摘要:德萊賽是美國著名的現(xiàn)實主義小說家,作品《嘉莉妹妹》對于美國資本主義制度和殘酷性進(jìn)行了無情的抨擊和揭露,表達(dá)了對生活在社會底層的勞動人民深深的同情。功能翻譯理論最開始關(guān)注的是“對等”的翻譯研究,在發(fā)展過程中逐漸將行為理論和翻譯過程相結(jié)合,開始形成了“翻譯目的論”,此理論主要是對翻譯過程中的主要參與者、原著、譯者和譯本進(jìn)行研究。本文將在功能翻譯理論中的目的論指導(dǎo)下對小說《嘉莉妹妹》的譯本進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 《嘉莉妹妹》 目的論 語言風(fēng)格
一、有關(guān)功能語言學(xué)的總體概述
功能翻譯學(xué)派源于二十世紀(jì)七八十年代,當(dāng)時是“對等理論”最為盛行的時期,持對等理論的學(xué)者比較側(cè)重原文,將翻譯理論引進(jìn)到了語言學(xué)研究的范圍中來。這個時候德國的功能派獨(dú)樹一幟,從譯文的功能和交際的視角來對翻譯理論重新進(jìn)行闡釋。萊思是德國功能翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人,在其著作《翻譯批評的可能性與限制》(1971)中將“文本功能”作為了翻譯批評的一個新標(biāo)準(zhǔn),即從源語語篇與目的語語篇兩者功能之間的關(guān)系來對譯文進(jìn)行評價。萊思的理想翻譯就是“目的語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容,語言形式以及交際功能等方面實現(xiàn)對等。”
弗米爾(萊思的學(xué)生)在自己老師翻譯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展提出了“目的論”。目的論是功能學(xué)派中最為重要的理論之一,其核心概念就是:翻譯行為的目的在很大程度上決定了翻譯過程中所涉及到的重要因素,即譯文的預(yù)期效果和目的決定了在翻譯過程中所使用的方法和手段,清楚譯文的目的和譯文的最終效果對于譯者來說是非常重要的。在萊思和弗米爾共同合作出版的《翻譯理論基礎(chǔ)》一書中,除了提出譯文的“目的論”之外還有兩個重要的法則,那就是“連貫性法則”和“忠信法則”,“連貫性法則”表明譯文必須要符合語內(nèi)連貫,也就是譯文要符合譯文接受者的文化習(xí)慣,并且要有意義,而“忠信法則”是指原文和譯文必須是連貫一致的,連貫性法則和忠信法則構(gòu)成了目的論的核心。
二、功能翻譯理論視角下對小說《嘉莉妹妹》譯本語言的對比分析
德萊賽是美國著名的自然主義作家,其代表作《嘉莉妹妹》有著自己獨(dú)特的風(fēng)格,那么這種獨(dú)特的風(fēng)格在譯文中是否也得到了同樣的體現(xiàn)呢?下面我們就在功能翻譯理論指導(dǎo)下對《嘉莉妹妹》的兩個譯本的語言進(jìn)行對比分析。
(一)語篇層面上對《嘉莉妹妹》譯本語言的對比分析
1.有關(guān)小說《嘉莉妹妹》描寫記敘性語言的翻譯
All day,the bar being dosed,he brooded alone,shut out from home,from the excitement of his resort,… spent in his life.(Sister Carrie,187)
這天酒吧休息,他獨(dú)自一人,遠(yuǎn)離家庭,沒有酒吧的喧嘩,沒有嘉莉。他沉思了一整天,卻仍舊無法令自己的狀況有一絲一毫的改變。這是他一生中度過的最倒霉的星期天。(王、張譯,179)
酒吧整天休業(yè),他獨(dú)個兒在思索,隔離家庭、隔離酒店的熱鬧,也隔離了嘉莉,就沒有力量把情況改變一些兒。這是他一生最倒霉的星期天。(裘、石譯,236)
功能翻譯理論的目的原則實際上包含了兩個重要的原則:連貫性原則和忠實性原則。連貫性原則主要是指為了譯文可以讓接受者容易接受,并且在的語文化習(xí)慣表達(dá)和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫的特點(diǎn)。從忠實性上來看,兩個譯本中都有不忠實的地方存在:“shut out from home”在第一個譯本中被翻譯成了“遠(yuǎn)離家庭”,在第二個譯本中被翻譯成了“隔離家庭”,不管是隔離還是遠(yuǎn)離,都是為了表達(dá)出Hustwood不愿意和自己的家人住在一塊,自己離開家庭的意思,但是在譯文中很容易被讀者理解成想回家但被拒之家門之外的意思。從連貫性的角度來講,第一個譯本的譯文雖然字字句句都追求和原文上的對應(yīng),但卻顯得有些生硬,并且意思也有悖原文的表達(dá),第二個譯本就顯得相對自然順暢,傾向性更加明顯,讀者也可以非常容易地理解譯文,當(dāng)然不管是忠信原則還是連貫性原則,一切都是為了目的而服務(wù)的。
2.有關(guān)小說《嘉莉妹妹》應(yīng)用文語言的翻譯
“Dear Sir:We beg to inform you that’ we are instructed to wait until tomorrow(Thursday)at one o’clock,…Very truly yours,etc.”(Sister Carrie,189)
親愛的先生:請允許我們通知您,我們受命等到明日(星期四)一點(diǎn)后代表朱莉亞·赫斯特伍德夫人提出離婚及贍養(yǎng)訴訟。如果我們在上述時間之前沒有得到您的答復(fù),我們將認(rèn)為您無意和解,并將采取相應(yīng)行動。您忠實的某某!(王、張譯,180)
謹(jǐn)啟者:本律師等受朱利亞·赫斯渥太太委托,要求離婚及贍養(yǎng)費(fèi),截至明日(星期四)午后一時止。如屆時臺端仍無表示,本律師等認(rèn)為臺端并無誠意和解,即將依法提出訴訟,特此奉告。某某等謹(jǐn)啟!(裘、石譯,238)
從功能范例理論來看,譯文應(yīng)該盡最大可能和原文采用同樣的方式,這樣才可以達(dá)到同樣的表達(dá)效果。上面的選段是小說《嘉莉妹妹》中來自律師的一個法律文件,所使用的語言措辭都非常的規(guī)范。因為法律公函本身就是一個功能性很強(qiáng),目的很明確的文件,所以確保兩個文本的功能對等就成為了翻譯過程中一個基本的標(biāo)準(zhǔn)。相比之下,第一個譯本更能體現(xiàn)出原文的功能,言語措辭更加符合原文的色彩。
(二)句法層面上對《嘉莉妹妹》譯本語言的對比分析
He puzzled as he thought of these things,then pushed in the drawers and closed the door,…Finally he went to the windows and pulled down the curtains.(Sister Carrie,203)
他想著想著,有些不知所措,便推上抽屜,關(guān)上門,手握著門把停住了。原本可以毫不費(fèi)力地鎖上門,將誘惑拒之千里之外的。可他還在猶豫。最后,他走到窗口,拉下窗簾。(王、張譯,194)
他想到這些事情時疑惑了一下,于是推進(jìn)抽屜,掩上箱門,把一只手按在鎖扭上停頓著,可以一下子就鎖上,斷絕了一切誘惑。可是他還在遲疑。終于他走到窗口,拉下窗簾。(裘、石譯,256)
在小說《嘉莉妹妹》中,作者使用了and來連接兩個并列句,在兩個譯本中譯者都沒有把并列詞翻譯出來,只是在中間以逗號隔開。兩個譯本譯者都考慮到了兩種語言的差異性,這種處理方法是非常有必要的,這樣譯本中翻譯的句子更加清晰流暢,更加具有節(jié)奏感,也體現(xiàn)出了當(dāng)Hustwood發(fā)現(xiàn)保險箱開著的時候那種興奮和緊張的表情,還有當(dāng)時做賊心虛的狀態(tài),更好地體現(xiàn)出了原著的風(fēng)格和特點(diǎn)。
(三)詞匯層面上對《嘉莉妹妹》譯本語言的對比分析
“Well,where are you taking me,then?” she asked,her voice showing the quality of fright.
“I’11 tell you,Carrie,if you’11 be quiet.I want you to come along with me to another city.”
“Oh,”said Carrie,her voice rising into a weak cry. “ Let me of.I don’t want to go with you.(Sister Carrie,210)
“那么,你要帶我去哪兒呢?” 她問道。她的聲音里透出一絲驚懼。
“我會告訴你的,嘉莉,只要你安靜下來。我要你跟我一起到另一個城市去。”
“哦。” 嘉莉說。她虛弱無力地叫道: “讓我下車。我不要跟你走。”(王、張譯,200)
“唔,那么,你要帶我到什么地方去呢?”她問,語音表示非常的恐懼。
“倘使你能安靜下來,嘉莉,我會告訴你的。我要你和我一同到另一個城市去。”
“啊,”嘉莉說,他提高語聲,發(fā)出一聲柔弱的呼喊。
“放我走。我不高興和你一起去。” (裘、石譯,265)
這是《嘉莉妹妹》中的一段對話,在原文中這是一段非常口語化的表達(dá),因此從功能翻譯理論的視角來看,譯文中也應(yīng)該保留口語化的色彩。在第二個譯本中使用了“倘若”,一般都是在書面中更為常見,相比之下,第一個譯本的語言在表達(dá)上更加接近原文的語言風(fēng)格,更加傾向于一種生活化的特點(diǎn)。
三、結(jié)語
在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,我們對德萊塞的小說《嘉莉妹妹》的兩個譯本的語言進(jìn)行分析,可以看出譯者是否真正做到能在譯本中傳遞出原著的風(fēng)格和特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Theodore Dreiser. Sister Carrie.New York:Airmont Publishing Company,1967.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[3]西奧多·德萊塞,裘柱常,石靈.嘉莉妹妹[M].上海:上海譯文出版社,1980.
[4]西奧多·德萊塞,王克非,張韶寧 嘉莉妹妹[M].南京:譯林出版社,2000.