從去年12月中旬到現在,在《中國日報》實習快兩個月了。我在China Daily 的實習工作是英語新聞編譯。一篇實習生編譯的新聞稿從通過審核到見報有著嚴格的流程:選題篩選與確定→編譯初稿→編輯老師校對→外國專家校對→審核見報(網站)。實習生最開始的時候,都是先做編輯老師已經確定好的選題,直接編譯稿件即可。
編譯的基礎就是翻譯,而我負責的大部分又是文化旅游方面的稿子,聽起來挺浪漫挺好玩兒的,可是那些美麗的山山水水一翻譯成英文,先別論能不能達到中文的美感了,能不能照葫蘆畫瓢地翻譯過去都是個問題。簡直就是“各種自己搞不清楚的民俗詞匯,加上各種巨優美但是巨難譯的散文句”的大集合,時不常還會碰上一群古文和古詩詞作怪。做過翻譯的童鞋們都應該有這種感受——碰到這種稿子就等著腦袋大一圈然后拿果凍撞死吧。
實習第二天要譯的稿子就把我震了,全篇都是“飛花似夢,絲雨如愁”這樣的語言,要不就是“小軒窗”“吳儂軟語”之類的怎么翻譯也達不到原文味道的詞。硬著頭皮刪了改改了刪,這篇700多字的稿子我整整譯了一天。編輯老師的QQ開始滴滴催稿了:“還沒做完?按說實習生應該每天翻譯2~3篇的。”雖然說編輯老師的態度挺溫柔的,但是我心里還是挺自責的。
就在這樣的“民俗+傳統文化詞匯+古詩古詞大集合”的稿件翻譯中,我的心情天天處于煩躁和低落中。一次午休時,一個做會議新聞翻譯的實習生好心地給我出了個辦法:“實在不好譯的句子就直接跳過去唄,編譯就應該有增有減啊。……