
兒童文學經典是兒童讀者最好的精神食糧之一,閱讀經典不但有助于他們的語文學習,還有助于他們的人格塑造,因此經典的再版不是一件小事,應該慎重從事,做到精品化、優質化。
隨著少兒出版產業的發展和兒童圖書市場的擴大,目前兒童文學圖書的出版出現了一個“經典再版熱”。如林海音的《城南舊事》,不但湖北少兒社列入“百年百部中國兒童文學經典書系”出版,還在中國青年出版社、人民文學出版社、同心出版社和當代中國出版社等多家出版社再版,而葉圣陶的《稻草人》和冰心的《寄小讀者》等都先后有湖北少兒出版社、中國少年兒童出版社、河北少兒出版社和北方婦女兒童出版社等多家出版社再版,還有《小王子》和《柳林風聲》等大量的外國兒童文學經典也被不斷重譯。
兒童文學經典的再版現象
中外兒童文學經典的再版是非常普遍的,大致從三個方面來了解:
第一,現代兒童文學經典再版。首先,葉圣陶、冰心、張天翼等幾位現代作家的作品再版是最多的。如2005年中國少年兒童出版社就出版了“葉圣陶兒童文學全集”2冊和“冰心兒童文學全集”系列4冊,囊括了冰心所有的兒童文學作品;陜西師大出版社2011年出版的“全彩經典閱讀書系”,其中就有冰心的《寄小讀者》。其次,魯迅、周作人、豐子愷、老舍、茅盾等作家的兒童文學作品也得到了挖掘再版。同時,一些藏匿于現代文學空間里的兒童文學作品和小學語文教材也被選編出來,如開明出版社重版了葉圣陶編、豐子愷繪的《開明國語課本》,北京大學出版社、中華書局、九州出版社和上海科技出版社等十多家出版社相繼出版了《民國語文》《民國經典國語課》《民國老課本》和《開明國語課本》等,海豚出版社則推出了《幼童文庫》的書系。這也是為什么會出現“民國兒童圖書熱”的原因。
第二,當代兒童文學經典再版。很多當代兒童文學作家的作品還在不斷的修改之中,因此還沒有完全被經典化。不過,林海音、葛翠琳、嚴文井、孫幼軍、金波、徐光耀等作家的一部分作品已經被認可,已成為小學課本和文學史論述的重要對象。例如,嚴文井的童話《小溪流的歌》、葛翠琳的童話《野葡萄》、孫幼軍的童話《小布頭奇遇記》、林海音的兒童小說《城南舊事》和徐光耀的兒童小說《小兵張嘎》等可以說家喻戶曉了。這些兒童文學作品的再版,形式多樣化,有的是繪本,有的是作品選,有的是全集,有的是長篇再版,有的是合集再版,有的是幾位作家組合成“大師書系”和“名家叢書”。
第三,外國兒童文學經典的再版。近年來大量的外國兒童文學經典被各出版社以各種形式再版,一般有三種情況:一是重印,如老翻譯家楊武能翻譯的《少年維特之煩惱》和《格林童話全集》、葉君健翻譯的《安徒生童話》、施咸榮翻譯的《麥天里的守望者》、柳鳴久翻譯的《小王子》、任溶溶譯的《夏洛的網》等。二是重譯,就是對已經翻譯介紹過來的經典,重新找人翻譯再出版,如以上提及的《小王子》都有20多種譯本,筆者根據英文翻譯的《小王子》在中國少年兒童出版社出版后反響很不錯。三是改編或縮寫,就是對經典進行改寫或縮寫,出現這種現象的原因是為了避免翻譯者版權,另外也是為了節約出版成本。
再版的兒童文學經典的共同特性
兒童文學經典之所以為經典,并且能夠以各種形式不斷再版,肯定是因為它們具有共同的藝術的或社會的或讀者的原因。
第一,這些作品都得到少年的讀者認可,而獲得了文學地位。如安徒生童話、格林童話,都是經過了兩百年的讀者檢驗的,在世界各國已受到廣泛歡迎。翻開各種外國文學史,尤其是各國兒童文學史論著作,由安徒生童話拉開世界現代兒童文學的序幕,而格林童話之所以被廣泛接受也是因為它包含了歐洲經典民間童話的美學的社會的元素。冰心、葉圣陶、豐子愷、張天翼等中國現代兒童文學作家的作品,也被現代文學研究界廣泛認可,并成為文學史的重要敘述對象。
第二,符合中國兒童讀者的審美需求。《吹牛大王歷險記》《木偶奇遇記》《愛麗絲漫游奇境記》《小王子》《彼得·潘》和《窗邊的小豆豆》等外國兒童文學經典之所以能夠流傳到中國,并且得到中國讀者的喜愛,很大程度上也是因為它們的內涵適合中國讀者,也能喚醒童心。這些外國兒童文學經典不但包含了兒童文學應有的對兒童的發現、理解和愛,還包含了兒童生命成長所需要我期待的幻想的美好的世界或豐富的生活智慧,能夠滿足兒童的好奇心,張揚兒童的想象力和游戲精神。
第三,與主流價值觀想符合,也符合兒童教育的需要。兒童文學經典還有一個共同的特點,就是很多是作家有意為孩子創作。如《騎鵝旅行記》就是拉格羅孚根據瑞典教育部的要求,作為一部學校地理教育讀物而創作。《愛的教育》也是一個典型,它體現了現代兒童教育觀,是符合教育需要的。葉圣陶、豐子愷等中國現代兒童文學作家,他們的創作很大程度是站在教育的視角來寫的。世界上很多當代兒童文學作家本身就是小學教師出身,所以,很自然地就有相當一部分中外兒童文學經典,既是與主流價值觀相符合,也順應了兒童教育的需要。
第四,媒體一直跟進追蹤報道過的,為大眾媒體關注的對象。很多兒童文學經典之所以為經典,與大眾媒介的宣傳是分不開的。如《哈利·波特》系列的經典化,就是與現代營銷手段分不開的,更與大眾媒介的傳播,尤其是電影、電視和動漫的改編有極大關系。鄭淵潔、曹文軒、沈石溪、楊紅櫻和伍美珍等目前在中國兒童讀者中最具有號召力的作家,他們的作品都是不斷受到大眾媒介的關注和宣傳,加上出版社開展各種商業推廣活動,才漸漸成為暢銷童書的。因此,媒介跟進報道是很多經典的一個特征,在大眾媒介時代,經典兒童文學一定要先經歷一個“暢銷書”的過程。
規范兒童文學經典再版市場
從主觀上來看兒童文學經典再版,是對經典的重視;從客觀上來看,是對經典的推廣,因此不能否認經典再版的價值與意義,但目前經典再版出現了一些值得注意的問題。
第一,版本和內容重復問題。葉圣陶的《稻草人》、冰心的《寄小讀者》和林海音的《城南舊事》等現當代兒童文學經典,出現了很多種版本。還有外國的兒童文學經典,也有各種角度的編選本,有的是文集,有的是某一部作品的單行本,還有的是美繪本,有的是插圖本,有的是橋梁書,有的是漫畫本,給讀者五花八門的感覺,這些圖書很多內容相同,同時出現在書市和書店里,但價格各有不同。重復出版其實是一種資源的浪費,一是浪費了人力物力,二是浪費了紙張和印刷資源,三是浪費了時間。如果出版社把很多時間、精力和資源用在兒童文學經典的重復出版上,就不可能有原創力,也打造不了圖書新品牌。而且各種重復出版也擾亂了圖書出版市場和閱讀,因此一定要規范出版,使經典的再版有序化。
第二,版權問題。對已經過了版權期的“公版”兒童文學經典,似乎沒有版權的問題,但書店里還是會發現,有些出版社在再版或改編時,是非常任意的,完全缺乏對原作的尊重,特別是有些改寫本,只是在原始的譯本上稍微做了一點修改,這其實是對譯者權益的侵犯。沒有到“公版”期限的兒童文學經典,再版就要處理好版權問題。有些出版社再版經典時,沒有得到作家及版權繼承人的授權,還有的出版社和選編者對原作者的署名權不尊重,因此在選編或重譯時,就會出現不必要的侵權行為。尊重原作者的署名權,經典再版時除了要尊重作者和譯者的版權,還要尊重作者和譯者的署名權。尊重作者的合法權益本身是出版誠信的體現,也是對讀者的尊重。出版管理部門要嚴厲處罰這種不尊重作者和譯者的現象。
第三,翻譯質量、改編和縮寫存在的問題。對外國兒童文學經典來說,無論是第一次翻譯,還是重譯,都要注重翻譯質量。現在,很多外國兒童文學經典都在重譯,如《小王子》就有20多種譯本,但大多翻譯質量不高。現在很多經典名著都被改編、改寫和縮寫現象較為嚴重,據統計,安徒生童話就有1000多個版本,大部分是改編、改寫和縮寫本。這些版本很多都是粗制濫造,完全是對原著的美學的破壞。對經典重譯、改編和縮寫要進行質量檢查。重譯不能太草率,現在很多重譯并不是因為原來的翻譯版本不好,而是怕首譯者維護翻譯著作權,因此為了節約成本,請了一些專業水平并不高的人來草率翻譯。歐美國家也出版一些名著的少兒版,都是改編或縮寫本,但都是很認真的。改編也要有質量,要尊重經典,要保留經典中最精華的部分。
兒童文學經典是兒童讀者最好的精神食糧之一,閱讀經典不但有助于他們的語文學習,還有助于他們的人格塑造,因此經典的再版不是一件小事,應該慎重從事,做到精品化、優質化。總之,兒童文學經典再版是一種優秀文化的傳播,對廣大兒童讀者是一件好事,但再版要慎重,不要跟風,不要隨意,更不要違法。各出版社和出版人一定要把好兒童文學經典的再版的質量關。
譚旭東,北京北方工業大學中文系教授。中國作家協會會員,中華美學學會會員,中國寓言文學研究會副秘書長。