999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢兩種語言的差異看醫學論文摘要的翻譯

2012-03-19 22:23:37王秀庭
衛生職業教育 2012年16期
關鍵詞:英文差異英語

王秀庭

(山東勝利職業學院醫療衛生分院,山東 東營 257000)

從英漢兩種語言的差異看醫學論文摘要的翻譯

王秀庭

(山東勝利職業學院醫療衛生分院,山東 東營 257000)

英漢差異;摘要翻譯;醫學論文

筆者在多年的醫學論文漢譯英翻譯實踐中發現,醫學院校畢業生因在校期間很少經過醫學論文摘要漢譯英方面的專門訓練,寫醫學論文英語摘要往往不得要領、不循章法,致使英文摘要文法不通,中式英語頻現。錯譯、漏譯、誤譯,死譯、硬譯等現象屢見不鮮,對摘要的英文寫作或翻譯常達不到比較標準的水平,有時甚至存在一些原則性問題,這樣將會影響國際間學術交流的效果,甚至造成其他不良后果[1],這不能不引起我們的高度重視。

1 英漢思維方式的差異

英漢思維方式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉達內涵,切記不可按照漢語思維方式“一個蘿卜一個坑”的字字對譯。字字對譯不但不符合英語習慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現漢語式英語。

(1)英漢句子語序的差異反映了語言使用者思維方式的差異。使用英語的國家和我們的思維方式不同,對同一客觀事實的描述也就存在差異。對英漢語序差異進行對比分析,弄清英漢句子結構上的不同,可為醫學英語摘要翻譯提供參考,同時有助于克服母語干擾,在翻譯和交流中學會使用地道的目的語。例如,醫學英文摘要中作者工作單位書寫應遵循英美醫學論文中小單位在前、大單位在后的語序習慣,我國醫學期刊中大多采用這種格式。例如:Zheng Guanrong,Anesthesiology Department,the Central Hospital of Shengli Petroleum Administrative Bureau,Dongying,Shandong 257034(山東東營市勝利石油管理局中心醫院麻醉科鄭關榮 257034)。

(2)在語言表達上,英美人習慣于在語篇的開始就直接點題或先說結果,然后再說細節,依次分析,因此重心在前是英語長句的一個特點,而漢語是先說細節后說結果;在英語中,常可見到幾個從句組成的復合句,而漢語句式經常是流水似的,由幾個短句表示,所以表達相同的內容,漢語句子在數量上就要比英語多。有人這樣比喻:“英語的句子似參天大樹,枝葉橫生;漢語的句子如萬頃碧波,層層推進。”漢譯英時,要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構和形式。英譯時要運用從屬連詞、不定式和分句等語言手段來實現并句,使其符合英語的表達習慣。

例1:減低的飲食鈉及“飲食措施降血壓(DASH)”飲食對血壓的影響。譯:Effects on blood pressure of reduced dietary sodium and the dietary approaches to stop hypertension(DASH)diet.

例2:嚴重肺結核毒血癥體征的出現則肯定表示這病已進入活動期和進行期。譯:The presence of signs of severe tuberculosis toxaemia is a certain indication that the disease is active and progressive.

(3)中國式英語是受漢語干擾或影響而說出或寫出的英語,有些英文句子是從漢語句子逐字翻譯而來的,在語法上,中國式英語可能不錯,但遣詞造句和表達方式與標準英語的習慣用法不符,雖可能不妨礙理解原意,但不宜采用。把漢語中的“病人雙目失明”譯成“The patient’s two eyes are blind”就很可笑,講英語的人會問:“How can one be blind except in the eyes?”(一個人除了眼睛還有哪兒會瞎呢?)應該譯成“The patient is blind”或“He’s lost his eyesight”。因此,撰寫英文摘要時,應克服文化差異所帶來的母語負遷移。

2 英漢醫學詞匯使用上的差異

詞匯是語言的基本要素之一,英國語言學家Wilkins說:“沒有語法不能很好的表達,而沒有詞匯則什么也不能表達。”有的英漢詞語意義完全對應,如:肝炎hepatitis、脊髓灰質炎pliomyelitis等,而有的英語詞匯卻一詞多義,因此,漢譯英時對詞匯的選擇應慎重處理。

(1)醫學英語詞匯與普通英語詞匯的差異。某些英漢醫學詞匯由于源自普通詞匯,公共英語中常見的單詞在醫學語境下詞義發生變化。例如:management管理—診治,intervention干預—介入,general綜合的—彌漫性(如 general peritonitis),seondary第二的、次要的—繼發的,complications復雜、糾紛、混亂—并發癥,negative消極的、否定的—陰性的,plastic塑膠的—整形的(plastic surgery整形外科),gram(重量單位)克—革蘭氏(Gram-positive革蘭氏陽性)。

(2)醫學英語的同義詞豐富多彩,使用時千變萬化。表達“疾病”的單詞有:disease、illness、sickness、condition、trouble、problem、disorder、complaint,affection,ailment,evil,indisposition和malady等,如:internal malady內科病,bronchial ailment支氣管疾病,heart condition心臟病,mental disorder精神病,Quarter evil黑腿病,rheumatic affection風濕病,skin problem皮膚病等。

(3)醫學英語常用動詞轉化來的名詞。和其他科技英語一樣,醫學英語摘要常用由動詞轉化來的名詞。漢語中動詞用得較多,除大量的動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現象,英語則不同,一句話中往往只用一個謂語動詞,但是,在一句話中,英語的名詞則比漢語用得多。因此,漢譯英時常常需要把漢語動詞轉換成英語的其他詞類。醫學英語要求的是準確、貼切、嚴謹地表達,名詞是充當此任的重要詞類之一。醫學論文寫作、醫學文獻漢譯英有時讀起來覺得有點別扭的原因可能是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應名詞,文體把握不準,結果是生動有余、貼切不足。

例如:人在休克時,雖然不能直接測量氧的缺乏,但細胞缺氧對疾病預后的決定意義,已得到臨床和實驗兩方面的證實。譯:Even though the direct measurements of oxygen deficit are not available in human shock,the significance of cellar hypoxia in determining the outcome of the illness is supported both clinically and experimentally[2].

(4)有的漢英詞典對醫學名詞術語的翻譯存在差異,致使作為醫學英文摘要核心內容的醫學名詞術語翻譯問題較多。它的規范和準確表達應為英文摘要的最基本要求,因此,必須保證專業術語翻譯的準確性。其中一個最有效的途徑就是通過計算機網絡查閱文獻,這一繁瑣的過程可以在短時間內通過對有關數據庫的檢索加以實現,Medline是全世界被廣泛使用、最權威的生物醫學文獻檢索系統,它收錄的主要是論文的英文摘要[3],它在尋找醫學英語名詞術語的作用上已超過我們手邊的詞典,例如:作者翻譯“超聲心動圖”時多是查醫學詞典后隨意挑選一個,例如:echocardiography和ultrasonic cardiography,但經過在Medline上檢索后便可發現,第一種譯法遠多于第二種,其出現的頻次之比為1000:1,結果一目了然,遂可確定前者為較規范的用法。由此提示我們,對現有漢英醫學詞典既要充分借鑒,也不應盲目迷信,在翻譯醫學名詞術語時,要充分利用國外網絡醫學文獻檢索功能,尤其要參考英美人對一些醫學術語的翻譯,這樣才能譯出正確和地道的英文。

3 英漢文章標題的差異

文章標題是對整篇文章內容的高度概括。對漢語標題的翻譯應遵從這樣一個原則:準確反映文章的實質內容,充分考慮兩種語言文化之間的差異,使得英譯后的標題符合譯入語的語言習慣和譯文讀者的閱讀習慣。

(1)無論英語文章標題還是漢語文章標題一般都是由修飾語和中心詞組成。通常情況下,英語的表達先主后從,中心詞在前,修飾語在后。漢語正好相反,先偏后正,往往是修飾語在前,中心詞在后。因此,在漢語文章標題的英譯中,一定要注意這種結構差異。翻譯時應先突出中心詞,將其放在明顯突出的位置。

例1:急性淋巴細胞白血病兒童的治療。譯:Treatment of Children with Acute Lymphocytic Leukemia.

例2:心血管疾病與2型糖尿病的一級預防。譯:Primary Prevention of Cardiovascular Disease and Type 2 Diabetes.

(2)英文標題一般比較直截了當,不加修飾。現代醫學論文標題越來越傾向簡明扼要,而漢語文章標題往往有表示作者貌似謙虛的字眼,例如:淺析(superficial analysis)、漫談(a free talk about)、初探(a preliminary study)、管見(limited study)、淺談、芻議、試論等詞語。與中國的“禮多人不怪”相反,英、美國家的人很注重自我表現,上述的直譯只會使他們對論文作者留下草率、不負責任的印象。解決這類問題的常見辦法是將這些自謙詞省略不譯,因為按歐美人的觀念,醫學科技論文立足于事實材料,不必謙虛客套,英美人甚至連以Study of…、Investigation of…、A report of…開始的句式也不多見,因為上述這些句式并無實際性內容,所以往往略去不用。

(3)題名用短語不用句子,英文醫學論文標題多用單部句,一般不用雙部句,在需要用表語的概念時,常用帶as的句式。例1:惡性貧血——胃癌的危險因素。譯:Pernicious anemia as a risk factfor cancer of the stomach.

例2:骨髓移植作為治療方案的認識。譯:Understanding Bone Marrow Transplantation as a Treatment Option.

4 英漢謂語的差異

謂語在每一種語言中都是不可缺少的。盡管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面從主謂語在人稱和數的一致性、時態、語態以及可以充當謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進行對比。

(1)英漢相比,英語多用被動語態,在醫學英語中被動語態使用得尤其廣泛,翻譯摘要時往往采用第三人稱的被動語態,這樣在翻譯時省去了動作的執行者,強調動作的承受者,尤其醫學文獻英文摘要中“方法”和“結果”兩部分體現客觀的研究過程和得出的結果,因此多用被動語態。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態比被動語態在結構上更簡練,表達更直接有力[4],近幾年來,國外的醫學雜志上已越來越多見主動語態的使用,在摘要的“目的”和“結論”部分特別是“結論”部分主動語態更是經常出現,選用何種語態,一定要根據具體情況或視上下文而定。

例1:方法:對北京協和醫院2000—2007年診斷的150例縮窄性心包炎病例的臨床表現與病理特征進行回顧性分析。譯:Methods:Data from 150 patients with constrictive peri-carditis who were admitted to our hospital from 2000—2007 were retrospectively analyzed.

例2:目的:我們假設通過血流動力學改變及心肌纖維化的有益作用,血管緊張素轉化酶抑制劑可預防再由起搏器誘發的心衰進展過程中出現的左心室收縮和舒張的不同步。譯:Objective:We hypothesized that an angiotensin converting enzyme(ACE)inhibitor would prevent left ventricular(LV)dyssynchrony during the progression of pacing-induced heart failure(HF)through its beneficialeffects on hemodynamic change and myocardial fibrosis.

(2)時態是大多數譯者遇到的一大難題,他們翻譯摘要時不知何時該用何種時態。有時全文從頭到尾只用一種時態,或幾種時態雜亂交錯,使人不知所云。醫學論文摘要中所采用的時態主要是一般現在時和一般過去時,偶爾也會出現完成時[5]。而它們的功能也很明確,即一般現在時(偶爾有現在完成時)使用于摘要的目的與結論當中。對于摘要的目的,現在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。例如:to study,to evaluate,to understand,to investigate,explore等,而一般過去時(偶爾有過去完成時)在結構式摘要中用得最廣泛,則常常用于摘要的方法和結果之中,而對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。當然,使用何種時態不能一概而論,在翻譯時,要根據原文中所要表達的意思來確定。

例1:(本文目的是)探討抑癌基因PTEN蛋白在骨肉瘤中的表達及意義。譯:(The purpose of this study is)to investigate theexpression and significance of cancer inhibitory gene PTEN protein in osteosarcoma.

例2:觀察糖皮質激素對中度支氣管哮喘患者的治療效果。譯:To observe the therapeutic effect of corticosteroid on the patients with mild-moderate bronchial asthma.

例3:分析了微創手術治療長骨骨折的療效。譯:The therapeutic effect of minimally invasive surgery in the treatment of fracture of long bone were analyzed.

不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現在時還是用過去時應視具體情況而定。若討論的是研究過程中所發現的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,對研究成果的總結具有普遍性,用現在時;不具有普遍性,用過去時。現在完成時用于說明論題的發展背景,表示持續到撰寫論文時的行為或狀態,或表示動作已完成。

例1:從發病時起,對病人隨訪了3年。譯:The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.

例2:全療程未發現中毒反應。譯:No toxic effects of this total course have been noted.

因此,在醫學英語摘要漢譯英時,要有意識地注意漢英兩種語言的差異,翻譯時選擇正確的方法、恰當的詞語,從而使譯文更加精確和完善,以期譯出符合目的語表達習慣的譯文。

[1]陳羽.醫學論文英文摘要時態和語態的運用[J].教育論壇,2009,4(6):110-111.

[2]洪班信.醫學論文的英語摘要寫作第5講 英語摘要中時態和語態的運用[J].中國醫刊,2007,42(5):80-82.

[3]王紹仁.醫用英語語法結構[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1981.

[4]陳望忠,宋建武.編輯如何利用Medline進行醫學論文英文摘要的修改[J].中山大學學報論叢,2007,27(7):226-228.

[5]錢壽初.英語醫學論文寫作方法[M].上海:上海科學技術出版社,1991.

G420

A

1671-1246(2012)16-0156-03

猜你喜歡
英文差異英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
生物為什么會有差異?
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧洲一区二区三区无码| 国产专区综合另类日韩一区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美色视频在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 成年人免费国产视频| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲第一黄色网址| 久久黄色视频影| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91欧洲国产日韩在线人成| 欧美精品导航| 久久久久国产精品嫩草影院| 在线观看免费黄色网址| 国产精品无码久久久久久| 97国产一区二区精品久久呦| 无码久看视频| 国产精品深爱在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | AV不卡在线永久免费观看| 国产打屁股免费区网站| 国产九九精品视频| 亚洲伦理一区二区| 99在线观看精品视频| 欧美精品在线免费| 99九九成人免费视频精品| 国产另类视频| 国产精品制服| 91无码人妻精品一区| 黄色网页在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 2020精品极品国产色在线观看| 国产成人一区二区| 97se亚洲| 欧美国产综合视频| 97超碰精品成人国产| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲自拍另类| 黄片一区二区三区| 国产SUV精品一区二区6| 野花国产精品入口| 国产一区自拍视频| 国产免费福利网站| 国产尤物视频在线| 日韩天堂网| 国产精品久久久免费视频| 色欲不卡无码一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 日本爱爱精品一区二区| 久久久久久尹人网香蕉| 波多野结衣视频网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产欧美日韩免费| 日韩在线视频网| 无码中文AⅤ在线观看| 午夜高清国产拍精品| 久久久久青草大香线综合精品 | 午夜国产大片免费观看| 国产成人高精品免费视频| 日韩福利在线视频| 在线观看91香蕉国产免费| 岛国精品一区免费视频在线观看| Jizz国产色系免费| 亚洲天天更新| 67194在线午夜亚洲| 97国产精品视频自在拍| 亚洲欧美成人影院| 久久久久国产精品嫩草影院| 免费国产高清视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 精品久久久久久成人AV| 女人18毛片一级毛片在线 | 精品福利网| 免费激情网站| 国产成人无码播放| 欧美不卡视频一区发布| 欧美一区精品|