999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯語篇性共現規律與文本翻譯

2012-03-19 21:22:20王永東
外語學刊 2012年5期
關鍵詞:語義詞匯意義

王永東

(湖南師范大學,長沙 410006)

詞匯語篇性共現規律與文本翻譯

王永東

(湖南師范大學,長沙 410006)

詞匯語篇性共現表現為詞匯的語篇集合,進入語篇的詞匯往往會因為語篇需要而產生不同于詞典意義的新賦意義。語篇中的新賦詞匯意義與主旨詞匯意義有趨同的規律,表現為語義、語法和語用3種類型。依據3類詞匯語篇性共現規律,可以精確定義語篇性詞匯新賦意義,提高文本翻譯質量。

詞匯;語篇性共現;意義新賦;文本翻譯

語篇是詞匯的組聚合體,順應、承載、闡釋語篇主題意義是語篇詞匯組聚合成語篇的客觀結構規律。在一個給定語篇里,組聚合成語篇的詞匯意義并不一定是該詞匯的字典義項;相反,語篇詞匯往往承載著主題意義指向要求的隨機或新賦意義。因此,文本翻譯不能僅僅局限于求證語篇詞匯的詞典意義,而應從語篇詞匯組聚合規律求解語篇詞匯的隨機或新賦意義,這對于提升翻譯文本質量才有意義。

1 詞匯語篇性共現及規律

詞匯是人類認知事物的概念符號,事物類似性、相似性、近似性和同一性規定人類認知事物范疇化或規定人類認知事物類化的心理方式。詞匯的語篇規律性集合常被人們稱為詞匯的語篇性共現。詞匯語篇性共現是語言使用者的一種語言能力(胡壯麟 2005:34)。事物概念類化是人類認知事物使用相應詞匯類化心理的外在形式,在語言里表現為同一概念、不同外形的詞匯的集合(Firth 1957)。同一語篇性共現詞匯有同義詞、近義詞;也有雖然在詞典意義存在差異,但隨著語篇詞匯項集合增多,共現詞匯意義易于趨同的語篇新賦意義詞匯(Matthiessen & Halliday 1997)。

一般詞匯語篇性共現表現為意義有關聯的詞匯的語篇集合(楊信彰 2005:77),進入語篇“集”的詞匯項會因為語用者語篇需要產生不同于詞典意義的新賦意義,詞匯的語篇性共現及新賦意義具有以下3種結構性規律。

1.1 詞匯語篇性共現的語義結構規律

詞匯語篇性共現的語義結構規律是指在心理語義類化作用下,意義相同詞匯的集合。通常分為兩個范疇:其一指詞匯心理的泛化作用,會率先使意義相同、相近、相似、或相關的詞匯進入語言心理層。如語篇詞匯student交際時,會與teacher,school,books,school report或classroom等相關詞匯形成心理語義共現。現代英語學習中被稱為情景對話的教學材料,就是以話題詞匯共現為指向的教學,與話題語義關聯大的詞匯會優先進入話語意義心理框架(羅選民 2005:116);其二是語篇詞匯偏離詞典基本義項,新賦意義與主旨詞匯意義趨同。例如:

① I thought how peculiar it was to have my life saved by fried chicken. I saw eternity, but they saw food. / 我心中暗想,竟然是炸雞救了我的命。我看見的是死亡,而他們看見的卻是食物。

例①中語篇主旨詞life saved (救命)的語義指向強烈,使同語篇共現詞eternity基本詞典義項“永久”發生意義偏離,重新定義,取語篇新賦語義“死亡”。兩類范疇往往共同作用,在語篇信息生成、發送或接收的過程中構成語義多樣性來源或增強線性語序延長而衰減的語義傳輸(劉源甫 2009)。

1.2 詞匯語篇性共現的語法結構規律

詞匯語篇性共現的語法結構規律是指詞匯依語法結構規律集合而產生的詞匯語篇新賦意義(劉源甫 2006),語法可以解讀出許多詞匯意義。詞匯語篇性共現語法規律運用很頻繁,既表現在構詞層面上,也表現在語句結構層面上,影響、改變同一語篇共現詞匯,使其具有新賦意義。例如:

② There is such a place: cyberspace. / 還真有這么一個地方, 那就是網絡空間。

在例②中,詞匯place 詞典語義十分簡單:地點、地方、地區、地位、場所等。但是,任何一個詞典語義這樣譯出都不通暢,只能從語法線索尋找突破口:兩詞是同位語。因此,語篇性共現詞匯的語義趨向會將place語義新賦或同化成“空間”,“還真有這么一個空間,那就是網絡”。顯然,這樣定義新賦語義源于對詞匯語篇性共現語法因素的解讀與領會,況且語法析出新賦意義滿足漢語喜重復、英語好替代的語言表達習慣。

1.3 詞匯語篇性共現的語用結構規律

詞匯語篇性共現的組聚合語用結構規律源于英語運用時重替代的語用思維定勢。詞匯語篇性共現的語用結構規律是指話語人語言使用的心理過程及價值取向,是引起話語接收方注意而采取的不斷變換同一概念的話語策略。例如:

③ Globalization is weaving the world together as never before, but it is a world of different cultures, different systems, and different levels of development. Interdependence demands that we respect our unique cultures and civilizations.

例③中的語篇主旨詞Globalization在線性序延伸中通過語篇性共現詞匯Interdependence的語義新賦,獲得意義增強,使之越過詞典意義羈絆成為同義語,兩詞都譯成“全球化”,意義豁達明晰。同時,同一概念的不同詞形表達本身就是強調語用的意義同一性,給語篇增加了修辭色彩和思維空間。例如:

④ A handful of well-established corporations sell highly specialized devices for business use and a fast-growing number of start-up companies produce innovative toys, gadgets for hobbyists and other interesting niche products.

例④中,well-established corporations和start-up companies 就是同一概念的替代;而toys, gadgets和niche pro-ducts則意義非常相近。顯然,認知這種語篇詞匯組聚合的語用規律,對于快速閱讀、認識生詞、理解語篇、精確翻譯,提供了新的視角。

2 詞匯語篇性共現規律與文本翻譯

詞匯語篇性共現的語義、語法和語用規律是詞匯聚合、組合的語篇新賦意義結構規律,依據這些規律,便能定義語篇性共現詞匯隨機新賦意義,提升文本翻譯質量。

2.1 詞匯語義共現規律與文本翻譯

依據語篇主旨詞匯基本語義投射,可定義同一語篇性其它共現詞匯的新賦意義。例如:

⑤ Then the new finding, whatever it is, is ready for snatching. What is needed, for progress to be made, is the move based on errors. / 原譯:那么,就有這樣或那樣的新發現,為求進步,就要在汲取錯誤的基礎上采取行動。

例⑤的原譯缺失對語篇主旨詞及詞匯共現的分析,直接定義詞匯move為詞典意義,明顯是失誤,導致譯文不順。試與改譯相比較:那么,就會有這樣或那樣的新發現,為求進步,就得從錯誤中汲取教訓。

顯然,語篇性共現詞匯move定義為“教訓”,與主旨詞progress語義吻合。再如:

⑥ Anyone who travels in foreign countries and observes English on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the King’s lingo has become in these places but a poor relation thereof. / 原譯:只要你在外國旅游時注意一下菜單、海報、旅店、甚至當地日常生活用的英語,就可以知道一度曾為國王的英語已變成這些地方窮親戚的英語。

毫無疑義,例⑥的語篇主旨詞是english,語義指向語篇性共現詞匯King’s lingo和a poor relation,使其分別取新賦意義:標準英語和不倫不類的英語,才能與主旨詞意義保持一致。原譯忽視詞匯共現語義結構規律,翻譯誨澀,試比較改譯:只要你在外國旅游時注意一下菜單、海報、旅店、甚至當地日常生活用英語,就可以知道曾經極為標準的英語已變成這些地方蹩足的英語。

因為英語是多話題多主旨語言,所以有時一個語篇會有多個主旨詞。如例⑥中還有詞匯foreign(外國、他鄉、異域),同樣會與其相關的語篇性共現詞匯如places(這些地方)發生意義新賦關系,取趨同意義“異國它鄉”,就非常統一。試將改譯下加線部份與前兩次譯文相應文字進行比較:只要你在外國旅游時注意一下菜單、海報、旅店、甚至當地日常生活用英語,就可以知道曾經極為標準的英語已變成異國它鄉蹩足的英語。兩次改譯,不斷精確析出語篇主旨詞意義,使語篇性共現詞匯新賦語義與其語義指向一致,譯文言簡意賅。

2.2 詞匯語法共現結構規律與文本翻譯

語法意味著意義,詞匯共現語法結構規律是對文本詞匯語法內涵的解讀,也是語法定義語篇性詞匯新賦意義的翻譯理據。例如:

⑦ That was a time when wives were not supposed to be involved in their husband’s work. Having Kate’s gift, of knowing a lot about herbs and being able to translate that into ideas for products, has been a great collaboration. / 原譯:那個年代,妻子不參與丈夫的事業。有了凱特的天賦,知道許多中草藥知識,才有可能轉化成產品的創意,是一個巨大的成功。

例⑦的原譯沒有意識到詞匯having, knowing 和being的語篇性共現,在語法上表現為前一小句主旨詞not與后面的V-ing短語共現存在一個有“轉折”意義的語法,只有析出句中銜接與連貫的語法語義,并見諸文字,才能譯好語篇。試比較改譯:那個年代,妻子不參與丈夫的事業。可是,凱特有天賦,對中草藥知之甚多,把她的知識轉化成產品的創意,我們夫妻合作非常成功。

⑧ He is a slight, quiet man with a grey beard. /原譯:他是一個個子矮小、很文靜,有點灰白胡須的男人。

例⑧原文中slight和quiet man為并列主旨詞,其并列的語法指向使其后介詞with的補語意義發生改變,其新賦意義應表現為與主旨詞的并列屬性相一致。試比較改譯:這個男人個子矮小、性格文靜,胡須灰白。

改譯依主旨詞語法指向,析出3個共現詞匯語法意義的并列補語關聯語義。

2.3 詞匯語用共現規律與文本翻譯

詞匯共現語用結構規律是某種語境條件下話語人對詞匯意義的傾向和側重。孤立地看,詞匯語篇性共現與語篇主旨詞匯不相干,但正是主旨詞匯帶有語用者傾向和側重,使原來不相干的詞匯在同一語篇取趨同或相同語義(劉源甫 2008)。例如:

⑨ Questioning can sound like interrogation. Instead, parents should adopt an attitude of curiosity rather than control. / 原譯:詢問聽起來可能像審問,不要這樣。父母親對孩子應該抱有好奇的態度,而不是控制的態度。

例⑨的原譯將control處理成詞典意義“控制”,與主旨詞匯意義不合。原句主旨詞匯interrogation使語篇性共現詞匯control意義發生變化,新賦意義與主旨詞“控制”應保持語用一致,取“盛氣凌人”語義,則主旨詞與共現詞語義匹配。試比較改譯:詢問聽起來可能像審問,不要這樣。父母詢問孩子應該表現好奇,而不是盛氣凌人。

⑩ An attitude of respect and trust can be contagious. / 原譯:尊重與信任的態度是能感染人的。

例⑩中respect和trust具有強烈的褒意傾向和側重,勢必對語篇性共現詞如contagious和attitude發生影響,從詞典意義“感染、傳染”和“態度”變化為語篇隨機的新賦意義“耳染目濡”或“潛移默化”和“高尚行為”。原譯沒有解讀語用意義指向,譯文言猶未盡。試比較改譯:尊重與信任的態度,對人能產生潛移默化的作用。

顯然,“尊重”與“信任”屬道德范疇,與“潛移默化”不但有詞匯心理層面的類的集合屬性,也有語用上的詞匯語篇性共現意義的趨同和匹配。

3.結束語

依據詞匯語篇性共現表現的語義、語法和語用3種結構規律和類型,可精確定義語篇性共現詞匯隨機新賦語義,因而可以置文本翻譯于科學的量比控制之下,可以實現精準文本翻譯。

楊信彰. 語言學概論[M]. 北京:高等教育出版社, 2005.

胡壯麟. 系統功能語言學概論[M]. 北京: 北京大學出版社, 2005.

劉源甫. 語言技能相關性研究的理據探索[J]. 中國外語, 2006(1).

劉源甫. 論翻譯中可及性理論運用新理念[J]. 中國外語, 2008(2).

劉源甫. 論時空序和邏輯序的翻譯認知[J]. 外語與外語教學, 2009(7).

羅選民. 語言認知與翻譯研究[M]. 北京: 外文出版社, 2005.

Firth, J. R.(ed.).PapersinLinguistic[C]. London: Oxford University Press, 1957.

【責任編輯孫 穎】

OnLexicalTextCo-occurrenceandTextTranslation

Wang Yong-dong

(Hunan Normal University,Changsha 410006, China)

The linguistic word co-occurrence restriction subsists in types of semantic collocation, grammatical collocation and pragmatic collocation. The classification of which helps define precisely the text translation behavior and upgrade the quality of text translation.

word; text co-occurrence; newly-entitled value; text translation

H315.9

A

1000-0100(2012)05-0106-3

2011-09-15

猜你喜歡
語義詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 欧美一区日韩一区中文字幕页| 久久夜夜视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 免费网站成人亚洲| 国产91导航| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产制服丝袜91在线| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲色图在线观看| 色亚洲成人| aaa国产一级毛片| 欧美在线网| 青青久久91| 国产91在线免费视频| 亚洲综合香蕉| 欧美高清日韩| 美女一级免费毛片| 国产欧美综合在线观看第七页| 久久精品国产999大香线焦| 一本久道热中字伊人| 日韩欧美91| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 色吊丝av中文字幕| 国产性爱网站| 亚洲视频免费播放| 天天视频在线91频| 亚州AV秘 一区二区三区| 中文成人在线视频| 日本成人在线不卡视频| 亚洲欧美h| 在线日本国产成人免费的| 国产喷水视频| 欧美性色综合网| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲第一黄片大全| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产福利小视频高清在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 伊人久久久久久久| 极品尤物av美乳在线观看| 91年精品国产福利线观看久久 | 蜜芽一区二区国产精品| 1级黄色毛片| 国产精品久线在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 91精品视频播放| av天堂最新版在线| 国产小视频在线高清播放| 97综合久久| 精品国产亚洲人成在线| 国产精欧美一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲视频免| 丝袜国产一区| 国产福利免费视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日本欧美视频在线观看| 亚洲视频免费在线看| 久久特级毛片| 国产噜噜噜视频在线观看| 色色中文字幕| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品久久久久久久久kt| 丝袜无码一区二区三区| 精品伊人久久大香线蕉网站| 思思热精品在线8| 亚洲精品色AV无码看| 手机在线国产精品| 欧美成人a∨视频免费观看 | 欧美不卡视频在线观看| 自拍欧美亚洲| 久久国产精品无码hdav| 午夜福利视频一区| 免费人成在线观看成人片| 亚洲a级毛片| 国产日韩欧美在线播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产三级a|