999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

風格翻譯的認知闡釋

2012-03-19 22:37:47朱海燕
外國語文 2012年3期
關鍵詞:文本語言

朱海燕

(四川外語學院 翻譯學院,重慶 400031)

1.引言

文學評論家Lodge(1979:29)指出,“風格不是主題的裝飾物,而是將主題化成藝術的媒介”。順理成章,風格問題也是翻譯界頗為關注的話題。Nida(1969)認為,翻譯等值既包括“信息”對等,還包括“風格”對等。許鈞(2001)曾經就風格翻譯問題采訪過很多當代譯界泰斗,他們認為風格是文學翻譯中不可忽視的構件。但Snell-Hornby(2001:119)指出,名義上人們十分重視風格翻譯,至今卻鮮有具體且令人信服的探討。Jeremy Munday(2008:30)也指出在翻譯范疇內,至今仍然沒有風格分析的標準方法。

Beier(2006:5)指出,我們可以從四個方面考查翻譯中的風格問題:(1)風格作為原文作者的選擇;(2)原文風格對讀者(譯者)的影響;(3)體現譯者選擇的譯文之風格;(4)譯文風格如何作用于其讀者。她認為翻譯研究總體上既要重視原文風格也要重視譯文風格;既重視原文作者還要重視讀者;但具體的研究必然有自己的側重。她認為第二和第三個方面屬于翻譯過程研究,也是眾多翻譯研究關注的焦點。

語言學一直是翻譯研究的重要理論來源。Chomsky的生成語法曾經被Nida借用到翻譯理論中。而今,“基于對過往語言理論,特別是對喬氏TG理論反思基礎上逐步形成的認知語言學”(王寅,2011:33)有了許多新發現。這些發現已經被運用到詩學(熊沐清,2008;劉玉梅,2009)、社會語言學(Gitte Kristiansen and René Dirven,2008;朱海燕、劉懿嫻,2011)、翻譯(王寅,2008)等學科的研究中。受此啟發,本文欲梳理中西風格翻譯研究的問題,檢視語言學和文體學范疇內關于風格內含的認識,然后以翻譯過程為考量范疇,從認知語言學的識解觀出發,剖析在翻譯范疇內風格如何被感知以及在何種程度上能夠被移植到譯文中。

2.中西風格翻譯研究回顧

“風格”與文體有時會被人們不加區分地使用,但這兩個詞并不等同。丁金國(2009:20)指出,先出現的是“文體”,最初包含兩層意思:風格和文章體裁。經過一定時間的演進,“文體”開始專指“文章體裁”,“風格”指的是文本所特有的與審美相關的特質。童慶炳(1994:90)指出,文體包括體裁、語體和風格三個層次。風格指的是“能引發讀者持久審美享受的、作家創作個性在作品的有機整體中所顯現出來基本特色。”綜上所述,我們認為,“風格”是“文體”的下義詞,專指文學文本所獨有的特質。

中國翻譯史上,關于風格翻譯的討論散見于一些譯家的只言片語中。鳩摩羅什說,“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”(陳福康,2010:15)在他看來,如果不能不翻譯原文的風格,不僅會失去原來的“味道”,還會令人讀起來“惡心”。在20世紀早期,我國掀起了關于風格翻譯的討論,代表人物有鄭振鐸、周煦良等。當代風格翻譯研究的代表人物劉宓慶對風格翻譯討論比較詳盡,頗有影響。

關于風格翻譯,歸納起來,我國譯論主要有以下兩種觀點:其一,風格是原作特征之一,應當翻譯。鄭振鐸(陳福康,2009)認為,文學風格等于“表達”,所謂“表達”就是將思想翻譯成文字;人類思想具有共通性,所以風格可以在各種語言中轉移。其二,風格難以琢磨,所以不用翻譯。周煦良(2006)認為原文風格是無法轉譯的,因為文學作品在翻譯成目的語時,其風格會受到四個要素——原文風格、譯者個人風格、目的語特征、譯者所處時代的影響。所以,要翻譯原文風格是不可能的,至多可以要求譯文具有一定風格即可。這兩種截然不同的觀點是一場關于風格本質的爭論。可譯論者認為風格的本質是“表達”,是“思想”;不可譯論者則認為風格是一個由文本、譯者個人認知能力、時代、語言形成的動態系統。

西方翻譯界認為,譯文應當“從風格到寫作方式上都與原文相同”(Ttyler,1978:XXXVI)。從古代的Tytler到當代的Snell-Hornby等人,翻譯界一直強調風格翻譯的重要性,并提出了眾多解決方法。17~18世紀法國翻譯史上曾出現“耶穌會教員通過修辭研究,培養學生對語言風格的興趣”(譚載喜,2009:96)。英國著名翻譯理論家Tytler認為,翻譯時譯者要假設自己就是原作者,盡量模仿原文風格。Dryden認為風格是文本的“精髓”(genius),是作者“獨有的、精細的思想和表達方式”(Lefevere 1992:104)。Vinay和Darbnet認為風格翻譯是必要而且可行的,他們提出了具體的七種風格翻譯技巧。但關于風格本質的敘述寥寥無幾。Boase Beier(2006:11)指出,20世紀之前,關于風格翻譯的理論主要是“提醒譯者要了解源語和目的的風格”,但“怎么樣叫‘了解’,要‘了解’哪些具體的內容”,被認為是“不言而喻”的(self-evident)。總之,西方傳統譯論中鮮有關于“風格是什么”的討論。翻譯學興起之后,在一些當代翻譯研究者的著作中才偶見關于風格的界定。這些界定都借用語言學界的定義,認為“文本作者所做語言選擇”即風格。(Snell-Hornby,2001;Jeremy Munday,2008;Boase Bier,2006)這種界定過于抽象,難以用來考查翻譯界關心的三個問題:“原文風格是如何被譯者感知的?”“原文風格如何被譯者移植到譯文中?”以及“風格在多大程度上能夠被移植到譯文中?”

從我國關于風格是否可譯的爭論到西方現代翻譯研究者嘗試著對風格進行界定都反映出風格概念的模糊和不可琢磨性。Leech(1980)在《小說的風格》(Style in Fiction)中指出,要確定風格,需要首先把“風格”和“風格領域”(domain of style)區分開來。風格只有在具體的領域中才有確定的意義。“文本”也是翻譯研究關注的對象,但在關注翻譯過程的研究中,與在文體學、語言學范疇內討論風格不同,在翻譯范疇內,風格不僅僅與“文本”相關,更與“譯者”相關。“文本”與“譯者”同樣重要。因為翻譯的過程是“譯者”解讀原文,再將自己的“解讀”用目標語“寫”出來的過程。

風格翻譯研究過去一直語焉不詳,對風格的本質認識不清,故風格是如何被感知,是否能夠被移植也就無法言明。下文我們將梳理關于“文本”風格本質的一些認識,希望從這些認識中尋找風格與“譯者”的連接點。

3.西方語言學和文體學范疇內關于風格本質的認識

對研究客體確定性的要求是西方科學研究的范式,故關于風格本質的刻畫,在西方語言學和文體學中并不少見。翻譯學是一門年輕的學科,與這兩門學科關系非常緊密,所以關于風格的界定多是借用這兩門學科內的成果。要了解“譯者”是如何感知原文風格的,就有必要先了解在文體學和語言學范疇內關于“文本”風格的認識。

Style一詞源自希臘語stylus,其義為古代在石板上寫字的刻刀,后被用來借指一個人的講話方式。刻刀是借代,借指刻刀雕刻后留下的痕跡,后被用來指代文本的“講話方式”(manner of speaking)。在一般的交際場景下,其含義“不言而喻”。作為研究對象,就必須明確指出其具體的客觀的所指。對風格本體的追問,在西方一直沒有停止過。歸納起來,關于風格本質,主要有四種認識。

3.1 Style即“修辭”。這里的修辭不僅僅指修辭手段,還包括詞語、句型的選擇。這是關于style的最早界定,代表人物是亞里士多德。他認為,“style的問題就是用不同的方式表達同一個主題的問題”(Rapp,2010)。他所關注的是如何用語言增強勸說效果,所以他認為style的核心就是修辭手段、詞語和句型的選擇以達到最好的“勸說”效果。一篇文章要有風格關鍵是要在“高雅”和“平實”之間做到恰如其分。其擁護者包括Cicero、Longinius等。現當代持這種認識的人也不少。

3.2 Style即文本所展現的“個性化的語言特點”,或style是講話人為了交際目的而做出的語言選擇。推崇該觀點的主要是“語言文體學派”,他們把文體學視為語言學的一個分支,用后者的相關理論來解釋、解讀文本。其創始人Charles Bally(Miíkov,2003)認為,style 是講話人在具體的語境中所選擇的能體現他們“自發性”(spontaneity)的語言表達式。他認為,任何語言成分都包含兩個方面:一面是語言,另一面是理解或使用該語言的人。Style就蘊含在后一個層面上。換言之,style是語言所包含的“情感要素”。比如“兒童”、“小孩”、“孩童”等,在客觀語義上是相同的,但這些詞所包含的“情感要素”卻各不相同。講話人選用不同的詞就能體現他不同的情感傾向,從而產生話語或文本風格。“語言文體學”派還包括 Enkvist、Halliday、Leech等。他們雖然各自給風格都作出過自己的定義,但均殊路同歸,對風格的認識本質上是相同的。

3.3 Style即“前景化的”或者“變異的”語言形式。這一思想的根源是俄國形式主義(Russian Formalism)。這一派的最大興趣是研究“文學性”(literariness),即什么使一個文本成為“文學”文本。形式主義的代表人物 Mukarovsky(Donald C.Freeman,1970)提出了“前景化”(foregrounding)概念,即在文學語境中某些語言形式不是以實現“交流”任務為目的,而是以凸顯語言形式本身為目的。通過“前景化”(其另外一個對等表達法“陌生化”),文學文本獲得“文學性”,這種“文學性”就是文本風格之本質所在。

3.4 style即“思想的展示方式”,或風格是講話人思想順序的安排。文本結構、語言形式的選擇和安排體現了作者或者作品中人物的“思維特征”或“世界觀”。這即 Roger Fowler的“思維風格”(mind style)。Leech在《小說風格的翻譯》(Style in Fiction)里對此進行了闡發和分析。其中,Leech認為,辨識“思維風格”的最重要的“標記”是“動詞的及物性”、“主位—述位”關系等語言形式。

我們認為,以上四種觀點在兩個方面是相同:(1)風格是文本表現出來的語言上的特點——修辭上的特點,“情感”特點、陌生化特點、思維特點。(2)這種語言特點是由某種交際目的決定的。在亞里士多德看來,這個目的是“勸說”;在Bally看來,這個目的是“交際”;在Mukarovsky看來,這個目的是“文學性”;在Roger Fowler看來,這個目的是“展示思維方式”,或“展示講話人的世界觀”。現象學家杜夫海納(1996:133)認為,在一切無主題的事物中都不存在風格。風格的實質是為了表達創作者的某種“世界觀”而有意選擇的材料以及材料的配置方式。由是觀之,語篇的“目的”和語言形式表現出來的特征是“文本”風格的兩大要件。但這兩個要件在翻譯視域下如何關聯,尚需進一步考查。

4.風格翻譯的認知解釋

將風格的內含確定為“為主題服務的語言表達式”為我們的進一步研究風格翻譯指明了方向。但“主題”和“語言形式”的具體關聯方式是什么?譯者是先感知“主題”還是“語言形式”?譯者在這兩者的關聯中扮演了什么樣的角色?傳統譯論沒能作出有效回答。我國譯界曾經有過用“風格標記”來解決風格翻譯的呼聲(劉宓慶:1994)。然而,該術語的創始人Leech(1981:69)對“風格標記”(style marker)的界定是:讀者根據文學和語言學方面的雙重標準,依賴“直覺觀察”(intuitive observation)而認定的突出的“語言表達式”。既然“直覺觀察”是辨識“風格標記”的關鍵,因此,用“風格標記”來識別原文風格無異空談。所以,有效描述語言與語言使用者之間的心理關聯,或者說通過譯者將“主題”和“語言形式”連接起來,是描述風格如何被感知又如何被移植到譯文中的關鍵。認知語言學強調語言與人類認知的關聯,認為語言現象本質上與其它心理現象無異,為我們探討這種心理關聯提供了很好的視角。

語言的共性是翻譯的基礎。語義性是所有語言的共性,“是人類認知的表現”(李葆嘉等,2007:18)。認知語言學認為,語義是經由語言表達式表現的概念化過程,(Langacker,2008:4)包含兩個部分:概念內容和加于其上的識解(Langacker,2008:43)。語言表達式是詞素、詞匯和語法形成的連續統,不僅前兩者有意義,語法也有意義。

“Construal”(識解)原本是認知科學的術語,被 Langacker用來指稱語言表達式所表征的既定觀察視角。“識解指一個人能從不同角度理解和描述同一情境的能力。”(Langacker,2008:43)認知語言學認為,“語言”根植于人類對現實世界的觀察、體驗。現實時空中的事物具許多維度,具有不同的層次、精度。不同的觀察者會關注不同的維度、層次和精度。所以,對同一事物和情景可以從不同角度加以觀察和表述。每一個觀察角度都是一種“識解”,都可以經由語言形式來表征。這種基于客觀現實的差異而形成的不同識解,我們稱之為“原發性識解(primitive construal)”。語言中有大量概念相同但“形式”不同的表達法,皆源于人們觀察的不同或體驗的差異。比如,“馬鈴薯”是從物種關系描述一個“概念內容”,而“土豆”則是從其生長地方和形象,描述同一“概念內容”。如,frost filling the sky和frosty sky這兩個表達式,在“概念內容”上都只包含兩個東西:霜和天空。但前一個表達式十分明顯的呈現了講話人在觀察霜與天空的時候所經歷“認知路徑”,后一個表達式就沒有呈現這個路徑。因此,這兩個表達式給讀者的“認知體驗”也不相同。這種認知體驗上的差異,正是這兩個表達式在“識解”上的差異。不止是詞匯能表征識解差異,句法更能夠表征這種差異。比如,“他跑出去了!”和“跑出去了,他!”在“概念內容”上是一致的,但這兩個句子在讀者大腦中的認知順序大相迥異,這種差異就是這兩個句子所呈現的“識解”的差異。

“原發性識解”主要蘊藏在篇章層面以下的語言表達式中,對譯者解讀原文主題有著很大關聯。風格之所以被認為是“虛無縹緲”的,在于人們一直認為風格是“語言內容”之外的“意義”。比如,Hough(1969:8)認為“(文本)風格是意義的一部分,但這部分意義可以獨立討論”。但他沒能指出這可以獨立討論的究竟是何種意義。從認知語言學的語義觀來看,這個“獨立”的意義就是識解。在認知語言學視域下,四種認知能力,導致語言表達式呈現出不同的“識解方式”——詳略度、焦點、凸顯和視角。(Langacker,2008)在觀察周圍現象時,人類的認知能力允許他觀察得比較精細,也允許他觀察得比較粗糙。精細和粗糙的觀察結果也可以用語言表達式來體現。比如“杯子”和“茶杯”,前者是一個模糊的觀察,后者是一個相對精細的觀察。同樣,人類在觀察時可以把注意力專著在其視野范圍內的某個東西上。視角除了反映了人類可以從不同的角度觀察事物的能力外,可以表現為展現觀察者和隱藏觀察者的差異。比如,“我看到天很藍”和“天很藍”之間的差別不是概念內容上的差別,因為后一句與前一句描述了相同的場景,只是后者隱藏了觀察者,突出了被觀察對象。總之,通過詳略差異、先后順序、切分、突出等方式識解操控著講話人對概念內容的看法和態度,而這種操控往往不易被讀者察覺。正如一個人在觀察事物時被帶上不同色彩和形狀的眼鏡,雖然眼鏡影響著他看到的內容,但帶眼鏡者很難意識到眼鏡的存在,也不易注意到自己的觀察結果與所帶的眼鏡之間的關聯。

另一方面,語言的線性特征,也決定了人們在對某個物體或情景的觀察結果進行語言編碼時,必須按照自己的“交際目的”選擇特定的素材、視角、精度和層次進行描述,此我們所謂“創造性識解(creative construal)”。這種識解,是文學作品具有“文學性”或“詩學”特征的關鍵。在文學文本中包括素材的選擇、敘事方式的安排、語言表達式的選擇。具體到翻譯范疇,前兩項往往不需要譯者大費周章,因為翻譯(全譯)的一個基本原則是“忠實”,不允許譯者擅自改動篇章結構和敘事方式。由此可見,在翻譯范疇內,創造性識解主要體現為譯文句法和詞匯,在“識解”層面上對主題(譯者的主觀解讀結果)的表現。

前文已經提到,翻譯風格有兩個關鍵步驟:(1)解讀原文主題;(2)將原文的語言特征最大程度轉移到譯文中。解讀原文主題不是簡單的事情。文學文本的主題并不總是透明,不同讀者可能對同一篇文章的主題有不同解讀。這也就意味著對原文風格的感知會因人而異,這豈不意味著原文沒有風格了?原文沒有風格,譯文也就談不上移植風格,風格翻譯不就成了偽命題嗎?要回答這一問題,還得從認知語言學的語義觀和認知語言學的基石——體驗哲學著手。

認知語義學認為,概念化過程(語義)是一種心理現象,但不是虛無現象,是建立在物質基礎之上的。這個物質基礎是大腦和社會互動。大腦是產生心理現象的物質器官,這個器官是身體的一部分,而身體又是世界的一部分。體驗哲學認為,人類的語言是人類與世界互動的結果。人類的生物基礎和其所處的物質環境大部分都是相同的,因此,在語義這個層面上,人類語言很大程度上是相同的。語義還是人們社會互動的產物,是講話的雙方根據自己的知識、思想和目的進行協商的結果。換言之,語義的社會屬性保證了其通約性。

語義的客觀物質特性保證了人們對文本主題解讀的基本一致性。我們由此認為,在翻譯這個范疇內,風格包含的“主題”這個要素,是指譯者對文本的解讀。但這種解讀不是虛無的,抽象的,而是讀者以自己的生物機制和社會互動經驗為基礎,對原文做出的具體解讀。解讀原文主題的過程,是從具體的語言表達式出發,通過認知框架的關聯,最后得出的符合邏輯的結論。在這個過程中,譯者除了關注每個語言表達式所包含的“概念內容之外”,還要關注其所呈現的“識解”。不僅是存在于詞匯層面的“識解”還包括存在于句法層面的“識解”。讀者的閱讀經驗、認知能力的差異可能導致對原文主題和風格解讀的差異,但這種差異性小于讀者在主題解讀上的一致性。王寅教授(2008)在研究了張繼《楓橋夜泊》的40個譯文后指出,盡管有40個譯本,解讀都不相同,但所有譯本都是在張繼設定的范圍內進行“有限的不同解讀”。

再現風格的過程中,譯者要選用恰當的語言表達式表現他對原文主題所做的解讀。“恰當”意味著在“概念內容”和“識解”兩個方面都要有助于表現譯者的解讀。必須指出,不同語言之間,語言表達式在“概念內容”或“識解”上不相等的情況并不少見。所以如果單從“語言形式”對等作為衡量標準,可以說風格翻譯很難實現。但如果我們牢記風格是以“主題”及“語言形式特征”兩個部分組成的,那么可以說風格的可譯性是一個介于“可譯”和“不可譯”之間的連續體。因為在“語言形式”難以對等的情況下,目標語中的語言形式可以保證“主題”在一定程度上得以表現。如果我們再加上一點,即“識解”包括詞匯的原發性識解,也包括句法和篇章層面的“創造性識解”,那么“風格翻譯”是介于“可譯”和“基本可譯”之間的連續體。換言之,在詞匯這個層面,原文風格可能很難翻譯;但在句法和篇章層面,原文風格在很大程度上是可以被翻譯的。

5.結語

翻譯是作者、譯者和讀者之間進行的溝通行為。在這個行為中,譯者的首要目標是將原文的主題(包括宏觀命題和微觀命題)傳達給目的語讀者。源語和目的語文本在語言、文化、政治、意識形態等規范上存在差異,要表達命題,譯者必須運用自己的專業知識,在作者和目的語讀者之間建立溝通的橋梁。人類語言的共性是語義而不是形式,譯者所搭建的橋梁必然是語義之橋。語義在認知語言學視閾下,包括概念內容和加于其上的識解。文本風格是獨立于概念內容的那部分意義,而這部分意義,就是識解。綜上所述,在翻譯范疇內,原發性識解是譯者感知原文風格的關鍵,而創造性識解是譯者進行風格移植的核心。風格作為“主題”和“語言表達式”的共同體,可以被感知也可以被轉移到目標語文本中。其可譯性是介于“基本可譯”到“可譯”之間的連續體。

*本文在寫作過程中得到了四川外語學院國際關系學院劉玉梅博士的精心指導。特誠致謝!

[1] Boase-Beier.Mind Style Translated [J].Style,2003(3):252-256.

[2]Freeman,Donald C.Linguistics and Literary Style[C].New York:Rinehart& Winston,Inc.,1970:43 -44.

[3]Kristiansen,Gitte& René Dirven.Cognitive Linguistic Research[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2008.

[4]Hough,Graham Goulden.Concepts of Literature:Style and Stylistics[M].Routledge& Kegan Paul PLC ,1969.

[5]Langacker,R.W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].Oxford:Oxford Press,2008.

[6]Leech,Geoffrey N.& Michael H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to Fictional Prose[M].New York:Longman Inc.,1981.

[7]Lodge,David.Language of Fiction:Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel[M].New York:Columbia University Press,1979.

[8] Miíkov,Gabriela.Linguistic Stylistics[M].Nitra:Univerzita KonL'tantína Filozofa,2003.

[9]Munday,Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].New York:Rutledge,2008.

[10]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[11] Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins B.V.,1978.

[12] Rapp,Christof.“Aristotle’s Rhetoric”,The Stanford Encyclopedia of Philosophy(Spring 2010 Edition)[DB/OL].Edward N.Zalta(ed.),Http://plato.stanford.edu/archives/spr2010/entries/aristotle-rhetoric

[13]Vinay,J.P.& Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation[M].translated by.J.C.Sager and M.J.Hamel.Philadelphia:John Benjamins,1995.

[14]陳福康.中國譯學史[M].上海:上海人民出版社,2009.

[15]杜夫海納.審美經驗現象學[M].韓樹站,譯.北京:文化藝術出版社,1996.

[16]李葆嘉等.語義語法學導論——基于漢語個性和語言共性的建構[M].北京:中華書局,2007.

[17]劉宓慶.翻譯的風格論(下)[J].外國語,1990(2):61-56.

[18]劉玉梅.體驗性和動態性張力下文學語篇的整體性識解——以 William Blake的“London”為例[J].外國語文,2009(2):18-22

[19]童慶炳.文體與文體的創造[M].昆明:云南人民出版社,1994.

[20]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.

[21]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力[J].外語教學與研究,2008(3):212-217.

[22]王寅.認知構式語法[J],外語學刊,2011(3):28-34.

[23]熊沐清.語言學與文學研究的新接面——兩本認知詩學著作述評[J].外語教學與研究,2008(4):299-305.

[24]許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.

[25]朱海燕,劉懿嫻.認知語言學與社會語言學的新接點[J].外國語文,2011(1):142 -133.

[26]周煦良.周煦良文集[C].上海:上海譯文出版社:2006.

猜你喜歡
文本語言
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日本精品一在线观看视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 青青青视频免费一区二区| 国产精品jizz在线观看软件| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲成网站| 一级片一区| 亚洲国产天堂在线观看| 中文字幕无线码一区| 午夜精品久久久久久久2023| a毛片在线播放| 免费欧美一级| 四虎成人精品在永久免费| 四虎精品国产AV二区| 亚洲婷婷在线视频| 国产精女同一区二区三区久| 99久视频| 久久国产精品娇妻素人| 人人91人人澡人人妻人人爽| 成人在线欧美| 久久这里只精品热免费99 | 在线欧美a| 国产美女在线观看| 就去色综合| 91久久国产热精品免费| 国产一二视频| 欧美精品导航| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕va| 四虎成人在线视频| 在线精品欧美日韩| 曰韩人妻一区二区三区| 成人国产小视频| 中文字幕资源站| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲免费毛片| 国产精品综合色区在线观看| 三上悠亚一区二区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 一级香蕉人体视频| 日本午夜在线视频| 国产在线麻豆波多野结衣| a毛片免费观看| 自拍偷拍欧美日韩| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 夜夜操国产| 国产91熟女高潮一区二区| 国产毛片片精品天天看视频| 九九九久久国产精品| 国产一级做美女做受视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 久久国产精品娇妻素人| 成人精品视频一区二区在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 五月天在线网站| 国产午夜人做人免费视频| 人妻精品全国免费视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲男人在线天堂| 婷婷综合色| 91视频青青草| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 狼友视频一区二区三区| 天天色综网| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产精品久线在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美精品成人一区二区视频一| 久久中文无码精品| 性视频一区| 久久综合干| 精品成人一区二区| 九色91在线视频| 伊人色婷婷| 国产成人一级| 亚洲国产在一区二区三区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 人妻出轨无码中文一区二区| 91成人在线观看| 超碰免费91|