摘要:魯迅不僅是一位偉大的文學(xué)家,而且是一位杰出的翻譯家。從“五四”運(yùn)動(dòng)以后,魯迅一直是異化翻譯的積極倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,提出了很多有影響力的異化翻譯主張。本文從功能派翻譯理論目的論出發(fā),剖析魯迅倡導(dǎo)異化翻譯的原因。
關(guān)鍵詞:目的論 魯迅 異化翻譯
魯迅一生致力于向國內(nèi)讀者介紹外國文學(xué),在他留下的1000多萬字作品中,有一半是翻譯文字。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅總共翻譯過14個(gè)國家近百位作家的200多種作品。在魯迅的翻譯生涯中,尤其是在“五四”運(yùn)動(dòng)以后,魯迅一直是異化翻譯的積極倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,提出了“保存洋氣”、“反對(duì)削鼻剜眼”等有影響力的異化翻譯主張。本文將從功能派翻譯理論目的論出發(fā),聯(lián)系魯迅所處的時(shí)代背景,對(duì)魯迅的異化翻譯思想進(jìn)行分析,從而全面了解魯迅倡導(dǎo)異化翻譯的原因。
一、魯迅的異化翻譯觀簡(jiǎn)述
異化和歸化這對(duì)翻譯術(shù)語是韋努蒂1995年在《譯者的隱身》一書中提出來的。歸化就是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化則是讓譯文讀者向作者靠攏。在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用異化翻譯的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
其實(shí),早在韋努蒂提出異化和歸化這對(duì)翻譯術(shù)語之前,我國文學(xué)家魯迅就曾提出過,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?” 這里的“洋氣”其實(shí)就是韋努蒂所說的“異化”。 從五四運(yùn)動(dòng)以后,魯迅一直是異化翻譯的積極倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,提出了很多有影響力的異化翻譯主張,其中最有代表性的論述出現(xiàn)在《且介亭雜文二集》中的《“題未定”草(一至三)》一文中。
談到翻譯外國作品,魯迅認(rèn)為,“它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”
魯迅在上面的這段精妙論述中提出了“保存洋氣”、“反對(duì)削鼻剜眼”等著名的異化翻譯主張。魯迅所倡導(dǎo)的異化翻譯其實(shí)并不是完全排斥歸化翻譯,完全不考慮譯語讀者的接受與理解能力,正如其所言:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”, “求易解”和“存風(fēng)姿”代表的是異化翻譯和歸化翻譯的完美結(jié)合。但“求易解”(歸化)和“存風(fēng)姿”(異化)常常會(huì)有矛盾,那怎么辦呢?魯迅的觀點(diǎn)是譯者只能“改換衣服”,即適當(dāng)?shù)刈儞Q一下語言形式,而“不主張削鼻剜眼”,也就是說要保持原作的“異國情調(diào)”或“保存洋氣”。在矛盾不可調(diào)和時(shí)候,“寧可譯得不順口”也要保持“原作的風(fēng)姿”,因此,從上面這段論述中我們可以看出魯迅所提倡的異化翻譯實(shí)際上是一種“以異化翻譯為主”的翻譯策略。
二、從目的論看魯迅的異化翻譯觀
(一)目的論簡(jiǎn)介
20世紀(jì)70年代,在德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論,主要代表人物有萊斯、費(fèi)米爾、曼塔莉和諾德。其中,費(fèi)米爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。費(fèi)米爾認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,翻譯中的最高法則就是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略和方法也不同。也就是說,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
在中西翻譯史上,向來有歸化和異化之爭(zhēng)。從目的論的視角來看,譯者在翻譯中到底是采取歸化策略還是異化策略,都取決于翻譯的目的。以下本文將以目的論為依據(jù)探討魯迅倡導(dǎo)異化翻譯的原因。
(二)從目的論視角分析魯迅的異化翻譯觀
1.啟迪民智,重塑國民性
因受到晚清意譯風(fēng)氣的影響,魯迅在早期的翻譯實(shí)踐中采取的是歸化策略,如魯迅翻譯的法國作者凡爾納的科幻小說《月界旅行》和《地底旅行》等都用文言文來翻譯的,采用了中國傳統(tǒng)的章回小說形式。“五四”運(yùn)動(dòng)以后,魯迅的翻譯策略開始發(fā)生變化。他認(rèn)為,翻譯的目的就是要讓中國讀者“博覽外國的作品,不但怡情,也要益智”。當(dāng)時(shí),受到林紓等人的影響,很多翻譯家都以意譯為主。針對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的任意刪削、顛倒、替換等“過度歸化”的翻譯風(fēng)氣,魯迅強(qiáng)調(diào)直譯,提倡保存“洋氣”、反對(duì)“削鼻剜眼”的異化翻譯策略,他想讓中國讀者接受一些外國原汁原味的東西,接受國外一些清新的思想意識(shí)。
魯迅所處的時(shí)代,正是中華民族災(zāi)難深重、面臨生死存亡的半殖民地半封建的社會(huì)。在長達(dá)兩千多年的封建專制思想的統(tǒng)治下,中國老百姓“奴性”意識(shí)嚴(yán)重,安于現(xiàn)狀,不敢反抗,甘做麻木不仁、冷血的“看客”。魯迅曾在《燈下漫筆》中寫到:“中國人向來就沒有爭(zhēng)到過‘人’的價(jià)格,至多不過是奴隸。到現(xiàn)在還如此,然而下于奴隸的時(shí)候,卻是數(shù)見不鮮的……這時(shí)候,百姓就希望有一個(gè)一定的主子,拿他們?nèi)プ霭傩眨桓遥悄盟麄內(nèi)プ雠qR,情愿自己尋草吃,只求他決定他們?cè)鯓优堋!边@二句話把中國老百姓“甘做奴隸”的心態(tài)概括地淋漓盡致。魯迅對(duì)中國老百姓卑怯的國民性深惡痛絕,哀其不幸,怒其不爭(zhēng)。魯迅認(rèn)為,“唯有民魂是值得寶貴的,唯有他發(fā)揚(yáng)起來,中國才有真進(jìn)步。”他迫切希望通過介紹一些外國文學(xué)作品來喚醒民眾,激發(fā)國民的斗志。
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)后,魯迅采取“拿來”主義,從國外翻譯了大量的革命文學(xué)作品,如《工人綏惠略夫》、《小彼得》、《毀滅》、《十月》、《濁流》、《死魂靈》等。魯迅翻譯的這些文學(xué)作品都是經(jīng)過他精心挑選的,目的就是要開啟民智,喚起中國民眾的反侵略、反壓迫的斗爭(zhēng)精神。為了更好地服務(wù)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)和政治,魯迅在翻譯這些文學(xué)作品時(shí)均采取了異化翻譯策略,目的是為了使這些外國作品不失真,使民眾能夠看到外國社會(huì)和文化的真相,更好地激起中國民眾對(duì)封建專制主義和帝國主義的反抗。
2.改良漢語,促進(jìn)漢語言的豐富和發(fā)展
魯迅先生堅(jiān)持直譯、倡導(dǎo)“保存洋氣”的異化翻譯策略的另外一個(gè)原因是想改良漢語,促進(jìn)漢語言的豐富和發(fā)展。自古以來,文人大都是用文言文來進(jìn)行寫作,而平民百姓一般看不懂文言文,日常交流都使用白話。1919年“五四”運(yùn)動(dòng)前后,胡適、魯迅等人發(fā)起了“白話文運(yùn)動(dòng)”,提倡用白話文來進(jìn)行寫作。魯迅、胡適等人認(rèn)為,文言文是一種過時(shí)的語言,已經(jīng)喪失了活力,它不能很好地表達(dá)新思想。中國文學(xué)要適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì),就必須革新語體。與文言文相比,白話文淺顯簡(jiǎn)練、通俗易懂,對(duì)傳播新思想、推廣國民教育能起到重要的作用。在白話文運(yùn)動(dòng)的影響下,1921年,我國小學(xué)課文開始廢除文言文,改成白話文。后來,報(bào)紙、雜志等各種出版物也都逐漸采用白話文。
雖然“五四”白話文運(yùn)動(dòng)取得了勝利,白話文最終取代文言文成為漢語主要的書面表達(dá)方式。但是白話文在使用初期很不成熟,存在有很多問題。魯迅曾感嘆道,“中國的文或話,實(shí)在太不精密了。”魯迅認(rèn)為,要改革白話文的這一弱點(diǎn),就必須通過直譯的方式從國外輸入一些新的表現(xiàn)法。魯迅曾很明確地表達(dá)出自己推崇“保存洋氣”的異化翻譯的原因,“為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。……一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里。”
從上面的這幾句論述中我們可以發(fā)現(xiàn), 魯迅是站在改良中國語言的高度倡導(dǎo)異化翻譯策略。魯迅認(rèn)為,通過直譯,可以把國外語言中的一些詞匯、句式“原汁原味”地拿來為己所用,然后聽?wèi){時(shí)間的檢驗(yàn)。其中的一部分,“將從不順而成為順”,從而變?yōu)闈h語言的一部分。而剩下的部分, “則因?yàn)榈降撞豁樁惶蕴惶唛_。”
由于魯迅對(duì)直譯和異化翻譯的倡導(dǎo),推動(dòng)了漢語對(duì)很多外來詞匯和句法結(jié)構(gòu)的廣泛吸收,促進(jìn)了白話文的豐富和發(fā)展。在魯迅的影響下,直譯漸漸成為文學(xué)翻譯的主流,很多中國譯者開始采取以異化為主的翻譯策略,注重對(duì)原著語言、文化的保留。這些譯文使大量的新詞匯、新概念、新句式、新文法進(jìn)入漢語,極大地豐富了漢語言,促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的發(fā)展。
三、結(jié)語
從目的論的視角來看,魯迅先生一生孜孜不倦地從事翻譯工作,強(qiáng)調(diào)直譯,甚至“硬譯”,積極倡導(dǎo)保存“洋氣”的異化翻譯策略,主要是緣于他想喚醒民眾、改變國民性以及提高和豐富漢語言的根本目的。作為一名處于半殖民地半封建國家的譯者,魯迅把自身肩負(fù)的歷史責(zé)任與中華民族的未來緊緊聯(lián)系在一起, 他的“寧信而不順”、“保存洋味”以及“反對(duì)削鼻剜眼”的異化翻譯主旨是為了迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要。對(duì)魯迅來說,他絕不僅僅是一位文學(xué)家、翻譯家,更是一位革命者。
參考文獻(xiàn)
[1] Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility [M].London New York: Routledge,1995
[2]魯迅 “題未定”草(一至三)[A]. 魯迅全集·且介亭雜文二集(第六卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005
[3]魯迅 關(guān)于翻譯的通信[A]. 魯迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005
[4]莫遜男 從歸化到異化——魯迅翻譯策略探索[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,1
[5]李思龍 翻譯目的論視域中的魯迅翻譯觀[D].杭州:浙江大學(xué),2010