摘要:模糊性是語言藝術的魅力所在,恰恰由于語言的模糊性,在語言藝術的表現手法上拓展了語言的功能,完善了語言在敘事過程中對讀者閱讀積極性的調動作用,留下更多的思維想象空間來傳達文學作品的美感。然而,在文學藝術作品的翻譯過程中,由于模糊性語言的多樣性、靈活性和區域性造成了翻譯作品表達的不確定。本文從語言模糊性的角度分析文學藝術作品的翻譯,以期得到廣大老師的批評指正。
關鍵詞:語言模糊性 不確定 文學作品 召喚結構 翻譯
在翻譯的過程中,文學藝術作品的模糊性語言影響了作品翻譯的效果,同時也對廣大讀者造成了一定程度的閱讀障礙和交際障礙,使文學作品的意識能量和傳播效果不能得到有效的價值認同。同時,我們也必須認識到模糊語言在文學作品中的廣泛應用,既可以調動讀者的閱讀興趣,實現敘事能力的地域化轉移,也可以在更大程度上引導讀者閱讀的主觀能動性,促使其自覺地完成閱讀。從實踐來看,文學作品的外譯受到模糊性語言的語法體系邊緣控制,難以在翻譯作品中還原文學作品語言的精妙,但也更加增強了模糊性語言的不可取代性。
從文學作品來看待語言模糊性的翻譯,其實是要從語言的本質上去美化語言的藝術能力,在敘事過程中注重語言的張力,凸顯作者對言語的駕馭能力,更為主要的是模糊性語言在日常交流和文學作品中占據的主導地位決定了文學作品的翻譯必須對語言敘述的歧義給予規范和控制,促進外籍讀者對文學作品的精神、心理以及知識體系的完全接受。以下,筆者就語言模糊性在文學作品中的應用以及翻譯策略提出一些必要的思考。
一、模糊性語言在文學藝術作品中的應用和地位
模糊性語言在文學藝術作品中的應用不僅是語言藝術的具體表現過程,更是語言藝術在敘事過程中的生活化狀態,生態型的語言敘事脫離不開模糊性語言,生活化的語言彰顯了語言能力在文學作品中應用的廣闊空間,同時也完善了在文學寫作中的本土文化與外來文化的深度融匯,所以,我們在觀察模糊性語言在文學藝術作品中的翻譯時,必然要以傳統的文本能力泛化到翻譯的策略上來,一方面是為了體現本土文化與外來文化的銜接,另外一方面可以充分利用模糊性語言來體現文學作品的靈活性和多樣性,在兼容了多元文化的基礎上實現語言能力的再造。通過觀察文學藝術作品的翻譯,我們首先來審視一下模糊性語言在文學作品翻譯過程中的一些應用、地位和現狀。
(一)模糊性語言在文學藝術作品中的應用范疇
模糊性語言在文學作品中的應用比較早,起初在古典希臘語和古典拉丁語為古代文學作品的語言載體的年代,文學作品中的模糊性語言應用就形成了一定的派性,而且隨著語言敘事能力的演進和文學作品的文化意識在各國文化生活中的滲透,英語、法語和德語在近代的文學作品創作中占據了主要的地位,并隨著歐盟文化、美洲文化以及各個區域性的文化體系的建設,文學作品中的模糊性語言的應用不僅彰顯了區域文化對文學作品語言上的功能再造,同時也通過區域語言的敘事能力構建了獨具特色的文學語言能力體系。不可否認的是在文學創作中,模糊性語言的應用脫離了文學作品的鼻祖——拉丁語和希臘語的范疇,形成了區域性的語言能力,所需要的語言支撐一方面是區域性的官方語言,另外一方面是以區域性的平民用語為主。相對我國的文學作品創作來看,模糊性語言的應用從語言的類別來看,以修辭和形容居多。特別是在小說創作過程中,模糊性語言既能反映傳統文化的積淀,又能通過語言的藝術魅力展現文學作品的文化意識、生活意識、生命意識和強烈的主體意識;還有就是在詩歌創作過程中,我國的詩歌語言的朦朧性和修辭性內化了文學創作的藝術內涵,在更大程度上已經完全超越了傳統文學語言的修為能力。
(二)模糊性語言在文學藝術作品中的功能釋放
模糊性語言在文學創作中的功能是不可取代的,一方面模糊性語言具有鄉土性,在文學的敘事模式中,模糊性語言對于弘揚文學的主題起到了內化和提升的作用,另外一方面模糊性語言的獨特文化能力和區域性結構展現出了文學語言的多元互動。特別強調的功能性主要體現在以下幾個方面:首先,模糊性語言的不規范性和不確定性,真實地展現了生活場景,讓更多的作者豐富的抒放生活情結,讓更多的讀者在閱讀行為中進行情感體驗;其次,模糊性語言“有別于精確語言的作用和特點,它給人們帶來感受和認識上的多樣性、靈活性,它是精確語言無法替代的”:模糊性和精確性是語言的兩個基本屬性的范疇,當某個符號和符號使用者所指的對象有不確定的關系時,語言就會表現出模糊性。如“高”、“低”等表示抽象概念的詞就不容易給人清晰的印象,兩者之間沒有明確的界限。可以說“劉翔很高”,也可以說“東方明珠電視塔很高”,但“劉翔”相對于“東方明珠電視塔”卻是非常渺小的。第三,模糊性語言的量性標準,比如說“多少”和“長短(時間)”相對于具體量化的標準來說,模糊性語言的表達就比量化的詞匯更加幽默或者更加生活化一些;第四,模糊性語言是對客觀事物評價的外延,通常我們在文學作品中形容“美丑”、“高矮”、“胖瘦”的時候,采用生活化的語言或者是貼近生活化的模糊語言,那么其釋放出來的功能則有助于讀者對事物本質的根本認知;第五,模糊性語言的約定成俗性,我們常說到的“估摸”、“大約”、“月頭”和“黃昏”它是大眾口中的俗語,那么在文學作品中的功能就能反映出作家的鄉土氣息和區域意識,更有助于文學作品在本土的認知和接受。
(三)文學藝術作品中模糊性語言的多元化狀態
模糊性語言在文學作品中的表現是多元化的,它所呈現出來的不確定性也是多方面的。“接受美學的代表人物伊瑟爾把文本中的不確定性空白視為一種‘召喚結構’,能最大限度地發揮讀者的主觀能動性,調動讀者的形象思維能力,概念外延沒有明確界限的模糊語言留有想象的彈性空間,能創造美的意境,傳達詩的意象。”這是模糊性語言多元結構的一個側面;其次是模糊性語言的邊緣性,在文學作品中看到的模糊性語言的應用,它的邊緣性一方面證實了作家的創作情感體驗,另一方面在針對事物的本質描寫中輔助創作藝術結構的形成,在文學作品中具有“軟化”的作用;再有,模糊性語言的文化承載能力,文學作品本身就是文化意識的自覺載體,顯然,在創作的過程中,對于生活的印象,對于生活的感悟本身所具備的不確定性淡化了文學語言的剛性,在忽略了語言的正統性的同時,文學創作也就呈現出了百家爭鳴的狀態,諸如眼下流行的網絡文學,其中的網絡用語則更加深層次刻畫了模糊語言的應用狀態。
(四)文學作品翻譯中的模糊性語言策略局限性
文學作品的外譯是語言、文學使命、文學主題宣揚的主要途徑。在文學作品的翻譯中,由于受到模糊語言的不確定因素影響,文學作品的翻譯收到了很大的局限:首先,漢語與外語的語法布置的不協調,會造成模糊性語言的詞性不準確,定語、賓語和主語的所處位置不同會造成翻譯過程中的顛覆,在很大程度上影響到了文學作品良好的傳播主體和客體的相互關系;其次,模糊性語言是漢語創作中的生活化用語,而在翻譯過程中,生活化用語不僅沒有準確的翻譯詞匯,而且在很大程度上,不同語法的修辭和結構安排都可能形成翻譯過程中的“死角”;再有,模糊性語言沒有量化的標準,隨意性強,而翻譯過程中外語對翻譯基礎語言的精確性是有嚴格要求的,比如我們說的“一會兒”和英語的“For a while ”就存在著量化不協調的關系;再比如“黃昏”和“The evening”,根據語法的定義來看,兩詞之間的互譯就存在明顯的歧義。
二、模糊性語言在文學藝術作品翻譯中的多元化
模糊性語言在文學作品的翻譯中所變現出來的多元化是具有一定原則的,他們相互之間的關系不是彼此服從的關系,而是相互協調的關系。以下,筆者就模糊性語言的多元化原則做一些簡單的分析。
(一)意識升華
在翻譯作品的過程中,準確地傳達文學作品的信息,本身就是文學作品的意識宣揚,而翻譯過程中出現對語言的理解不力的現象則可能造成對文學作品主題的意識升華的削弱。“文學語言是一種模糊語言,其模糊性特征表現為:用詞的模糊,句意的模糊,主旨的模糊。文學語言的模糊化是作家語言藝術處理的結果 ,其手法是對生活話語的陌生化,它是創造主體的一種深層無意識積淀的升華與再現。”[1]鑒于此,在翻譯中,外譯者是無法通過語言的本身去理解漢語對外語的影響和能力控制的,只能通過更加異化的模糊效果去美化語言的敘事,而不可能達到還原,這就在一定程度上削弱了語言藝術對文學作品翻譯的貢獻,也在更大程度上制約了文學作品的主體意識。
(二)溝通障礙
對文學作品的翻譯是文化溝通、人際溝通的重要體現。由于語言的模糊性分別屬于兩個語種的范疇,那么在語種的體系下,又分別屬于語言能力的差異化屬性,因此在翻譯中就不可避免地出現了溝通的障礙。但是,我們必須認識到“模糊性是自然語言的基本屬性之一,體現在語言的各個方面,包括語音、語法、語義和語用模糊。語言哲學家們指出語言的模糊性并不是無足輕重、制造交際障礙的因素,相反,它保證了交際的有效進行。”[2]既然如此,進行有效溝通的首要條件就是針對性地翻譯文學作品,在翻譯過程中關注模糊性語言的應用和互譯,還要在多個范圍內去構建語言體系的相互調整和控制。
(三)美學接受
文學服務于生活,文學的功能是宣揚美、傳播美,成就美對生活無處不在的影響,即使是悲劇的文學作品它所宣泄的主題思想也是對生活中美好事物的肯定和認同。語言的模糊性不是為了淡化這一主題,而是為了更加豐富這一主題。恰恰是人們對美的感悟不同和認識的差異,成就了模糊性語言在文學作品中的廣泛應用,在刺激人們豐富想象力的同時,模糊性語言以獨特的方式傳播美的價值體系也是文學作品外譯的思想精髓。文學作品中的敘事描寫運用模糊性語言是比較多的,特別是在敘述目標感知能力漸弱的情況下,對于文學作品的意識宣傳要從不同讀者的角度出發,同時還要顧慮到讀者的知識層面、讀者的心理感受能力以及讀者的閱讀習慣。所以,在文學作品翻譯中,不僅要構建語言的選擇范圍體系,還要關注讀者可能產生的心理感受并加以補充。這樣才能促使文學作品的翻譯更加傳達美的感受,同時宣揚文學作品本身的主題。
(四)信息傳達
定語、賓語、量詞在翻譯中的精確性不能滿足讀者在閱讀外文作品過程中的閱讀需求,繼而也就不可能滿足文學作品的信息傳達。模糊性語言的應用就是要立足這個層面去滿足讀者的心理需求,而不是機械地運用來增強溝通的難度。語言概念在信息傳達的概念中要把丟棄的東西重新補全,才是真實的。也就是說,語言把模糊性變成清晰性,所以理解語言要模糊性理解,才能還原模糊性的真實。傳統的理解和文學作品外譯中語言是被大概那樣指定的東西,而不是一絲不茍的東西,語言在人類對意識保持固定時,僅是模糊的刻痕,而不要理解為清晰的刻痕。在信息傳達的范疇語言是一種指令的東西,是模糊性的指令,而不是清晰性的指令,更不能偏執語言本身。就像語言是為了看天上的月亮,而不是為了看夜空里的星星。這樣的信息傳達也就比較明確而且有指向,從而更加突出了文學作品的主題意識。
三、模糊性語言在文學藝術作品外譯的翻譯策略
“模糊語言是自然語言的一種必然屬性,它是語言中普遍存在的現象。它的模糊性緣于對客觀事物本身的模糊性和人們對客觀世界認識的不確定性。”[3]但是反過來看,模糊性語言是加深讀者對文學作品理解的必需元素,因此,在文學作品的翻譯過程中要注意講究策略,更要注重語言與敘事之間的邏輯關系。顧名思義,翻譯是在不同語言、不同文化背景下的跨文化交流的信息傳達手段,面對兩種不同的語種,譯者首先需要具備的是對兩種語言能進行成功溝通的信息傳達能力和知識儲備,其次需要譯者遵循兩個語種之間語言敘事的規律和邏輯,如何實現文本的信息轉換和信息傳達不單單是照搬,而是需要在語言的修為能力上有所提升,最終促進文學作品有目標的交流和弘揚。因此,模糊性語言在文學藝術作品的翻譯中可以采用三種策略,即:以精確對模糊,以模糊對模糊和以模糊對精確。
(一)以精確對模糊
模糊性是各種自然語言普遍存在的一種現象,這就決定了在通常情況下,一個單詞在一種語言中是精確的,那么在這種條件反射下,另外一種語言中的相對應的詞則是模糊的,那么我們就能采用以精確對應模糊。例如“They locked the barn door after the horse was stolen.” 把這句話翻譯就要靈活,不是“馬被盜走后鎖起馬棚”,而是可以借用“亡羊補牢”。換言之,對事物的整體概括而進行翻譯的首要條件就要把握事物的規律和邏輯關系,要切實聯系到作家的寫作意圖和信息傳達的驅動因素,而不能單純去從語法上去進行提煉和概括。在這樣的翻譯文本中,譯者必須要應用以精確應對模糊,有意識地運用與之關聯的模糊思維形式去翻譯。
(二)以模糊應對模糊
在翻譯模糊性語言時,在另一種語言中會存在相對應的模糊詞。那么,我們可以采用以模糊對模糊的翻譯策略來應對。以下選自王佐良所譯《思考與試筆》 中的一句:
“Complaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Part of our Devotion.”
“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分。”
將文中的模糊詞“largest”和“sincerest” 譯作 “最大”and “最真誠”恐怕是再適切也不過的了。根據慣例來講,模糊語言的翻譯中,以模糊對模糊的策略最常用、最省力。但在有些情況下,由于模糊詞與其鄰詞缺乏清晰的邊緣,導致在翻譯過程中有時會用目標語中的另一種表達來翻譯源語言中的模糊詞。
兩者的模糊性首先是加深了文學作品在兩種語言之間的互動和協調,其次是兩種語言的模糊性可以再角色互換的層面誘導讀者的閱讀興趣,加快閱讀的速度,滿足讀者的需求。
(三)以模糊應對精確
文學作品的翻譯往往需要用外語的模糊性語言來應對漢語的精確語言。因為兩種語言的精確性所表達的效果都不盡相同,為了使信息傳達更加生動,而且相互形成對等,那么模糊應對精確則需要在理解了作家的創作語境和創作心理下進行互譯。
本文指出文學翻譯應當恰當地再現原文的模糊性,一方面要注重模糊性語言的審美觀念和語言價值觀念,另一方面,模糊性語言決定了譯者翻譯策略的選擇。無論如何,針對模糊性語言的文學作品翻譯必須建立在準確理解原文的基礎上,同時還要注重作家的創作環境、創作感受以及作家的鄉土語言和對目標語言的認知體系構建,甚至在很大程度上,跨文化的差異觀念和思想價值的對等也是翻譯作品所必須注意的原則。
四、結語
文學作品的模糊性語言翻譯是在特定環境下對語言藝術的審視和剖析,從文學角度來看,語言的模糊性增強了語言的感染能力,產生了語言價值的統一性,同時也強化了文學作品的生活化、功能化以及語言的思維空間構建。從翻譯的層面來看,文學作品的主體語言和目標語言的條件對等是以個很重要的因素,顯然,在具有共性的語言敘事能力上,他們之間不存在誰對誰錯,模糊語言中所蘊含的精確,精確中包含的模糊都可能對文學作品的傳播起到積極的推廣作用。正基于此,譯者才可以在不損害原作精神的前提下,成功地駕馭好模糊性語言,讓文學作品的魅力大放異彩。
參考文獻
[1]宋淑琴 模糊語言在文學作品中的應用[J].湖南商學院學報,2006,01
[2]趙明煒 毛卓亮模糊語言的語用分析[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2001,04
[3]康響英 從接受美學觀看模糊語言在文學中的語用功能[J].福建教育學院學報,2003,07
[4]胡和平 論文學語言的模糊性[J].濟南大學學報(社會科學版),2002,05
[5]劉慧芬 模糊語言的文學表現功能[J].洛陽大學學報,2004,03
[6]王佐良 翻譯:思考與試筆[M].語教學與研究出版社,1989
[7]伍鐵平 模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999