999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯事三難之我見

2012-02-15 14:35:21馬冬梅
天水師范學院學報 2012年3期
關鍵詞:標準語言文化

馬冬梅

(蘭州理工大學 外語學院,甘肅 蘭州 730050)

譯事三難之我見

馬冬梅

(蘭州理工大學 外語學院,甘肅 蘭州 730050)

人類歷史上有著優秀的翻譯傳統,但無論譯籍多么浩繁,譯論多么豐碩,譯事之難都始終困擾著翻譯家與翻譯理論家。譯事主要難在三點:一是翻譯標準的多元化常常使譯者無所適從;二是由于兩種語言在語言及文化兩個層面的差異總是讓譯者在理解與表達時舉步維艱;三是由于翻譯本身的復雜性,養能譯之才便成了古今中外學界及譯界所面臨的一大難題。

譯事;翻譯標準;語言文化差異;能譯之才

人類歷史上有著悠久的翻譯傳統。在西方,有歷史見證的翻譯始于公元前3世紀前后72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯得《圣經舊約》,即《七十子希臘文本》;在我國,關于翻譯活動的明確記載始于周代。從某種意義上說,人類的文明應該歸功于翻譯,沒有翻譯和借鑒,各民族文化就只能在狹窄的小路上爬行,整個人類的文化就會因為缺乏橫向聯系而徘徊不前;而正是通過翻譯和借鑒,各民族才能通過內部交流與外部交流,擴大自己的精神視野,豐富自己的知識寶庫,相互融合,不斷發展。同其他活動一樣,翻譯活動也受人類認識發展的一般辯證規律的支配,即只要翻譯實踐進行到一定程度,必然會隨之產生翻譯理論,翻譯理論又反過來指導翻譯實踐,促進翻譯事業的發展。西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅,他首次把翻譯區分為“作為解釋員”和作為“演說家”的翻譯。前者是指沒有創造性的翻譯,后者是指具有創造性、可與原作媲美的翻譯。自此之后,西方翻譯理論便圍繞著直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實與不忠實,準確與不準確的問題,被一條綿延不絕的線貫穿起來。[1]而在我國,最早的翻譯理論一般認為當推具有佛經翻譯理論性質的東漢時期支謙作的《法句經序》,該序實際上記載了我國“文派”與“質派”的一場論爭,此后我國譯界便展開了包括翻譯的外部問題與內部問題的翻譯理論研究,不僅涉及翻譯本體研究即翻譯研究的核心內容,關注翻譯的基本理論模式,翻譯的實質、原理、標準、翻譯的思維方法、翻譯的方法論跟翻譯美學等問題,也涉及翻譯研究與外界的關系,比如翻譯在橫斷學科網絡中的關系,翻譯與哲學、社會學、文化學、語言學、心理學等等的關系,以及對翻譯教學、翻譯批評建設、翻譯工作者素養問題等等的研究。[2](陳福康,2000:4)由此可見,譯論涉及范圍之廣、內容之龐雜是超出人們想象的。

但是不論翻譯歷史有多么久遠,規模有多么宏大,譯籍有多么浩繁,譯論有多么豐碩,翻譯之苦、翻譯之難都始終困擾著翻譯工作者。支謙在《法句經序》中首次提到譯事之難,他說“名物不同,傳實不易”;嚴復在《天演論》的《譯例言》中發出感慨“一名之立,旬月踟躕”;魯迅先生曾經說過“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有”。[3]那么,翻譯到底難在哪里呢?本文將從翻譯標準的多元化、中西語言文化差異對翻譯實踐中理解與表達過程造成的困難以及能譯之才難得這三個方面來探討譯學之難事。

譯學難事之一:翻譯標準的多元化

翻譯標準是翻譯理論中的一個核心問題,它是指導翻譯實踐的準則,是衡量譯文優劣的尺度。古今中外,翻譯的標準可謂層出不窮。如前所述,自西塞羅之后,西方翻譯理論便圍繞著直譯與意譯、逐詞譯與自由譯、忠實與不忠實、準確與不準確的問題而展開。在古代哲羅姆提出翻譯不能始終字當句對,要采取靈活的原則以及文學翻譯用意譯,圣經翻譯用直譯的標準。波伊提烏確認為翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應當放棄主觀判斷權,因此為了表達出“沒有訛誤的真理”,譯者應當采用逐詞對譯。文藝復興時期,路德提出翻譯要采用人民的語言,并提出了翻譯的七原則;阿米歐認為一個稱職的譯者的任務不僅在于忠實地還原原作者的意思,還在于在某種程度上模仿和反映他的風格和情調。泰特勒提出了翻譯三原則,認為在優秀的翻譯中,譯者應該完全復寫出原作的思想;譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;譯作應具備原作所具有的通順。到了20世紀40年代以后,隨著西方翻譯研究的語言學轉向,翻譯標準也隨之發生了變化,更多學者認為翻譯不僅是一種技巧或藝術,更是一門有規律可循的科學,他們提出了語音、語法、語義等一系列等值問題,奈達在此基礎上提出了“動態對等”和“功能對等”的翻譯標準;七八十年代翻譯研究出現了文化轉向,研究者開始關注翻譯研究中語言學科以外的其他因素,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。[4]翻譯標準也表現出了更加多元化的趨勢,如勒弗維爾認為翻譯只能從有沒有達到翻譯目的,是否符合受眾的期望值,能否被目標文化所接受等方面的“合適性”標準來評判,賴斯則認為翻譯的成功程度要看目標文本接受者對目標文本的解釋在多大程度上和譯者的情景相關,看目標文本是否導致了任何意義或形式上的反叛。在我國,繼支謙維祗難的“文質之爭”之后,有惠遠提出的“質文有體,義無所越”的“厥中論”,玄奘提出的“既須求真,又須喻俗”,(后有人認為這應該是梁啟超對玄奘翻譯的評價,并非玄奘本人所提出的翻譯標準。)馬建忠提出的“善譯說”,嚴復提出的“信、達、雅”,魯迅提出的“信和順”,矛盾提出的“神韻”說,郭沫若提出的“風韻譯”,林語堂提出的“忠實、通順、美”,傅雷提出的“神似”說以及錢鐘書提出的“化境”說等。這些翻譯標準雖然有相通的地方,但是卻各有側重,有些標準著眼于譯文本身的準確、流暢;有些標準著眼于原文與譯文內容與風格的對應;還有一些著眼于讀者對譯文的接受等等。這些多元化的標準從各個不同的方面指導翻譯實踐,但是多元化的翻譯標準卻讓譯者有無所適從之感。翻譯標準不僅多元化,有時過于理想化,甚至一些翻譯標準本身的矛盾性,使得譯者在不得不艱難地做出各自痛苦無奈的取舍,增添了翻譯實踐中的困難。例如文學作品的一個誘人之處就在于讀者能動的參與,因此文學作品中存在很多語義模糊與文化缺省。譯者在翻譯的過程中是應該忠于原作者的藝術創造,為讀者留下想象的空間呢,還是應該為讀者著想,給譯文讀者一個交代呢?這是一個令譯者撓頭的問題。從下面這一例中我們可以看出眾多譯者在面臨這一悖論時的艱難選擇:

例1[5]

I suspected she might be right and I wrong;but I would not ponder the matter deeply:like Felix,I put it off to a more convenient season.

(1)我想,也許她是對的,我錯了。可是我不愿意深入思考這個問題,只好把它留到,以后有機會時我會仔細想想。

(2)我疑心也許是她對,是我錯了;可是我又不愿意深入地思考這個問題;像費立克斯一樣,我把它留到以后有便的時候再去考慮。

(3)我懷疑她是對的,而我錯了,但是我不想把這問題深究下去,也向費立克斯一樣,我把它暫且擱下,將來再說。(費立克斯:《圣經》中一個遇事拖延的法官)

上例中的Felix是一個文化詞匯,是建立在西方濃厚的宗教文化的基礎之上的,譯文(1)和譯文(3)的譯者可能認為中國讀者不可能讀出Felix一詞所包含的空白或缺省,因此分別采用了刪和補(腳注)的方式,為讀者提供閱讀的方便。而譯文(2)所采用的方法是直接保留原文的文化意象,使讀者在填補這個“空白”的過程中完成自己的審美歷程。我們很難斷定哪種譯文優,哪種譯文劣,正是翻譯標準的多元化催生出了風格不同側重不同的譯文。

譯學難事之二:理解與表達

譯界給翻譯下的定義可以說是五花八門,數不勝數,但無論我們怎樣定義翻譯,翻譯始終都是一個理解原文并用譯語表達原文的過程。由于兩種語言文化的差異,譯者常常會有嚴復所說的“每逢義理精深、文句奧衍,輒徘徊踟躕,有急與之搏、力不敢暇之概。……然而亦太自苦矣!”的經歷。馬建忠曾這樣描述翻譯過程:

夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也者。[2](陳福康,2000:90)

這段話不僅提出了翻譯標準以及對優秀譯者的要求,而且指出了譯事之難。譯者不僅要對各自文字的字源進行深入考察,還要分析音調、文句、文體的變化,反復斟酌之后,還要傳達原文的神情與語義。而中西語言思維方式的差異是造成譯者理解與表達困難的原因之一。傅雷在《翻譯經驗點滴》中談到“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙”。后來,在給羅新章的信中,他繼續說道:

傳神云云,談何容易!年歲經驗愈增,對原作體會愈增,而傳神愈感不足。領悟為一事,用中文表達又為一事,況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周;此兩種精神面貌殊難彼此融合交流。[6]

傅雷從中西思維方式以及語言表達方式的不同,談到了翻譯的“不易”。正是這種語言的特殊性差異性決定可譯性有一定的局限,翻譯時譯者很難做到形神兼備。下面試以兩句詩為例:

例2[7]

霧鎖山頭山鎖霧,

天連水尾水連天。

這兩句詩的妙處在于其形貌特征,是一個典型的回文句,鎖、連二字用得極妙,意在言外,內涵豐富。有譯者將其譯為:

Fog locks mountains while mountains locks fog,

Sky links water as water links sky.

譯者在充分理解了原詩的基礎上,字當句對地用lock和link對譯鎖與連,但是正如傅雷所說,理解是一回事,用另一國語言表達時另一回事。譯者雖注意到了原詩的形韻,也傳達出了原文的基本內容,但卻沒有傳譯出原詩所表現的那種山色空朦、煙波浩淼、水天一色的意境美。這是因為漢字所獨具的特點之一便是有表意功能,字的形、意緊密結合,能引起一定的聯想和感受。

然而,文化是語言賴以生存和發展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務就是傳播和交流文化,因此翻譯的困難不僅源于兩種語言的差異,更源于由于宗教信仰、價值觀念等的差異而導致的兩種文化的碰撞甚至沖突。王佐良先生也曾說,“翻譯中最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大力氣加以解釋”。[8]以漢語為例,一些具有中國文化特色的詞,而在其他國家沒有,如風水、陰陽、太極、老油條、炒冷飯、拍馬屁、對牛彈琴、班門弄斧等。類似的還有:吃醋、破鞋、穿小鞋、紅人、戴高帽等,無論怎么翻譯,似乎都難以表達其中的文化內涵。因為讀者對信息形式與內容的理解,在很大程度上依賴于各自的文化預設。原文作者是根據自己的語言和文化背景來創造特定的語言表達方式,原文作者與原文讀者一般具有共同的文化預設,因此,讀者基本上能夠按照作者的期望來理解原文包括文化內涵以及形式風格在內的全部內容。而譯語讀者卻不熟悉原語作者的文化預設,原語讀者與譯語讀者由相應的詞而產生大相徑庭的理解,如何彌補這種差異是譯者所面臨的一個難題,稍微處理不當,就會或使原文深刻的內涵喪失殆盡,或讓譯語讀者產生認識上的偏差。例如:

例3[9]

孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎沒有補,也沒有洗。

Kung was the only long-gowned customer to drink his own standing.Although he wore a long gown,it was dirty and tattered,and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.

“長衫”在中國封建時代是上層社會的有錢人的穿著,使文化階層的讀書人的標志。孔乙己站著喝酒表示他窮困潦倒,地位卑下,但他身著“長衫”說明他不肯忘記讀書人的清高身份和大家庭出身的背景。“穿長衫”是全文中含義極其深刻的一筆,充分刻畫了孔乙己的性格特點。對于我國讀者,很容易將孔乙己穿長衫與他窮酸迂腐的性格聯系起來,但英語中的“long gown” 和“short coat”對英語讀者而言只是不同的衣服而已,所以將“長衫”直譯為“long gown”,原文的文化內涵便有所缺失,因為英語讀者很難將“long gown”跟地位與知識聯系起來。

譯學難事之三:能譯之才難得

何為能譯之才,優秀的譯者應該具備哪些素養?并不是所有懂一點外語的人都可以做翻譯這項工作。在古代彥琮提出了“八備”說,從學識修養與人格兩方面對優秀的翻譯人才提出了要求。梁啟超則認為“凡譯書者,于華文、西文及其所譯書中所言專門之學,三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣”。[2](陳福康,2000:100)林語堂對翻譯的主體譯者也提出了要求,他認為譯者首先要對原文文字及內容有透徹的了解,其次要有相當的目的語程度,能使譯文表達順暢;此外,譯者還要了解翻譯標準及手術的問題。傅雷更是從翻譯家的學識談到了人品,用科學家、宗教家、革命家的一些品質來要求翻譯家,認為譯者除了專業修養,廣泛涉獵之外,還要訓練觀察、感受、想象的能力。隨著翻譯研究的語言學轉向以及后來的文化轉向,尤其是20世紀70年代以來,譯者的翻譯能力研究成為很多研究領域的重要課題,翻譯能力不再局限于語言理解能力和表達能力,學術界開始從不同視角對這一概念進行探索,文軍認為翻譯能力本身“既包含了翻譯學科的知識與技能、理論研究能力,也包含了學員自我提高的能力(自我評估能力)”。[10]他還將其總結為語言能力、文本能力、學科能力、文化能力以及轉換能力。李瑞林提出了以高階思維能力為核心的譯者能力動態觀和譯者素養觀,認為譯者素養指的是譯者根據翻譯情境和目的建構翻譯的自主性、靈活性和創造性。[11]對譯者能力及譯者素養的種種定義和描述反映出對譯者在語言文化水平及各種相關因素方面的要求,翻譯人才的培養將面臨更大的挑戰。

結 語

羅根澤曾說過:“所以需要翻譯者,本來就是因為語言文字的‘名物不同’;而惟其‘名物不同’,所以‘傳實不易’;惟其知道了‘傳實不易’,所以才能引起翻譯的研究,提出翻譯的方法。”[2](陳福康,2000:8)盡管翻譯家在翻譯實踐中會遇到類似于道安所提出的“五失本,三不易”的種種難題,會有種種缺失,但是這并不能否認可譯性是語言的本質。語言中不可譯的東西卻是存在,但這只是對語言可譯性原則的某種限制。因此,作為譯者,其任務就是要克服一個個困難,準確流暢地將原文中的信息復制到譯文之中,忠實地服務于作者和讀者,要以藝術修養為根本,使自己有敏感之心靈,熱烈之同情,適當之鑒賞力,相當之社會經驗以及充分之常識,從學識修養和人格修養兩方面提高自己,真心誠意地對作者和讀者誠敬謙恭,下決心做一個態度認真的譯者。

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]宋天錫.翻譯新概念英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業出版社,2011.

[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[5]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[6]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[7]鄧桂東.“神韻”難求——論文學作品翻譯的局限性[J].社科縱橫,2007,(12):179-181.

[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[9]廖七一.當代翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[10]文軍.翻譯課程模式研究——以發展翻譯能力為中心的方法[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[11]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.

H059

A

1671-1351(2012)03-0109-04

2011-12-01

馬冬梅(1982-),女,甘肅張掖人,蘭州理工大學外語學院講師,碩士。

〔責任編輯 艾小剛〕

猜你喜歡
標準語言文化
2022 年3 月實施的工程建設標準
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 在线播放精品一区二区啪视频| 欧洲精品视频在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产成人成人一区二区| 99视频精品全国免费品| 2022国产无码在线| 老汉色老汉首页a亚洲| 欧美中文一区| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲首页在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 色悠久久久久久久综合网伊人| 97亚洲色综久久精品| 91在线播放免费不卡无毒| 久久这里只有精品免费| 亚洲欧美日韩另类在线一| 九色视频线上播放| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 久久亚洲国产最新网站| 日本不卡视频在线| 狠狠色丁香婷婷| 国产小视频免费观看| 67194亚洲无码| 91青草视频| 久久亚洲欧美综合| 国产在线专区| 最新日韩AV网址在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美一区福利| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 日韩中文字幕免费在线观看| 99在线国产| 99人体免费视频| 亚洲精品在线91| 黄色网站在线观看无码| 婷婷六月激情综合一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 青青热久免费精品视频6| 亚洲色无码专线精品观看| 精品偷拍一区二区| 天天干天天色综合网| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品99在线观看| 伊人网址在线| 日韩经典精品无码一区二区| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲a级在线观看| 激情综合网址| 国产精品开放后亚洲| 日韩毛片在线播放| a亚洲视频| 久久精品电影| 国内精品伊人久久久久7777人| 女同国产精品一区二区| AV在线天堂进入| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 成人精品亚洲| 91免费观看视频| 东京热一区二区三区无码视频| 综合久久久久久久综合网 | 久久精品中文字幕免费| 中文字幕永久在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲综合香蕉| 婷婷色在线视频| 97视频在线精品国自产拍| 成人一区专区在线观看| 日韩欧美国产精品| 欧美自慰一级看片免费| 欧美一级黄色影院| aⅴ免费在线观看| 国产91小视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 天天综合网站| 国产成人高清在线精品| 欧美色视频网站| 久久免费看片|