摘要:翻譯的本質(zhì)在于語言的轉(zhuǎn)換,文學(xué)是一種語言藝術(shù),作為文學(xué)中的一種形式,小說的風(fēng)格貫穿于故事的整個情節(jié),而這些情節(jié)都是以語言文字為載體。小說的語言包括人物語言和敘述語言。自從我國出現(xiàn)翻譯理論后,對于語言風(fēng)格的問題就從未停止過爭論,對風(fēng)格的定義也從未統(tǒng)一。下面我們就從語言風(fēng)格翻譯的理論角度上淺談《傲慢與偏見》的譯本。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格 翻譯 理論角度 《傲慢與偏見》
《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯丁在十八世紀九十年代的作品,它精巧的構(gòu)思引人入勝,雖然歷經(jīng)兩個世紀的閱讀和批評仍能夠長盛不衰,并影響著以后的許多作家,其中小說的語言風(fēng)格的魅力是其受歡迎最主要的原因之一。奧斯丁對小說反復(fù)推敲,確定了小說富有節(jié)奏性的語言風(fēng)格。在1956年,王科一先生首次把這部小說翻譯為中文,目前,我國共有六部漢語全譯本。這部小說在我國也深受廣大讀者的喜歡,不得不說這與小說本身的翻譯有很大的關(guān)系。
一、從對話中可以看出人物的性格
從小說的對話中,我們可以看出人物的形象和性格,而譯本也真實的反映了當(dāng)時的情境。小說中的對話有很多,第一章貝內(nèi)特先生和他的太太的對話:
“他是已婚還是單身漢?”
“哦,單身漢,親愛的,千真萬確!一個富有的單身漢,每年有四五千磅,這對我們的女兒來說真是一件好事!”
“這怎么說?這跟她們有什么關(guān)系?”
這段對話雖然篇幅不長,著墨不是很多,但人物的性格特點都表現(xiàn)得非常明確,從貝內(nèi)特夫婦的問答中可以得知,問題很簡單,回答的人很興奮,雖然句子使用的是短句,也不完整,但是起到的效果不言而喻。讀者從中可以很容易的看出這是自認高明的貝內(nèi)特先生在愚弄他的太太。
對話部分寫得非常生動,而譯文中也充分表現(xiàn)出原文語言的風(fēng)格。張今曾經(jīng)提出,在翻譯文學(xué)作品時,要把原作中的映像真實的反映出來,讓讀者在閱讀時縮短與原作的差距。因此,要盡量將原作中的生活細節(jié)映像完全體現(xiàn)在譯文中。孫志禮先生在細節(jié)翻譯方面非常出色。
二、嚴謹?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)
句子結(jié)構(gòu)在文學(xué)作品中的作用很大,如果從句子的長度上來劃分,不一定短句子就是簡單句,長句子就是復(fù)合句,句子的長短沒有一定的規(guī)律,變化無窮。短句具有很多的優(yōu)點,它更直接、明快、清楚、有力等等,因此在文學(xué)作品中深受作家的喜愛。而長句子的結(jié)構(gòu)比較曲折,經(jīng)常用于表達抽象的概念。這些特點也充分體現(xiàn)在《傲慢與偏見》中。例如譯本中的翻譯:“乞請先生放心,在下與內(nèi)人對先生與尊府老少深表同情……始可聊寬尊懷…”
原文是摘自小說中的一封信,當(dāng)牧師聽說莉迪亞私奔的事情后,寫信給貝內(nèi)特先生,表面上看來是勸慰,實際上卻是斥責(zé)。信的開頭使用圓周句,以長句為主,語言非常古板。而中文譯本使用了文言文的方式來翻譯,與英語信中讀者心理產(chǎn)生的效果難分上下。
再例如,在達西向伊麗莎白求婚時,由于小說中兩位主人翁的性格有了沖突,尤其是伊麗莎白對達西的誤解很深,因此,雖然她非常的憤怒,但還是盡量平心靜氣的向達西表明了自己的意思,她的回答雖然沒有平時那樣的節(jié)奏,但卻充滿了韻味。這是一個讀起來非常拗口、復(fù)雜的復(fù)合句,從句之中還有從句,句子的語法結(jié)構(gòu)非常生硬,從而襯托出人物說話的態(tài)度也比較生硬。而譯文的翻譯是:“達西先生,倘若你有禮貌一些……倘若你以為這樣向我表白一下,會在我身上起別的作用,那你可想錯了”,譯文中充分體現(xiàn)出了人物語言的風(fēng)格。長短句子的交叉使用,達到了很好的藝術(shù)效果。
三、從獨白反映人物的性格
在小說中,奧斯丁喜歡用獨白來展示人物的性格,獨白的語言形式具有鮮明的色彩,大多表現(xiàn)在人物內(nèi)心的感情斗爭和思想斗爭。小說細致描寫了伊麗莎白的心理變化活動。她慢慢的了解到,由于自己的偏見和好勝心理,在韋翰的挑撥下,她錯怪了達西,自尊心很強的她在思想上做了一番很大的斗爭。這段短小的句子不僅節(jié)奏緊促,而且深刻的反映出伊麗莎白內(nèi)心的斗爭:“我做得多么卑鄙,我一向有自知之明……可是,這種恥辱又是多么活該”,譯文充分凸顯出了伊麗莎白內(nèi)心的自責(zé)和愧疚。
與伊麗莎白相比,貝內(nèi)特太太的獨白就表現(xiàn)出了另一種氣質(zhì)。貝內(nèi)特太太的獨白不比伊麗莎白那般具有深沉的特征,她表現(xiàn)出的特征是一種虛嚷的熱鬧。句子中包含了大量的名詞和形容詞的單部句,超短的句子使整個節(jié)奏表現(xiàn)得很活躍,非常形象的刻畫了人物的性格和情緒。而翻譯上的生動、活躍,具有很強的模仿性,為整個譯文的質(zhì)量提升了很高的層次。
四、譯文中的語言表達能力
翻譯的本身需要具有一定的交際功能,簡潔的譯文可以增強可讀性。例如譯文:她到肯得五個星期以來,鄉(xiāng)下發(fā)生了很大的變化,早綠的樹林一天比一天青翠。孫志禮翻譯的用詞非常簡潔、樸素,真實的向讀者傳遞了原文的意思。但張玲翻譯為:她已經(jīng)在肯特郡呆了五個星期,這五個星期鄉(xiāng)間發(fā)生了很大的變化,較早發(fā)芽的樹每一天都增添了許多新綠,顯得一片青翠。兩者相比,張玲的翻譯就顯得比較冗長,從而影響了小說的審美效果。
They entered the woods,and bidding adieu to the river for a while……and occasionally poart of the stream.譯文為:他們走進樹林,暫時告別溪澗……還有那脈溪澗也不時映入眼簾。這是描寫伊麗莎白等人到達彭貝利時,為其美麗的景色而驚訝。而譯者也充分發(fā)揮出了他的想象力,從譯文中我們仿佛置身于一幅畫中,在譯者的筆下,我們能夠充分感受到小說中的美景。孫志禮在翻譯時并沒有受到原文的限制,而是把原文中的句式進行靈活的轉(zhuǎn)換,充分顯示出漢字的魅力,其精當(dāng)簡潔的用詞,使讀者在閱讀中體會到原文中的美感。在翻譯中譯者還對有些詞進行了重建,例如譯文:但眼下不可能跟妹妹多蘑菇了,在翻譯時使用了“蘑菇”一詞,非常形象的刻畫了主人公急切又興奮的心理活動,達到了很好的藝術(shù)效果,再現(xiàn)了原文的形態(tài)美。而且其戲劇化的敘事手法上譯文和原文也很統(tǒng)一,作品的風(fēng)格上,譯文也保持了與原文相同的風(fēng)格。孫志禮先生深厚的中英文造詣,在譯文中真正做到了靈活、語言的表達也非常的順暢,突出了原文的神韻。
五、譯本中的選詞方面
在翻譯的過程中,對于詞匯的選擇也是非常重要的。因為它不僅要能準確的表達原作中的意義,還要符合漢語的表達習(xí)慣。例如:有錢的單身漢總要娶一位太太,這是一條舉世公認的真理。這個句子在《傲慢與偏見》中非常的經(jīng)典,譯者使用了夸張和諷刺的翻譯手法來表達了自己的婚姻觀,但同時也抓住了文章的喜劇特色。在翻譯時,對于恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇非常重要。通俗的“錢”充分體現(xiàn)出了原文的意思,而且表達的非常準確。
再例如:這句話足以引逗太太講下去了。當(dāng)貝內(nèi)特太太聽說一位單身漢購買了尼日斐花園后,非常高興的去告訴自己的丈夫,丈夫并不搭理她。她變得不耐煩。于是丈夫說“既然你要說給我聽,我聽聽也無妨”。對于嫁女心切的貝內(nèi)特太太來說,每每遇到一個有錢的單身漢,便將他作為自己女兒的“合法財產(chǎn)”,因此深受鼓舞。而譯者所使用的“引逗”一詞,充分體現(xiàn)出了原作中所要表達的意思。從貝內(nèi)特太太和她先生的性格來看,“引逗”一詞甚是合適,貝內(nèi)特太太是個急性子,她的先生對她所講的內(nèi)容并不是很感興趣,但他的一句話又引起了貝內(nèi)特太太繼續(xù)講下去的欲望。
六、譯本中的內(nèi)容具有很強的連貫性
譯本中內(nèi)容的連貫性和銜接都會影響到讀者的興趣。英語非常注重結(jié)構(gòu)上的嚴謹,因此,在翻譯的過程中,在準確的傳達原作意思的基礎(chǔ)上,還要盡量保證原文的連貫性,銜接好句子與句子,段落與段落與之間的連貫性。譯文:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻都把他當(dāng)作自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。句子的開頭使用“這條真理”,句子之間使用“每逢”、“盡管”、“卻”,使句子之間非常連貫,讀起來朗朗上口。在翻譯時,不僅要注意語義的表達,還要充分考慮句子、段落和篇章之間的連貫性,只有使它們之間自然順暢,才能使翻譯出的譯文更加明白、流暢,與原作中的神韻相統(tǒng)一。
七、結(jié)語
奧斯丁的語言風(fēng)格可以根據(jù)需要不斷的變換,而且幅度很大。譯者在翻譯時將原文中的精華都展現(xiàn)給了讀者,充分顯示了語體的活潑自由、結(jié)構(gòu)的簡明。他筆下人物的表演,戲劇性的對白中含有敘述,使讀者從故事的情節(jié)中可以充分發(fā)揮自己的想象力,其藝術(shù)創(chuàng)作的精巧與獨特的風(fēng)格都讓人難以忘懷。而譯文也充分保留了人物和情境的戲劇性,使讀者讀起來就像是在看舞臺表演一樣。文學(xué)翻譯能真實、簡潔地反映出原文的意思才是最好的,而翻譯者應(yīng)該從整體上把握原作小說的語言風(fēng)格,并真正理解原文,這樣才能表達出原文的精神情感、風(fēng)格特征和意境氣氛。
參考文獻
[1]徐穎 小說風(fēng)格的保存——從文學(xué)文體角度談《傲慢與偏見》風(fēng)格的翻譯[J].南京審計學(xué)院學(xué)報,2006,15(2):86-89
[2]梁紅英 從語用關(guān)聯(lián)論賞析《傲慢與偏見》的語言特色[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,22(4):589-590
[3]李明 得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位——信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn).2009,20(4):88-91
[4]陳誼 整體把握,譯好文學(xué)作品[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,11(2):71-73
[5]何欣 契合之美——孫致禮譯本對《傲慢與偏見》技巧與神韻的傳達[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005,12(6):20-26