓,而表現(xiàn)在文學(xué)觀上便是信奉穩(wěn)健、傳統(tǒng)、保守的古典主義,這在整體上基本是統(tǒng)一的。(徐靜波,1998:256)

梁實(shí)秋是愛國(guó)的自由派學(xué)者,二三十年代曾反對(duì)南京政府對(duì)自由的干預(yù),30年代與左翼文學(xué)陣營(yíng)論爭(zhēng)(包括與魯迅就“硬譯”進(jìn)行的論爭(zhēng)),40年代反對(duì)張道藩有關(guān)文藝政策的言論都說明,“只要事關(guān)文學(xué),就不論敵友,只論是非”;他對(duì)文學(xué)自身規(guī)律的堅(jiān)守達(dá)到不僅“不怯”甚至“不智”的地步(余光中,1998:6)。他幾十年如一日?qǐng)?jiān)持《莎士比亞全集》的翻譯,以及他的翻譯選擇和翻譯策略,其實(shí)都是他文學(xué)翻譯理念的體現(xiàn)。由于抗戰(zhàn)的特殊語境將文學(xué)翻譯的社會(huì)性、宣傳性和戰(zhàn)斗性提升到空前的高度,持中庸或?yàn)樗囆g(shù)而藝術(shù)的翻譯觀自然受到官方和左翼文學(xué)界的批評(píng)和質(zhì)疑。其實(shí),持類似觀念的翻譯家還有卞之琳、馮至、商章孫、柳無垢、柳無忌、施蟄存、戴鎦齡、戴望舒、梁宗岱、穆木天、方重、范存忠、楊憲益、俞大絪、朱光潛、孫大雨等。經(jīng)典作品的翻譯家注重作品中人性的描寫和普世價(jià)值的展示,翻譯策略上精益求精,以忠實(shí)再現(xiàn)原作的精神思想和藝術(shù)風(fēng)格為己任,不太注重作品的趨時(shí)性、社會(huì)性及宣傳功能。這就是張其春所謂的“唯美派翻譯”:“唯美派富創(chuàng)造于奢譯之中,奉藝術(shù)為至上,而于原文之靈思美感均能保持不墮,余所以認(rèn)此為翻譯之正宗也。”他還認(rèn)為,這樣的譯文“繪神傳聲,兼?zhèn)浔娒馈?,“信達(dá)且雅,神乎其技”因而“本身即為藝術(shù),可與原著并傳不朽”(張其春,1945:16)。應(yīng)該看到的是,這些翻譯家的翻譯盡管與當(dāng)下的戰(zhàn)爭(zhēng)有些距離,但通過他們特有的言說方式,經(jīng)典名著同樣轉(zhuǎn)化為戰(zhàn)時(shí)國(guó)民精神建構(gòu)的寶貴資源,有利于民族文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

5.結(jié)語

抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的文學(xué)翻譯揭示了在特殊的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下文學(xué)翻譯的特征與規(guī)律。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,甚至也不僅僅是文學(xué)的借鑒與交流,而是主流政治意識(shí)形態(tài)的順應(yīng)、強(qiáng)化和建構(gòu)。翻譯的政治性、宣教性和社會(huì)功能被提升到空前的高度,任何背離或?qū)怪髁髟捳Z的翻譯活動(dòng)都會(huì)受到質(zhì)疑或批評(píng),進(jìn)而被邊緣化。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性讓位于戰(zhàn)爭(zhēng)需要,翻譯文本、翻譯策略以及翻譯表現(xiàn)形式等的選擇,都必然受文化語境的制約,成為我們認(rèn)識(shí)翻譯的文化屬性的有效案例。

*本文特為慶祝四川外語學(xué)院外國(guó)語文研究中心成立十周年而撰。

[1]程麻.抗戰(zhàn)文苑中的文學(xué)翻譯之花[J].江西大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1992(2).

[2]冬.三十四年戲劇節(jié)感言[J].文藝先鋒,1945,6(283).

[3]靳明全.重慶抗戰(zhàn)文學(xué)論稿[M].重慶:重慶出版社,2003.

[4]覺我.余之小說觀[C]//陳平原,夏曉虹.20世紀(jì)中國(guó)小說理論資料(第一卷,1987-1916),北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[5]老舍等.怎樣編制士兵通俗讀物[J].抗戰(zhàn)文藝,1938,1(5).

[6]梁實(shí)秋.編者的話[N].中央日?qǐng)?bào)平明副刊,1938-12-01.

[7]劉念渠.一九四三年的重慶舞臺(tái)[J].時(shí)與潮文藝,1944,2(5).

[8]柳岸.抗戰(zhàn)時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯淺議[J].重慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984(1).

[9]羅蓀.與抗戰(zhàn)無關(guān)[N].大公報(bào),1938-12-05.

[10]蓬子.文藝的“功利性”與抗戰(zhàn)文藝的大眾化[J].抗戰(zhàn)文藝,1938,1(8).

[11]權(quán).加緊介紹外國(guó)文藝作品的工作[J].抗戰(zhàn)文藝,1938,3(3).

[12]孫施宜改編.人約黃昏[J].抗戰(zhàn)文藝,1940,6(1).

[13]孫施誼.關(guān)于人約黃昏(導(dǎo)演手記)[J].抗戰(zhàn)文藝,1940,6(1).

[14]唐沅.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編(第五卷)[Z].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.

[15]王大明,文天行,廖全京.抗戰(zhàn)文藝報(bào)刊篇目匯編[Z].成都:四川省社會(huì)科學(xué)院出版社,1984.

[16]王建開.五四以來我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[17]夏衍.抗戰(zhàn)以來文藝的展望[J].自由中國(guó),1938,5(10).

[18]徐遲.在掩蔽壕里·譯者小序[J].文哨,1945,1(1).

[19]徐驚奇.陪都譯介史話[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2009.

[20]徐靜波.編后記[C]//梁實(shí)秋批評(píng)文集.珠海:珠海出版社,1998.

[21]姚雪垠.通俗文藝短論[J].抗戰(zhàn)文藝,1938,1(5).

[22]余光中.金燦燦的秋收(代序)[C]//徐靜波.梁實(shí)秋批評(píng)文集,珠海:珠海出版社,1998.

[23]虞和平.抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)新文化的新發(fā)展[C]//涂文學(xué),鄧正兵.抗戰(zhàn)時(shí)期的中國(guó)文化,北京:人民出版社,2006.

[24]張其春.譯文之作風(fēng)[J].文藝先鋒,1945,7(2).

[25]張澤賢.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯版本聞見錄(1934~1949)[C].上海:遠(yuǎn)東出版社,2009.

[26]鄒振環(huán).抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯與戰(zhàn)時(shí)文化[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(3).

猜你喜歡
重慶
重慶人的浪漫
重慶客APP
新基建,重慶該怎么干?
平凡英雄 感動(dòng)重慶
重慶人為什么愛吃花
數(shù)說:重慶70年“賬本”展示
“逗樂坊”:徜徉相聲里的重慶味
視覺重慶
城市地理(2016年6期)2017-10-31 03:42:32
重慶非遺
在這里看重慶
今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
主站蜘蛛池模板: 在线免费亚洲无码视频| 99视频在线观看免费| 欧美午夜一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产va在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 久久国产精品国产自线拍| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产免费黄| 99这里只有精品免费视频| 欧美亚洲香蕉| 国产成人综合久久精品尤物| 毛片免费网址| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲天天更新| 九九线精品视频在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产人成网线在线播放va| 久久精品中文字幕免费| 国产精品午夜福利麻豆| 国产制服丝袜无码视频| 国产草草影院18成年视频| 久久这里只有精品66| 午夜无码一区二区三区在线app| 成人毛片在线播放| 国产精品免费电影| 色妺妺在线视频喷水| 国产农村妇女精品一二区| 久久免费视频6| 亚洲无线观看| 日韩123欧美字幕| 综合久久五月天| 国产资源免费观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美成人综合在线| 中文字幕人成乱码熟女免费 | 亚洲精品午夜无码电影网| 国产精品免费p区| 永久免费av网站可以直接看的| 国产超碰在线观看| 91欧美在线| 免费一级成人毛片| 91成人在线观看视频| 欲色天天综合网| 亚洲av无码久久无遮挡| 一本大道东京热无码av| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲人成影视在线观看| 九一九色国产| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲色图欧美| 不卡无码网| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美在线黄| 99精品免费在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 成人午夜福利视频| 国产精品v欧美| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产在线精品美女观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 99视频全部免费| 成人毛片免费在线观看| 中国成人在线视频| 99国产精品一区二区| 五月婷婷综合网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 999福利激情视频| 久久精品人人做人人爽97| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩毛片基地| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲h视频在线| 久一在线视频| 中国黄色一级视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产高清免费午夜在线视频| 热99re99首页精品亚洲五月天|