摘要:文學翻譯絕對不僅僅是對原文本“標準主題意識”的“準確傳達”,在翻譯的過程中會受到諸多因素的影響。接受理論為創造性地進行文學翻譯提供了新的理論啟示。原文文本為譯者的創造性提供了契機,基于藝術審美的需要,譯者往往也會發揮必要的創造性,來再現原文本的審美特征。
關鍵詞:文學翻譯 創造性 接受理論
一、 接受理論的簡要闡述及其啟示
接受理論是上世紀七八十年代興起于聯邦德國的一種文藝批評理論。其主要代表人物是姚斯和伊塞爾,理論的興起原因主要是對以往以作家和文學作品為中心的文學作品研究思路的反思,他們認為傳統的文學作品研究方式隔斷了文學作品和讀者的聯系,忽視了讀者的感受和能動性地位。讀者在文學作品中的構成不應該是被動的組成部分,恰恰相反,它應當是一個主動參與的組成部分,一部作品的歷史使命就在于讀者的參與,因此,在文學研究的過程中,讀者理所當然的應當成為文學活動研究中心,成為文學活動的能動主體。而這,也正是接受理論的精髓所在。我們可以根據簡單的歸納分析該理論的主要觀點,其一文學史的發展過程就是文學接受史的發展過程,其二就是原文與讀者之間的相互作用,而這之間形成良好的動態平衡。原文與讀者之間的交往是一種主體之間的交往,在這種交往之中形成文學性。
接受理論給我們的啟示是多方面的,其內容也應該是廣泛而又深刻的,基于研究的需要,我們僅從文學翻譯的角度來探究接受理論給我們的啟示。筆者認為,接受理論在文學翻譯中給我們的啟示至少應該表現在以下兩個方面:其一,它轉移了文學翻譯的重心,將文學翻譯的重心從完全集中在原文和譯文上部分轉向了翻譯者本身身上,引起了研究者對翻譯者自身的重視及翻譯者創新創造力的關注與提升他們相應能力的策略之研究;其二,既然文學翻譯同樣屬于一種文學活動,那么翻譯者在翻譯之前首先身份必然是一個讀者或者說是接受者,所以翻譯者的雙重身份得到了確認。作為一種文學批評理論,接受理論同時也為翻譯者提供了一種新的理論依據。
二、文學翻譯的特點分析
實際上我們也可以從翻譯的兩個主要步驟來分析文學翻譯的特點所在。大體而言,譯者首先要作為一般讀者對將來要翻譯的文本進行閱讀,在這一階段,譯者與普通的讀者性質一樣,都是以自己的理解和闡述為依據來閱讀文本,但是差別之處就在于譯者還需要為下一步的翻譯工作做好準備,所以需要比一般的讀者在閱讀時候更加的細致,甚至在第一次閱讀時就要思考如何進行翻譯工作。第二次的接受活動就在于譯文讀者對于翻譯者所作的譯文的接受過程。也就是說譯者在接受原文本的基礎上,進行自己的理解和闡釋,然后通過自我創造性的發揮來進行翻譯,此后讀者在此基礎上進行譯文的接受。所以一般認為,翻譯者在翻譯的過程中就要做到心中有讀者,從讀者的角度思考問題,進行翻譯,選擇合適的翻譯方式并靈活地運用翻譯技巧。也就是說,譯者為了迎合讀者的需要,尤其是審美需求和接受能力的需要,他們在翻譯的過程中通常都要對譯文進行適當的再加工,而這再加工的過程就是創造性發揮的過程。
三、文學翻譯的創造性及其表征
毫無疑問,文學翻譯的創造性主要在于譯者的創造性,而譯者的創造性主要表現在對原文本意義的理解和闡釋上。顯然我們前文已經有所論述,文本的意義絕對不僅僅在于讀者對文本所傳達的思想情感獲得準確而毫無瑕疵的理解,相反,對文本意義的理解也是一個“仁者見仁,智者見智”的產物,因此可以說,文本意義是一個正在發生著的東西,它的存在是一個動態的過程,它是讀者與文本相互之間作用的產物。影響譯者對文本理解的因素可以從宏觀和微觀兩個角度來解釋,宏觀的可以是作者所存在的歷史階段和社會文化背景等,因而我們發現即使是同一文本,不同時代的譯者都會對其有不同的理解和解讀;而微觀層面則是譯者自身的經歷和見聞,譯者的性格特征和文學地位、譯者所面臨的讀者喜好等等。而不論是宏觀因素還是圍觀因素都會直接或者是間接地影響譯者的創造性。具體而言,譯者的創造性主要表征于以下幾方面:
其一,原文文本為譯者的創造性提供了契機。這一點主要體現在譯者對文本的創造性闡釋基礎上。我們已經認識到,翻譯的過程實質上就是一個闡釋和理解的過程,在某種程度上,闡釋就意味著理解,理解也意味著闡釋。對同一部文學作品,在不同的時空背景下,在不同的文化環境中,譯者都會對其進行不同的闡釋從而做出不同的翻譯成果來。
其二,盡管譯者對文本的內容理解大致相同,但是基于藝術審美的需要,譯者往往也會發揮必要的創造性,來再現原文本的審美特征。實際上文學就是語言的藝術,如何通過文字的排列組合來達到更好的藝術效果,是每一個作家文學家都力求達到的目標,在翻譯中同樣如此,如何通過更加優美的語言,更加合適的語法來傳達原文的意識,就成為不同譯者創造性地發揮自我才能的重要方式和途徑了。
在《傲慢與偏見》中有這么一段話, His sister were very anxious for his having an estate of his own ,but though he was now established only as a tenant ,Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table ,nor was Mrs ,Hust who had married a man of fashion than fortune ,less disposed to consider his house as her home when it suited her.對于這一段文字就存在著多種不同的翻譯和理解,基于文章篇幅的限制,筆者不在此一一列舉,該段中最為創造性的翻譯就表現在對“a man of more fashion than fortune ”上,如有譯者將其翻譯為“家財不足,派頭有余”不僅符合行文的上下文環境,同時也很好地把握住了漢語欣賞的要點,四字結構的巧妙運用即是一種創造性的體現。 綜上,文學翻譯的創造性主要在于譯者的創造性,而譯者的創造性主要表現在對原文本意義的理解和闡釋上。通過原文文本為譯者的創造性提供了契機、基于讀者的喜好來提高創造性。
參考文獻
[1]謝世堅 論文學翻譯中的譯者主體性及其限度[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2004,04
[2]邵愛琴 文學翻譯中再創造性叛逆是實現忠實的手段[D].江西師范大,2004
[3]陳曉霞 從目的論看文學翻譯中的創造性叛逆[D].大連理工大,2006
[4]潘皙 從傳播學的角度看文學翻譯中的文化信息的傳遞[D].四川大,2006