丁沖彭銳鄒陽
1.湖北中醫藥大學國際教育學院,湖北 武漢 430065;2.湖北中醫藥大學圖書館,湖北 武漢 430065
中醫英語翻譯特點略談
丁沖1彭銳1鄒陽2
1.湖北中醫藥大學國際教育學院,湖北 武漢 430065;2.湖北中醫藥大學圖書館,湖北 武漢 430065
中醫;英語翻譯
近年來,中醫越來越受到世界各國人民的歡迎和關注,但世界各國學習中醫的學生,受英譯資料的限制,無法獲得充足的信息,在中醫英譯中存在的“亂譯”、“誤譯”現象,給人們造成了誤解,也阻礙了中醫的發展,制約了中醫走向世界的步伐。因此,規范中醫英譯工作就顯得迫在眉睫了。
翻譯雖重在實踐,但也離不開理論的指導,在現行的中醫翻譯活動中,許多譯者往往借助諸如漢英中醫辭典或手冊,加上自已的理解和習慣去釋義和翻譯,而不是按照翻譯學的基本原理和實際要求來再現原文信息,離“信、達、雅”的標準相距甚遠。大部份譯者是不懂專業的英語翻譯工作者或是懂中醫但缺乏翻譯技巧和外語文化背景知識的中醫醫生,他們不重視其譯語是否合情(中醫的實際情況),是否合理(翻譯的理論),造成中醫翻譯界存在種種混亂現象。例如“氣”是中醫學中最常見的詞之一,它既有功能之“氣”,也有物質之“氣”,還有精氣、宗氣、元氣、真氣、營氣、衛氣等等。有的詞典把它翻譯為“energy”,有的譯成vital energy,還有的譯成“Qi”。而energy根本無法表達中醫“氣”的內涵。再如“心開竅于舌”有如下譯法:The heart opens into the tongue;The tongue is the orifice to the heart;The heart opens to the tongue.the tongue as the window of the heart;The heart has its specific body opening in the tongue;The heart reflects on the tongue.按中醫的原意,“心開竅于舌”就是說心臟的一些生理和病理狀況在舌頭上有所反映,醫生通過觀察患者舌的變化對心臟做出診斷。由此可見其譯法的混亂程度,這樣的譯本叫非中文讀者困惑。因此作為中醫英語翻譯工作者在中醫翻譯活動中,有必要首先了解中醫英語翻譯的一些基本特點。
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。由于中醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有較大的差異。盡管在人體解剖、生理和病理等方面,中醫的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想在英語中找到中醫名詞術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。事實上,早期的譯者一開始便有意無意地采用了詞層仿造法(也叫詞層翻譯)來翻譯中醫的名詞術語,例如:heat toxin(熱毒)、fire toxin(火毒)、dampness toxin(濕毒)等等。英語中有heat,fire,dampness,toxin這些單詞,但卻沒有heat toxin,fire toxin這樣的概念。仿造翻譯就是借用英語中已有的相關單詞來表達中醫特有的概念。亦即通過對英語已有單詞的重新排列組合向英語語言輸入中醫特有的概念和表達法[1]。
中醫用語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在翻譯時,卻很難采用相當單位的英語詞語將其表達清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給中醫概念下定義。下面就是一個典型的例子:“辨證論治”,diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs對于這樣一些英語翻譯的中醫術語,我們可以采取必要的方法予以簡潔。“辨證論治”目前常見的譯法有treatment based on syndrome differentiation和treatment according to syndrome differentiation等不同形式。從翻譯的角度來看,在這個術語中“辯”、“證”和“治”是核心概念。目前“辨”一般譯作differentiation或identification、“證”習慣上譯作syndrome或pattern、“治”通常譯作treatment。只要這三個核心概念翻譯一致且整個術語的結構比較簡潔,即基本達到了術語翻譯的要求。
由于在西醫傳入中國時,中國的一些翻譯人員借用了與之含義并不相同的大量中醫術語,致使一些意義并不相同的中西醫概念具有相同的語言外殼,如中醫的“脾”不同于西醫的“脾”,中醫的“傷寒”不同于西醫的“傷寒”。他們在概念和病理上都不相同。中西醫結合研究也使得中醫的語言理論出現中西醫混雜的局面。但對于“脾”的翻譯,不管是指中醫的“脾”還是西醫的“脾”,由于長期以來譯者都習慣翻譯成“spleen”,已經約定俗成,被廣泛接受,也就沒有再區分翻譯的必要。但中醫的“傷寒”有三層含義,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發的病癥,三指冬季受寒(歐明,1986:167)。而西醫學上的“傷寒”(typhoid),則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫上的“傷寒”不可譯作typhoid,以前多譯作seasonal febrile disease,現逐漸被cold damage或cold attack所取代。
因為中西方文化及中西醫之間的巨大差異,中醫理論中特有的一些概念在英語中很難找到對應語。如“氣”、“氣功”、“陰陽”、“推拿”等。這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現原文的內涵。過去人們一直試圖通過意譯來翻譯這些概念,但結果卻往往事與愿違。例如,將“氣”意譯為vital energy其實只表達了“氣”作為“動力”這一小部分含義,卻沒能表達“氣”的完整內涵。經過國內外中醫翻譯工作者的長期探索,發現只有音義才能較好的保留“氣”的實際內涵并避免丟失信息。于是Qi便逐漸地取代了vital energy而成為“氣”的規范化譯語。同樣地,“氣功”、“陰陽”、“推拿”也被譯作yinyang,qigong,tuina.[2]從目前國內外的實踐來看,采用音譯法翻譯中醫上某些特有概念是比較可行的。事實上,這種方法已逐步被中醫翻譯界普遍采用,也為國外讀者所接受。總之,要使中醫特有概念在英語譯語中保持其特有的內涵,音譯恐怕是上策。
中醫英語翻譯是一個艱苦的再創造過程,其難點在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。中醫翻譯的特點研究是探索中醫翻譯理論和原則的基本任務,需要廣大中醫翻譯工作者的共同努力。
[1] 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京.人民衛生出版社,2001.3,25.
[2] 金鋒.貴陽中醫學院學報[J].2010,32(5):3-4.
R2
A
1007-8517(2012)10-0027-01
2012.3.29)
鄒陽,女,副主任藥師。E-mail:whrlkj@yahoo.com.cn。