999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

反常翻譯觀的解讀與批判

2012-03-20 02:29:59張景華
外國語文 2012年4期
關鍵詞:后現代女性主義語言

張景華

(湖南師范大學 外 國語言文學博士后流動站,湖南 長 沙 400081;湖南科技大學 外 語學院,湖南 湘 潭 411201)

1.引言

“Abusive translation”(反常翻譯)是當今國內外翻譯理論文獻中頻繁出現的譯學術語,該術語脫胎于解構主義,又經各種后現代譯論闡發,其內涵變得更加復雜,其譯名更是五花八門,有“濫譯”、“濫用的翻譯”、“放縱式翻譯”、“妄用的翻譯”等①在譚載喜主譯的《翻譯研究詞典》(2005)中將“abusive translation”譯為“濫譯”,劉軍平的《西方翻譯理論通史》(2009)中也譯為“濫譯”,李德鳳翻譯的《翻譯導論》(2007)中譯為“放縱式翻譯”,還有不少學者譯為“妄用翻譯”,對于不太了解的讀者來說,這些譯法容易引起誤解,讀者可能注意其字面意義,而誤解其理論內涵。,可見學術界對該術語研究不夠,甚至存在誤解。反常忠實(abusive fidelity)是“反常翻譯”的忠實觀,西方學者魯賓遜(Robinson,1997)、根茨勒(Gentzler,2001)、戴維斯(Davis,2001)和蒙迪(Mounday,2003)等都曾對其做過一些簡要的介紹。我國學者王東風在《外國語》2008年第5期發表了題為“譯學關鍵詞:abusive fidelity”的論文,將其譯為“反常忠實”,雖然該譯名仍不足以涵蓋其多義性,但筆者認為這是迄今最為恰當的譯名,該文還分析了該術語的發展過程和學術語境。但是,對于反常翻譯還有許多問題值得探討:第一,中西學者對反常翻譯觀的學術淵源及其闡發過程的概括仍不夠全面;第二,反常翻譯觀蘊含著豐富的修辭學和文體學內涵,并與后現代譯論的文化政治關系緊密,這些仍需要挖掘整理;第三,學者們對反常翻譯觀持異議的甚多,然而批判性研究極少。故本文擬對反常翻譯觀的起源、內涵、學術背景等作進一步梳理和解讀,并對其局限性進行批判。

2.反常翻譯觀的起源和基本內涵

在當今譯學界中,韋努蒂(L.Venuti)是反常翻譯觀的主要推崇者,他不僅從理論上極力闡發和鼓吹,而且在其本人的文學和學術翻譯中身體力行,所以很多學者以為該術語為韋努蒂所創。其實,“abusive translation”出自劉易斯(P.Lewis)在“翻譯效果的評定”(The Measure of Translation Effects,1985)一文,文章評論了德利達《哲學的邊緣》(The Margin of Philosophy)(1982)中一篇題為“白人神話學”(White Mythology)的文章。劉易斯(1981)這篇文章的法語標題是“論反常之翻譯”(Vers la traduction abusive)。在文章中,他開始思考和嘗試一種翻譯理論,譯者可以運用這種理論翻譯德利達的論文,也可以運用于后結構主義寫作。“反常翻譯”源自德利達的格言“凡是‘好的翻譯’必然總是有些反常之處”(A“good”translation must always commit abuses.)(Lewis,2004:261)。“反常翻譯”并不是無緣無故去歪曲原文,而是“重視語言試驗,避免習慣用語,創新語言表達使之與原文的多價性、多義性或表述重點對應”(Lewis,2004:261)。其實,反常翻譯的核心理念就是解構主義所關注的“差異的運動”(the movement of differences)(Davis,2001:87),通過“差異的運動”,譯文能產生一種陌生化的修辭效果,這種陌生化概念不僅包含原文的異國情調,還包含了德國戲劇家布萊希特(B.Brechtian)的異化效果和俄國形式主義的“陌生化”。

在劉易斯看來,“反常”是翻譯中的普遍現象,其實原著本身也存在“反常”之處(Lewis,2004:261)。從修辭學來看,這種反常的實質也是通過“差異的運動”產生絕妙的詩學效果。當今網絡流行語“神馬都是浮云”,從“什么”衍生出“神馬”,兩者諧音雙關,“神馬”與“浮云”意義契合、差異性形象生動,堪稱反常運用的典范。在文學作品中,反常運用在藝術上能超越常境。審美信息的內核是人類普遍具有的相似的情感,差異性小則產生審美情感的概率就低,所以,語言要傳遞審美信息就必須從符號載體上打破常規組合關系,提升信息的差異性。如魯迅《故鄉》中的:“烏篷船晃晃悠悠,似乎有幾分醉意。”“醉意”是人的動作行為,將“醉意”與無生命之物“烏篷船”組合,形成一種反常組合,使常見的“烏篷船”增加了與眾不同的差異性,像喝了酒的醉漢,蹣跚而行,增加了對烏篷船的體驗性和感受性。正如蘇東坡云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。”這些語言表達通過“差異的運動”違反習慣用法,表面看來不合常規,不合形式邏輯,卻符合人們的審美心理,別出心裁。王東風(2008:74)指出,這些反常正是文學作品的“詩學價值”之所在,翻譯中經常失去的往往是那些反常之處,這些反常之處也應該是譯者旬月躊躇之處。比如《呼嘯山莊》中Cathy與父親的對話:

(1)原文:“Why canst thou not always be a good lass,Cathy?”And she turned her face up to his,and laughed,and answered,“Why cannot you always be a good father?

譯文1:“卡茜,你為什么不能永遠做一個好姑娘呀?”她就把抬起頭來直看著他,一邊笑,一邊回答:“爸爸,那你為什么不能永遠做一個好男人呀?”(方平,譯)

譯文2:“汝總難成淑女,何也,凱茜?”凱茜揚起臉望著他,笑答:“你干嗎不總做一個好男人呢,父親?”(王東風,譯)

從原作來看,父親日常用語一貫是現代英語,而此處的古體文增加了信息的差異性,這是一種反常運用,譯者如果缺乏對這種語體反常的關注,就不能解讀出其中的幽默和俏皮及其蘊含的父女情深。所以譯文2采用古體文譯古體文確實是一種好的譯法。反常翻譯觀反對把原文“去反常化”(disabused),主張通過直譯保留原文的語言和文化差異,彰顯原作的陌生化詩學價值,這就是反常翻譯的魅力之所在。

反常翻譯的內涵還不僅僅是詩學價值上的反常,而且其忠實觀也有些反常。在后現代思潮的背景下,反常翻譯通過“差異的運動”,即“能指的游戲”,不但使譯文嘗試語言實驗,豐富目的語的表達法,而且使譯文產生兩種反常關系:一是譯本與原作和源語文化的關系,譯本可能與原作和源語文化存在矛盾;二是譯本與目的語文化的關系,譯本可能挑戰目的語文化。劉易斯認為,反常翻譯凸顯了原文的某些論點和細節,能使語言更加生動,觀點更加有力(Lewis,2004:262)。比如,德利達的文章中一段文字的英譯:

(2)原文:Ce mot(“relevant”)n’est pas seulement en traduction,comme on dirait en travail ou en voyage,traveling,travailing,dans un labeur,un labour d’accouchement.

譯文:The word is not only in translation,as one would say in the works or in transit,traveling,travailing,on the job,in the travail of childbirth.(Venuti,譯)

在這里,英語譯文對“traveling”和“travail”的“反常運用”(ab-use),“旅程”與“勞頓”形成雙關,不僅忠實于原文的多義性、多價性以及表述重點,而且“偏離”了英語的習慣用法,使該詞成為具有詩學意義的古詞(Venuti,2003:256)。韋努蒂的譯文通過“差異的運動”,不僅豐富了英語的表達法,而且突顯了原文對翻譯之艱苦的描寫,所以,劉易斯認為反常翻譯具有“雙重功能”:一方面,它強化了目的語的語言系統和概念系統,另一方面,又對原文進行批判性翻譯(Lewis,2004:262)。雖然“Abusive translation”的字面意義容易招人誤解,但一旦理解了其內涵,我們不得不佩服劉易斯和韋努蒂,他們為倡導這種翻譯觀真可謂用心良苦。

3.反常翻譯與后現代文化政治

劉易斯提出反常翻譯的目的是對傳統的翻譯忠實觀進行反思,并在傳統忠實觀之外開創一套“新的價值體系”(a new axiomatics of fidelity)(Lewis,2004:262)。“差異的運動”使反常翻譯的“雙重功能”、“能指游戲”和“語言實驗”等理念獲得了比較充分的理論依據,而這些理念都強化了翻譯的不確定性,其實對漢英翻譯中的不確定性也有極強的解釋力,比如《老子》中“知不知上不知知病”,古漢語原文沒有標點,為了彰顯原作的詩學價值,中西學者正是采取反常翻譯的“能指游戲”揭示了原文在意義上的不確定性:

(3)知不知,上。不知知,病。

譯文 1:To know the unknowable,that is elevating.

Not to know the knowable,that is sickness.(Carus,譯)

(4)知不知,上。不知,知,病。

譯文2:To know when one does not know is best.

To think one knows when one does not know is a dire disease.(Arthur Waley,譯)

(5)(以)知(為)不知,上。(以)不知(為)知,病。

譯文3:To regard knowledge as though not knowing,is the height of wisdom.

Not to know,and yet to affect knowledge,is a vice.(吳經熊,譯)

在這里,標點符號的變化使原文可以進行多種的符號組合,不斷增加信息的差異性,這一系列“差異的運動”,形成了關于“知”和“不知”的“能指游戲”,譯文不僅突顯了翻譯的不確定性,也突出了原文的不確定性,鼓勵譯者對原文進行創造性翻譯。由此可見,反常翻譯的確可以突出原文的某些論點和細節,使原文的語言更加生動。通過譯文我們發現原文的各種觀點也更加豐富,堪稱原文之“后起的生命”。所以,劉易斯認為反常翻譯既可以對原文進行“補充”(supplement),也可以說是對原文的“評價”(commentary)(Lewis,2004:271-75)。

反常翻譯強調能指的游戲、對原文的補充和評價,突出了翻譯的不確定,鼓勵譯者在某些關鍵之處進行創造性翻譯,其忠實觀的確彌補了傳統忠實觀的某些缺點。從傳統翻譯觀來看,反常翻譯的忠實觀確實有些離經叛道,但為后現代的“解構性翻譯”和“創造性翻譯”找到了理論依據。Gallop(1994:49)就以反常翻譯為依據認為翻譯“應該解構原著”,認為譯者可以對原文進行批判性翻譯。對于反常翻譯,劉易斯主要是從修辭學和文體學的審美角度考慮,并沒有提出任何明確的文化政治主張。對于后現代學者來說,反常翻譯可以通過“差異的運動”為政治議題服務,劉易斯的思想就成了很好的跳板,后現代譯論對反常翻譯的闡發遠遠超出了劉易斯的預期。

在將反常翻譯的“解構”與“政治議題”結合上,當代女性主義譯論家西蒙(S.Simon)首當其沖,她把劉易斯的反常翻譯與約翰遜(B.Johnson)的文章“從哲學視角看忠實”聯系起來,指出劉易斯和約翰遜在德利達的解構主義基礎上,得出了顛覆傳統忠實觀的結論:翻譯“篡奪了原作者的地位”。西蒙認為反常翻譯就是“應該從作者型譯者來理解譯者身份”(Simon,1996:93-96)。于是,反常忠實為女性主義的干涉性翻譯提供了充分的理論依據。比如,女性主義譯論中一個反常忠實的典型例子:“Ce soir,J’entre dans l’histoire sans relever ma jupe.”(原意:今晚,我不撩裙子就進入歷史)。蘭達·加波藍(L.Gaborian)為了表現女性在男性強加的長期壓迫和屈辱下的悲壯心情,將其譯為:“This evening,I’m entering history without opening up my legs.”(今晚,我不叉開雙腿就進入歷史)。在這里,反常翻譯通過“能指的游戲”使譯文發揮著雙重功能,譯文就像一把“批評之劍”:一方面挑戰目的語文化的父權意識形態,另一方面又能質疑原文和源語文化的性別意識。所以,反常翻譯能夠為女性主義對父權語言的批判正名,為女性主義的語言實驗正名,為其創造性翻譯提供理論依據,所以,弗洛圖指出,反常翻譯是女性主義譯者所采取的“基本策略”(Flotow,1991:80)。

但是,把劉易斯的反常翻譯觀發揮到極致的并非女性主義,而是韋努蒂。他將反常翻譯作為一種異化翻譯的話語策略(discursive strategy),為了避免誤解,他把反常翻譯定義為“抵抗式翻譯”(resist translation)(Venuti 1995;2008)。如果說女性主義發現反常翻譯可以為其性別政治服務,那么韋努蒂卻將反常翻譯納入各種政治議程的服務范疇。韋努蒂認為可以運用反常翻譯倡導“另類政治”,這使他的翻譯觀在某種程度上與許多新女性主義和后殖民學者一致而結盟(Robinson,1997:98)。在韋努蒂看來,抵抗式翻譯能引入微妙的“差異”,不但挑戰譯語的語言、文學和價值規范,甚至可以質疑原著的意識形態(Venuti,1995:150-67;1998:13-16)。所以,他倡導運用反常翻譯可以抵制英美文化中通順透明的話語策略,挑戰美國當下的各種主流語言、文學和文化規范,彰顯語言和文化的差異性,他對抵抗式翻譯的闡發給反常翻譯賦予了更豐富的文化政治意義。

首先,反常翻譯可以抵抗民族中心主義的歸化翻譯傾向。反常翻譯能彰顯語言和文化差異,從而限制歸化翻譯的同化機制,挑戰英語文化的民族中心主義,挑戰英美文化的霸權(Venuti,1995:23-24)。反常翻譯符合美國知識界的多元語言主義和多元文化主義立場,可以運用古詞、方言、俚語、諷刺和殘句等形式,造成文本的斷裂,通過擾亂文化身份的構成以達到殖民的目的,所以韋努蒂通常被列為后殖民翻譯理論家的代表人物。

其次,反常翻譯可以抵抗大眾文化的歸化翻譯傾向。受西方馬克思主義的影響,韋努蒂認為,美國大眾文化對翻譯產生著巨大沖擊力,使翻譯出版更加商業化和功利化。作為高雅文化的文學翻譯只能在大眾文化的夾縫中生存,甚至有走向死亡的危險(Venuti,1998:125)。反常翻譯抵制歸化翻譯,抵制意義的簡明、線性的句法、熟悉的詞匯和刻板的文化形象,從而打破現實主義透明的錯覺,通過翻譯文學的“形式實驗”(formal experiments),使翻譯文學不斷推動民族語言文學的創新和發展(Venuti,1995:205-306;1998:124-57)。

反常翻譯的關鍵是通過“差異的運動”揭示翻譯的不確定性,以非常激進的方式來解讀傳統翻譯的忠實觀,翻譯不僅可以再現原文中的反常之處,還可以創新語言表達,“將批評的利劍指向所譯的文本”,對原文進行批判性翻譯,并產生反常的修辭效果(Lewis,2004:262)。這樣,反常翻譯既可以對原文進行補充,也可以對原文進行評價。所以反常翻譯不但賦予譯者有一定的自主權,也能使譯文產生一種新奇的詩學效果。正是這種“雙重魅力”使后現代的忠實觀獲得了充分的倫理依據,也使其成為一種有效的翻譯策略,成為后殖民主義和女性主義等后現代譯論的翻譯策略。

4.反常翻譯觀的悖論和矛盾

從翻譯倫理來看,反常翻譯觀把翻譯理論和實踐從傳統的忠實倫理轉向“差異性倫理”,并把翻譯倫理與政治倫理結合,強調解構和創造,關注語言和文化的差異性,而非同一性,關注邊緣文化而非主流文化。劉易斯與約翰遜在德利達解構主義的基礎上進行解讀,而女性主義則在劉易斯與約翰遜的忠實觀上進一步發揮 (Davis,2001:87),而韋努蒂則以此為“跳板”,把反常翻譯作為異化翻譯的話語策略。反常忠實為翻譯理論構建了一種新的價值體系,也為后現代譯論的差異性倫理奠定了基礎,但是,反常翻譯的局限性也是非常明顯的。雖然劉易斯聲稱,在反常翻譯中“傳統意義上的忠實性和可讀性”都沒有受到影響,“甚至得到了強化”(Lewis,2004:262),可是,在劉易斯及其追尋者的翻譯理論和實踐中,無論是關于“忠實性”和“可讀性”,還是關于其政治實踐,或多或少有些自相矛盾。

首先,反常翻譯的忠實觀不但非常模糊,而且自相矛盾。對于傳統忠實觀,劉易斯也不想將其完全否定,還特別指出反常翻譯所忠實的對象“不單純是原作的語義,而且忠實于原作的表達情態和修辭策略”(Lewis:262-63)。其實,反常翻譯本身就存在著無法解決的內在矛盾,一方面,在目的語中直譯原作的反常之處,對原作表示“尊敬”;另一方面,創新語言表達將批評之劍指向原文,對原作施以“暴力”,似乎不忠實反而更忠實。所以,Arrojo(1994:160)批評反常翻譯踐行一種自相矛盾的責任(paradoxical imperative),因為反常翻譯既要否定傳統的忠實,又要為“不忠”辯護。翻譯既然不能忠于原文,既然要為政治議題服務,何不坦然地承認“不忠”?事實上,西蒙和韋努蒂等對反常翻譯的闡發和實踐也表明后現代翻譯理論是在借這種自相矛盾的忠實觀行干涉主義之實。

其次,反常翻譯對可讀性的認識和闡發也是自相矛盾的。反常翻譯充斥著“能指的游戲”,其文體晦澀難懂,所以其作者、譯者、讀者都是哲學、文學和文化界的精英,魯賓遜則干脆稱之為“精英主義”,他不無嘲諷地說,反常翻譯的最大的“受害者”(abused)不是作者,而是譯文讀者。這種翻譯觀一方面要以反常抵制目的語的閱讀習慣,趕走讀者;另一方面又強調其可讀性,拉攏讀者(Robinson,1997:165-72)。在韋努蒂的理論中,反常翻譯是文化精英分子的政治實踐(Venuti,1995:102)。他所關心的翻譯是一種影響世界格局的文化政治戰略,而在這一進程中能發揮主導作用的是文化精英。但是,韋努蒂又強調反常翻譯沒有必要冒著不可理解的危險(Venuti,1998:87)。可是,韋努蒂的反常翻譯不但要打破連貫的句法,避免流暢的行文,還要把古詞、外來詞、新造詞和俚語等雜燴,用“反流暢”挑戰正常的閱讀習慣,這樣的翻譯能夠避免不可理解的風險嗎?

再次,反常翻譯的政治闡釋和實踐也是自相矛盾的。韋努蒂認為反常翻譯不但能抵抗目的語文化的主流價值觀,還能彰顯異域文本的語言和文化差異,有利于“民主”的文化交流,但是反常翻譯真的體現了文化交流的“民主”嗎?劉易斯及其追尋者都把反常翻譯作為一種“強勢翻譯”,可以翻譯的暴力抵抗目的語文化民族中心主義的暴力,即“以暴制暴”。韋努蒂想借這種強勢翻譯去挑戰英美文化霸權,可是他沒有想到翻譯采取這種話語策略犧牲了弱勢文化;所以鐵莫志科指出,反常翻譯對經濟文化處于弱勢地位的國家并不適用 (Tymoczko,2005:39)。根茨勒也批評韋努蒂的反常翻譯理論上要沖擊英美文化的霸權,事實上是有利于霸權和殖民的翻譯策略(Gentzler,2003:19)。女性主義的反常翻譯也出現了類似的“民主”,斯皮瓦克批評西方女性主義譯者對第三世界女性作品的翻譯,為了迎合西方讀者任意改變原作的風格,其實質是“對非西方世界的新殖民主義構建”(Spivak,1992:179)。在后現代語境下的反常翻譯,其民主只是針對西方的各種非主流文化的民主,并不是針對第三世界文化的民主。

5.結語

盡管劉易斯提出反常翻譯觀只是為了對傳統的忠實翻譯觀進行反思,其措辭也非常謹慎。但是,在各種后現代思潮的影響下,經過西蒙、約翰遜、韋努蒂等后現代學者的闡發,其內涵也非常鮮明:反常翻譯并不排斥直譯,將原文的反常之處直接轉換成目的語,這種直譯可以在一定程度上避免“不忠”的指責;反常翻譯可以避免歸化翻譯,挑戰目的語讀者的閱讀習慣;反常翻譯強調語言實驗,可以豐富目的語的表達法;反常翻譯能產生一種陌生化的修辭效果;反常翻譯揭示了翻譯的不確定性,從理論上給與譯者進行“創造性翻譯”的權力,翻譯可達到補充甚至超越原文的目的。

我們發現反常翻譯觀不僅重視語言陌生化的審美價值,而且在后現代譯論中發揮著重要的文化政治功用。這些優勢使反常翻譯成為后現代譯論所競相借鑒的翻譯策略。但是,我們也應該注意到這些后現代學者在對反常翻譯的闡發過程中,為了突出其翻譯理論對文化政治的功用,為了突出其翻譯實踐的合法性,對劉易斯觀點的借鑒未免有些過度闡釋。正是這些后現代學者對劉易斯思想的過度闡釋,使反常翻譯在忠實性、可讀性及其政治實踐上也充滿了悖論,甚至自相矛盾。這種矛盾在韋努蒂的翻譯論述中表現得尤為明顯,所以韋努蒂雖然頻繁涉及該術語,他不僅對該術語的學術淵源和思想體系諱莫如深,對于相關的批評也很少正面回答①針對各種學術批評,韋努蒂在其2008年第二次出版《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)中對各種批評均作了比較明確的回答,對于反常翻譯這一概念卻未作進一步解釋。正如王東風(2008)指出劉易斯的反常翻譯不過是他提出異化翻譯的“跳板”而已,但作為學術研究者,我們還應該發現其“跳板”的問題,并進一步批判。。這充分暴露了反常翻譯觀的局限性,也暴露了后現代譯論在翻譯理論上的局限性。

[1]Arrojo,Rosemary.Fidelity and the Gendered Translation[J].TTR(No 7),1994(2):147-63.

[2]Davis,Kathleene.Deconstruction and Translation[M].London:Routledge,2001.

[3]Von Flotow,Luise.Feminist Translation:Context,Practices and Theories[J].TTR,1991(2):69-84.

[4]Gallop,Jane.The Translation of Deconstruction[J].Que Parle,1994(1):45-62.

[5]Johnson,Barbra.Taking Fidelity Philosophically [C]//Joseph F.Graham.Difference in Translation[C].London:Cornell University Press,1985.

[6]Lewis,Philip.The Measure of Translation Effects[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2004:256-75.

[7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.

[8]Robinson,Douglas.What is Translation? — Centrifugal Theories,Critical Interventions[M].London:The Kent State University Press,1997.

[9]Spivak,Gayatry Chakavorty.The Politics of Translation[C]//Michèle Barret & Anne Philips.Destabilizing Theory:Contemporary Feminist Debate.Cambridge:Polity,1992:177-200.

[10]Tymoczko,Maria.Translation and Political Engaement[J].The Translator,2005(1):23-47.

[11]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995/2008.

[12]Venuti,Lawrence.Translating Derrida on Translation:Relevance and Disciplinary Resistance[J].Yale Journal of Criticism,2003(2):237-62.

[13]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.

[14]王東風.譯學關鍵詞:abusive fidelity[J].外國語,2008(4):73-77.

猜你喜歡
后現代女性主義語言
《墜落的人》中“拼貼”的后現代敘事意義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
90后現代病癥
意林(2020年4期)2020-03-17 09:22:20
讓語言描寫搖曳多姿
《寵兒》中的后現代敘事策略
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
我有我語言
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣在线一区二区| 欧美a级在线| 制服丝袜一区| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 韩日无码在线不卡| 亚洲欧美日韩久久精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产人成在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久综合九九亚洲一区| 日本中文字幕久久网站| 国产欧美日韩精品第二区| 成人亚洲视频| 亚洲视频一区| 欧美色亚洲| 国产不卡国语在线| 久996视频精品免费观看| 中文字幕在线免费看| 自拍偷拍一区| 亚洲无线视频| www.av男人.com| 日本午夜视频在线观看| 久久久受www免费人成| 中文字幕不卡免费高清视频| 青青热久免费精品视频6| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲青涩在线| 国产美女一级毛片| 永久免费无码日韩视频| 久久无码av三级| 少妇精品在线| 精品偷拍一区二区| 婷婷六月综合| 亚洲天堂久久| 日韩中文无码av超清| 中文字幕在线观看日本| 国产人妖视频一区在线观看| 伊人色婷婷| 久久久国产精品无码专区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| a欧美在线| 在线国产91| 日韩精品无码一级毛片免费| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 青青操国产视频| 久久77777| a天堂视频| 华人在线亚洲欧美精品| 国产91麻豆免费观看| 久久精品一品道久久精品| 久久国产热| 国产精品视频白浆免费视频| 黄片在线永久| 亚洲性视频网站| 日韩中文字幕免费在线观看| 中国一级毛片免费观看| 无码一区18禁| 欧美日本一区二区三区免费| 久久久黄色片| 九一九色国产| 天堂亚洲网| 日韩AV无码免费一二三区| 操美女免费网站| 中文字幕66页| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲无线一二三四区男男| 国产精品网址在线观看你懂的| 91久久国产综合精品女同我| 中文字幕无码制服中字| 又黄又湿又爽的视频| 国产大片喷水在线在线视频| P尤物久久99国产综合精品| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产美女91视频| 国产又粗又爽视频| 毛片网站在线播放| 91精品啪在线观看国产| 国产成人毛片| 在线看片中文字幕| 尤物特级无码毛片免费| 久久影院一区二区h|