內(nèi)容摘要:敦煌遺書(shū)保存了大量佛教文獻(xiàn),有些雖然已被歷代大藏經(jīng)所收,但也有不少未入藏的文獻(xiàn)。本文所討論的敦研178V文書(shū)即屬于未入藏文獻(xiàn)之一。該文書(shū)圖版見(jiàn)《甘肅藏敦煌文獻(xiàn)》第1卷,卷末所附解題比定為《佛說(shuō)八師經(jīng)》,并提示它不是歷代所傳的吳支謙譯本,而是失譯人名的別譯本。本文主要在對(duì)照敦研178V文書(shū)與支謙譯本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過(guò)目錄學(xué)考察對(duì)該文書(shū)的譯者問(wèn)題提出一些粗淺的看法,認(rèn)為該文書(shū)有可能是《歷代三寶記》所著錄的東晉竺曇無(wú)蘭譯本。竺曇無(wú)蘭譯《佛說(shuō)八師經(jīng)》散佚已久,敦研本的出現(xiàn),為研究竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)以及中國(guó)佛教漢譯史提供了一份新的資料。
本文最后附帶提到敦研178V與南京博物院藏敦煌遺書(shū)《分檀博達(dá)經(jīng)》(擬)前五行文字的關(guān)系,比定該文書(shū)前五行文字是《佛說(shuō)八師經(jīng)》,所存內(nèi)容相當(dāng)于敦研178V的后殘部分。
關(guān)鍵詞:《八師經(jīng)》;支謙;竺曇無(wú)蘭;敦煌遺書(shū)
中圖分類號(hào):G265.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2012)06-0073-07
一 引 言
敦煌研究院藏敦研178文書(shū),兩面書(shū)寫(xiě),正面抄《佛說(shuō)幻士仁賢經(jīng)》,背面抄《佛說(shuō)八師經(jīng)》,圖版均見(jiàn)《甘肅藏敦煌文獻(xiàn)》第1卷①。本文討論的是背面文書(shū),為了論述方便,先按文書(shū)現(xiàn)存格式,將其內(nèi)容移錄如下:
(首殘)
1.門,往到佛所,欲問(wèn)所疑。阿難白佛:外有陂羅門欲質(zhì)
2.所疑。佛言:現(xiàn)之。陂羅門前為佛作禮,卻就坐,長(zhǎng)跪叉
3.手,白佛言:今佛道徳廣博,無(wú)不知、無(wú)不為、無(wú)不生、無(wú)
4.不成,愿問(wèn)佛為事何等師?佛言:無(wú)所事師,自然得
5.道,亦有八師。陂羅門愿問(wèn)八師,佛言:一者憙煞生,從
6.煞生得怨禍,或斷頭、或挌射、或?yàn)榛鹚鶡耙婚T同時(shí)
7.并命,或?yàn)槔羲?,縛束送獄,苦毒掠苔。身自當(dāng)
8.辜。我見(jiàn)是故不敢煞生,是為第一師。
9.二者憙盜取他人財(cái)物,或?yàn)樨?cái)主所得,挌斗而死。
10.或?yàn)槔羲?,縛束送獄,苦毒掠苔,死復(fù)入泰山地獄。
11.我見(jiàn)是故不敢復(fù)盜取他人財(cái)物,是為第二師。
12.三者憙婬妷愛(ài)他人婦女,或?yàn)榉蛑鳌⑺怂X(jué)知,
13.臨時(shí)當(dāng)被刀杖,為人所斫刺,頭頸肌肉,別離異處?;?/p>
14.為吏所得,縛束送獄,苦毒掠苔,死復(fù)入泰山地獄,
15.生時(shí)常當(dāng)畏人。我見(jiàn)是故不敢愛(ài)他人婦女,是為
16.第三師。
17.四者憙兩舌讒人。誹謗政道,惡口罵詈②?;蛑?lián)?/p>
18.杖,或致刀矛,或致滅門。我見(jiàn)是故不敢兩舌惡口,是
19.為第四師。
20.五者憙飲酒。醉多亂誤,斗諍致殃禍。酒有卅六
21.失,即就后世生作人癡騃,不別好丑,不知經(jīng)道。我
22.見(jiàn)是故不敢飲酒,是為第五師。
23.六者人身皆當(dāng)老顔色敗,面搊皮緩,頭帛齒落,
24.眼冥耳聾,視聽(tīng)不悅,行歩疲□,坐起苦難。我見(jiàn)是老
25.□(故),□(急)行求道,不欲復(fù)更是老故,是為第六師。
26.□□□□□□羸廋骨立,身體皆痛,如被掠笞。
(尾殘)
《甘肅藏敦煌文獻(xiàn)》第1卷末附“敘錄”對(duì)本文書(shū)有如下說(shuō)明:
首缺尾殘,起“門往到佛”,訖“如被掠苔”。白麻紙。天頭0.8厘米,地腳1厘米,烏絲欄,欄寬1.58厘米。行書(shū)19至20字不等。一整紙,總26行。
此為北魏寫(xiě)經(jīng)。從目前已發(fā)表的敦煌文獻(xiàn)目錄可知,《佛說(shuō)八師經(jīng)》敦煌藏經(jīng)洞僅出這一件。與現(xiàn)刊本《大正藏》所收東吳時(shí)月氏居士支謙譯本相比,文字出入很大,因此,此件應(yīng)屬失譯人名的別譯本。①
上文內(nèi)容至少提示了三點(diǎn):
其一,比定本文書(shū)為《佛說(shuō)八師經(jīng)》;其二,本文書(shū)非支謙所譯,而是失譯人名的別譯本;其三,北魏寫(xiě)經(jīng),同內(nèi)容在敦煌遺書(shū)中屬首次發(fā)現(xiàn)。既然本文書(shū)目前是世上僅存的孤本,其文獻(xiàn)價(jià)值自不待言。只可惜譯者不明,甚為遺憾。為此,本文擬根據(jù)敦研178V(以下簡(jiǎn)稱敦研本)的現(xiàn)存內(nèi)容,在比對(duì)支謙譯《佛說(shuō)八師經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱“支謙本”)的基礎(chǔ)上,通過(guò)目錄學(xué)的考察,就其譯者問(wèn)題提出一些粗淺的看法。最后附帶談一下敦研本與最近公開(kāi)發(fā)表的南京博物院藏敦煌遺書(shū)《分檀博達(dá)經(jīng)》(擬)前五行文字的關(guān)系。
二 敦研本與支謙本
據(jù)敦研本現(xiàn)存內(nèi)容,比定它為《佛說(shuō)八師經(jīng)》,應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。然而,迄今為止歷代經(jīng)藏所收《佛說(shuō)八師經(jīng)》,我們所知道的只有題為東吳月氏國(guó)居士支謙的譯本②。支謙本在各經(jīng)藏之間雖然個(gè)別文字有所出入③,但內(nèi)容差別不大,其開(kāi)篇文字是:
聞如是,一時(shí)佛在舍衛(wèi)國(guó)祇樹(shù)給孤獨(dú)園,時(shí)有梵志,名曰耶句(旬),來(lái)詣佛所,阿難白佛言:有異學(xué)梵志,今來(lái)在外,欲咨所疑。天尊曰:現(xiàn)之。梵志乃進(jìn),稽首佛足。天尊曰:就座。梵志就座,須臾退坐曰:吾聞佛道,厥義弘深,汪洋無(wú)涯。靡不成就,靡不度生。巍巍堂堂,猶星中月。神智妙達(dá),眾圣中王。諸天所不逮,黎民所不聞。愿開(kāi)盲冥,釋其愚癡。所事何師,以致斯尊。天尊歎曰:快哉斯問(wèn),開(kāi)發(fā)大行,吾前世師,其名難數(shù),吾今自然神耀得道,非有師也,然有八師……[1]
以支謙本上文與敦研本相比,后者第一行“往到佛所”至第五行“亦有八師”部分,大體上可對(duì)應(yīng)上文“來(lái)詣佛所”至“然有八師”。敦研本第一行第一個(gè)“門”字,可能是前接“陂羅”二字而來(lái),若此推測(cè)無(wú)誤,它應(yīng)該是上文“來(lái)詣佛所”前“梵志”的對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)。也就是說(shuō),從支謙本來(lái)看,敦研本的前殘部分不多,可能相當(dāng)于序分的一兩行文字。
支謙本的開(kāi)頭內(nèi)容是:有梵志阿旬來(lái)到佛所,向佛咨詢疑問(wèn)。經(jīng)阿難之請(qǐng),梵志在禮佛、贊佛后,問(wèn)佛曾經(jīng)所依何師。佛回答說(shuō):我自然得道,無(wú)所依止。不過(guò),但有八師。所謂八師?支謙本的名目及順序如下,為了方便對(duì)照,我們也將敦研本的現(xiàn)存內(nèi)容并列舉于右:
與支謙本對(duì)照,敦研本僅存前六師內(nèi)容,兩者所存名目雖然稍有差別,但內(nèi)容大體一致,且在排列順序上也完全相同。由此不難推測(cè),敦研本的后殘部分文字應(yīng)該僅有病與死的二師內(nèi)容。敦研本最后一行“羸廋骨立,身體皆痛,如被掠笞”,就是描述病苦廋弱的情狀,相當(dāng)于第七師的部分文字。
從支謙本八師內(nèi)容看,它可分成兩組:第一組是前五師,分別強(qiáng)調(diào)不殺生、不偷盜、不邪淫、不兩舌妄語(yǔ)與不飲酒;第二組是后三師,分別說(shuō)明人生中的老、病、死苦。
我們知道,不殺生等五師實(shí)為佛教的根本大戒。相傳釋迦牟尼滅度時(shí),阿難請(qǐng)問(wèn)今后比丘應(yīng)當(dāng)以何為師?釋迦牟尼回答說(shuō):當(dāng)以戒為師。如姚秦鳩摩羅什譯《佛垂般涅槃略說(shuō)教誡經(jīng)》載“汝等比丘,于我滅后,當(dāng)尊重珍敬波羅提木叉,如暗遇明,貧人得寶,當(dāng)知此則是汝大師”[2]。馬鳴菩薩造、北涼曇無(wú)讖譯《佛所行贊》亦云:“波羅提木叉,即是汝大師”[3]。從思想層面上看,《佛說(shuō)八師經(jīng)》的前五師主要在于闡明以戒為師的重要性,并強(qiáng)調(diào)殺生、偷盜、邪淫、妄語(yǔ)、飲酒的后果。也就是說(shuō),若犯了殺生等五戒,不僅現(xiàn)世遭受各種惡報(bào),而且死后還會(huì)墮入地獄、餓鬼、畜生等三惡道受苦。有關(guān)遭受惡報(bào)的表述,相對(duì)于支謙本而言,敦研本的內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,除了說(shuō)明會(huì)在現(xiàn)世受報(bào)之外,只有在第二“盜”與第三“淫”兩師中提到死后將墮入泰山地獄受苦的來(lái)世受報(bào)說(shuō)。相應(yīng)部分,支謙本的描述比較豐富,并更加強(qiáng)調(diào)惡報(bào)的結(jié)果,比如前四師中都描述到了墮入地獄、餓鬼、畜生等三惡道受苦的情形。至于第五師飲酒,支謙本與敦研本均提到“酒有三十六失”。關(guān)于酒有三十六失,支謙譯《佛說(shuō)梵志阿颰經(jīng)》以及早期安世高譯經(jīng)中均有言及,安世高譯《佛說(shuō)分別善惡所起經(jīng)》還詳細(xì)列出了三十六種過(guò)失的名目[4]。
此外,最后之老、病、死三師,主要是描述人生必然要面臨的三個(gè)階段的種種形態(tài),旨在強(qiáng)調(diào)人生苦短,應(yīng)早追求出離解脫。我們知道,佛教經(jīng)典經(jīng)常提到生、老、病、死等四苦,《佛說(shuō)八師經(jīng)》雖然沒(méi)有提到生苦,但后三苦均由生苦而來(lái)。知苦而求道,求道而解脫,這是佛教的根本教義。
八師之中,前五師強(qiáng)調(diào)“以戒為師”,后三師提倡“以苦為師”,持戒與知苦可以說(shuō)是《佛說(shuō)八師經(jīng)》思想的中心議題。敦研本雖然殘損不全,但據(jù)現(xiàn)存內(nèi)容,它與支謙本所提倡的主旨顯然是一致的。
通過(guò)支謙本與敦研本的比較,兩經(jīng)所述內(nèi)容大同小異,只是在譯文風(fēng)格及文字繁簡(jiǎn)上有所不同。首先,在固定名詞翻譯上,支謙本的“梵志”,敦研本對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)作“陂羅門”,即婆羅門。支謙本中“天尊”與“佛”并用,敦研本則統(tǒng)一譯為“佛”。其次,支謙本經(jīng)文較繁,用詞優(yōu)美,以四字句為多,且有些內(nèi)容為敦研本中所無(wú)。比如,支謙本贊佛“巍巍堂堂,猶星中月。神智妙達(dá),眾圣中王”等內(nèi)容在敦研本中就找不到相應(yīng)部分。最后,值得注意的是,支謙本每一師之后均附有一首五言八句的偈頌,而敦研本則只有長(zhǎng)行,沒(méi)有偈頌。
對(duì)于上述支謙本與敦研本的異同,一般情況有兩種可能:其一,兩經(jīng)屬于同本異譯;其二,兩經(jīng)屬于異本異譯。若屬于前者,譯文風(fēng)格有別固然自不待言,但對(duì)于兩者間的文字增減現(xiàn)象,只能理解為若非支謙本增加了內(nèi)容,就是敦研本省略了文字。相反,若屬于后者,兩經(jīng)結(jié)構(gòu)與八師名目順序等如此一致,必然有著密切的關(guān)系,至少可以肯定它們是屬于同一類經(jīng)典??傊凇斗鹫f(shuō)八師經(jīng)》梵文或其他西域語(yǔ)言原典尚未發(fā)現(xiàn)之前,兩經(jīng)到底屬于同本異譯,還是異本異譯,均難下定論。在此,我們不妨從歷代經(jīng)錄的記載來(lái)看一下《佛說(shuō)八師經(jīng)》的著錄情況。
三 《佛說(shuō)八師經(jīng)》的目錄學(xué)考察
有關(guān)《佛說(shuō)八師經(jīng)》的著錄情況,現(xiàn)存經(jīng)錄最早可見(jiàn)僧祐《出三藏記集》卷2“新集經(jīng)論錄第一”:
八師經(jīng)一卷
……
右三十六部,四十八卷,魏文帝時(shí),支謙以吳主孫權(quán),黃武初至孫亮建興中譯出。[5]
《出三藏記集》對(duì)《佛說(shuō)八師經(jīng)》的著錄,只見(jiàn)此一條,并認(rèn)為是黃武初至建興年間(222—237)由支謙譯出。支謙,皎慧《高僧傳》沒(méi)有立傳,生平大概可見(jiàn)《出三藏記集》卷13所收的“支謙傳”。查該傳內(nèi)容,其原始資料可能來(lái)源于同書(shū)卷7所收的支敏度撰“合首楞嚴(yán)經(jīng)記”,如記云“從黃武至建興中所出諸經(jīng),凡數(shù)十卷,自有別傳記錄”[5]49。僧祐以上所著內(nèi)容大體出自于此?!冻鋈赜浖分螅宕M(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》載有《佛說(shuō)八師經(jīng)》相關(guān)的三條著錄。首先,該書(shū)卷5“支謙譯經(jīng)錄”云:
八師經(jīng)一卷(見(jiàn)竺道祖吳錄)[6]
《歷代三寶記》共著錄支謙譯經(jīng)129部,152卷,比《出三藏記集》多出了93部,104卷。《歷代三寶記》所著“八師經(jīng)一卷”,不是來(lái)自《出三藏記集》,而稱是依據(jù)竺道祖《吳錄》(現(xiàn)已佚)。然而,值得注意的是,除了支謙本之外,《歷代三寶記》卷7“竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)錄”還著有:
八師經(jīng)一卷
……
右一百一十部,合一百一十二卷。孝武帝時(shí),西域沙門竺曇無(wú)蘭,晉言法正,于楊都謝鎮(zhèn)西寺,蘭取世要略大部出。唯二經(jīng)是僧祐錄載,自余雜見(jiàn)別錄。雖并有正本,既復(fù)別行,故悉列之,故有所據(jù)。[6]70
竺曇無(wú)蘭譯經(jīng),《出三藏記集》只著錄“三十七品經(jīng)一卷(晉太元二十年①歲在丙申六月出)賢劫千佛名經(jīng)一卷”兩部,且說(shuō)是撰出。上文所舉“唯二經(jīng)是僧祐錄載”系指此而言,換言之,《歷代三寶記》所著110部,112卷的竺曇無(wú)蘭譯經(jīng),除了《出三藏記集》著錄的兩經(jīng)之外,其余的經(jīng)典均散見(jiàn)于別錄,包括《八師經(jīng)》。所謂別錄,在竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)錄中,只見(jiàn)依據(jù)過(guò)《吳錄》、《舊錄》與《寶唱錄》。至于《八師經(jīng)》的著錄具體依據(jù)什么資料,由于費(fèi)長(zhǎng)房沒(méi)有交代,詳細(xì)情況不得而知??傊?,根據(jù)上述材料,我們可以知道《佛說(shuō)八師經(jīng)》除了支謙譯本之外,還有一種竺曇無(wú)蘭譯本。
這里有必要說(shuō)明一下,費(fèi)長(zhǎng)房雖著錄了竺曇無(wú)蘭譯“八師經(jīng)一卷”,但卻沒(méi)有材料證明他看到過(guò)竺曇無(wú)蘭所譯的原本。以“雜見(jiàn)別錄”的表述語(yǔ)氣看,費(fèi)長(zhǎng)房的著錄顯然是轉(zhuǎn)錄或承襲前代經(jīng)錄而來(lái)。此外,在《歷代三寶記》入藏錄“小乘修多羅有譯錄”中僅著有“八師經(jīng)一卷”,此著錄當(dāng)指支謙本而言,因?yàn)樵凇稓v代三寶記》之后的歷代經(jīng)錄中,均沒(méi)有提到支謙譯屬于缺本的情況,相反倒可以看到竺曇無(wú)蘭譯本散佚的記載(詳后)。隋代《法經(jīng)錄》與《彥琮錄》也僅著錄支謙本。唐初《靜泰錄》著“八師經(jīng)一卷(三紙),吳世支謙譯”[5]186,還交代了支謙本的紙數(shù)。
《靜泰錄》之后,從道宣《大唐內(nèi)典錄》至圓照《貞元新定釋教目錄》等唐代各家經(jīng)錄均著有支謙本與竺曇無(wú)蘭本,內(nèi)容大體是參考了前代目錄。比如,明佺等《大周刊定眾經(jīng)目錄》卷8“小乘重譯目”著云:
八師經(jīng)一卷(三紙)
右吳支謙譯,出內(nèi)典及長(zhǎng)房錄
八師經(jīng)一卷
右東晉孝武帝代竺曇無(wú)蘭譯,出長(zhǎng)房錄
上二經(jīng)同本別譯[5]418
以上內(nèi)容,前一條是根據(jù)《歷代三寶記》與《大唐內(nèi)典錄》,后一條是根據(jù)《歷代三寶記》。這里明佺等人認(rèn)為支謙本與竺曇無(wú)蘭本是屬于同本別譯。明佺等人的這種判斷,是否表明著錄者見(jiàn)過(guò)竺曇無(wú)蘭本?有關(guān)竺曇無(wú)蘭本的存佚情況,明佺之后不久的智升《開(kāi)元釋教錄》卷15“小乘重譯缺本錄”有明確記載:
八師經(jīng)一卷
東晉西域沙門竺曇無(wú)蘭譯(第二譯)
右前后兩譯,一存一缺[5]640
竺曇無(wú)蘭本為第二譯,屬于缺本。實(shí)際上,不僅是智升,包括費(fèi)長(zhǎng)房在內(nèi),著錄竺曇無(wú)蘭譯本的各家經(jīng)錄作者,都應(yīng)該沒(méi)有見(jiàn)過(guò)該譯本原文。雖則如此,智升對(duì)竺曇無(wú)蘭譯本卻沒(méi)有表示懷疑,如《開(kāi)元釋教錄》卷3“竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)錄”云:
八師經(jīng)一卷(第二出)
……
沙門竺曇無(wú)蘭,晉云法正,西域人也。以孝武帝太元六年辛巳至太元二十年乙未,于楊都謝鎮(zhèn)西寺譯采蓮違王等經(jīng)六十一部,見(jiàn)長(zhǎng)房錄。又長(zhǎng)房錄更有四十八經(jīng),亦云法正所譯。今以并是別生抄經(jīng),或是疑偽,故并刪之,如后所述。[5]504
諸如前述,《歷代三寶記》共著“竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)錄”110部,智升只從中錄出了61部,其中包括《佛說(shuō)八師經(jīng)》。智升認(rèn)為這61部是竺曇無(wú)蘭在楊州謝鎮(zhèn)西寺所譯,譯出時(shí)間大約在太元六年(381)至太元二十年(395)的前后14年。智升之所以刪除了48部,是因?yàn)樗J(rèn)為這些經(jīng)典屬于抄經(jīng)或者疑偽。其實(shí),在被刪除的經(jīng)典中,判為疑偽的只有《救護(hù)身命經(jīng)》一部,其中《持句神咒經(jīng)》與《陀鄰尼缽經(jīng)》兩經(jīng)屬于重抄,因此,實(shí)際上被刪除的共有49部。智升沒(méi)有將《佛說(shuō)八師經(jīng)》從“竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)錄”中刪除,這表明除了支謙本之外,對(duì)竺曇無(wú)蘭譯本沒(méi)有表示懷疑。
《開(kāi)元釋教錄》之后,對(duì)《佛說(shuō)八師經(jīng)》的著錄沒(méi)有超出前代經(jīng)錄的內(nèi)容,為避文繁,故不一一列舉。
據(jù)上述內(nèi)容,我們大致可以總結(jié)以下幾點(diǎn):
1.《佛說(shuō)八師經(jīng)》,現(xiàn)存經(jīng)錄始見(jiàn)于《出三藏記集》,其中只著錄支謙本。
2.竺曇無(wú)蘭譯《佛說(shuō)八師經(jīng)》,始著錄于《歷代三寶記》,但其所據(jù)的資料來(lái)源不明。
3.支謙本與竺曇無(wú)蘭本,唐代經(jīng)錄認(rèn)為是同本異譯,后者為第二次譯出。
4.《歷代三寶記》之后,大多經(jīng)錄都著錄有兩種譯本,遺憾的是竺曇無(wú)蘭譯本久佚不傳,存世者唯有支謙本而已。
《佛說(shuō)八師經(jīng)》除了支謙本之外,還有竺曇無(wú)蘭譯本,這是《歷代三寶記》的記錄功績(jī)。雖然《歷代三寶記》這一著錄的史料來(lái)源不明,但敦研本的出現(xiàn),別譯本《佛說(shuō)八師經(jīng)》的存在是一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。依上述經(jīng)錄資料來(lái)看,我們認(rèn)為敦研本的譯者或許就是竺曇無(wú)蘭。
敦研本若果為竺曇無(wú)蘭所譯,在譯文風(fēng)格上與竺曇無(wú)蘭的其他譯本是否有相似之處?其實(shí),要討論這個(gè)問(wèn)題有兩個(gè)難度:其一,敦研本為小部經(jīng)典,現(xiàn)存內(nèi)容不多,可資比較的文字有限;其二,如前所述,各經(jīng)錄對(duì)竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)的數(shù)量著錄不一,哪些經(jīng)典是竺曇無(wú)蘭所譯也沒(méi)有一個(gè)固定標(biāo)準(zhǔn)。若以《開(kāi)元釋教錄》著錄為準(zhǔn),竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)有61部,其中智升所看到的有24部,其余37部均屬于缺本①。
就敦研本現(xiàn)存內(nèi)容,在固定名詞翻譯上很難歸納出它的語(yǔ)言特征。不過(guò),值得注意的倒有“縛束送獄,苦毒掠苔”兩句,因?yàn)檫@兩句文字在前三師中都出現(xiàn)過(guò)。這里的“獄”,不是指地獄,而是指監(jiān)獄。也就是說(shuō),若犯了殺、盜、淫等罪,將受到世俗王法的制裁。與這兩句類似的表述,在竺曇無(wú)蘭譯《五苦章句經(jīng)》中亦可看到,如“縛束送獄,桁械鞭笞”[4]547,尤其是“縛束送獄”一句。這種幾乎相同的句子目前僅見(jiàn)于《五苦章句經(jīng)》。此外,在描寫(xiě)第六師老苦時(shí),敦研本文字是“老顏色敗,面 皮緩,頭帛齒落,眼冥耳聾”,而《五苦章句經(jīng)》也有“顏色壞敗、頭白齒落、目冥耳聾”[4]547。對(duì)照兩經(jīng)文字,除了“面 皮緩”一句《五苦章句經(jīng)》沒(méi)有之外,兩者表述基本雷同。
《五苦章句經(jīng)》是智升親眼所看到的24部經(jīng)典之一,為竺曇無(wú)蘭所譯無(wú)疑。盡管敦研本現(xiàn)存內(nèi)容不多,與《五苦章句經(jīng)》的比較文字有限,但某些譯文兩者的確有類似之處,這一點(diǎn)也支持了我們以上對(duì)敦研本譯者為竺曇無(wú)蘭的推論。若這種推論無(wú)誤,隋唐以來(lái)業(yè)已散佚的經(jīng)典,居然尚保存于敦煌遺中,這不得不說(shuō)是一種文化的傳承力量與奇跡。敦研本的出現(xiàn),為研究竺曇無(wú)蘭譯經(jīng)以及中國(guó)佛教漢譯史增添了一份新的資料。
四 南京博物院藏《佛說(shuō)八師經(jīng)》殘卷
最后,想談一下敦研本與南京博物院藏敦煌遺書(shū)《分檀博達(dá)經(jīng)》(擬)前五行文字的關(guān)系。
南京博物院藏本《分檀博達(dá)經(jīng)》,最早由方廣锠先生擬名,并整理錄文發(fā)表于《藏外佛教文獻(xiàn)》第十四輯。方先生調(diào)查南京博物院藏本主要關(guān)心的是該經(jīng)后抄有另一種文獻(xiàn)——《三十七品經(jīng)》。該文書(shū)的大體情況,方先生《三十七品經(jīng)》解題說(shuō):
南京博物院收藏的該敦煌遺書(shū)為5世紀(jì)上半葉東晉十六國(guó)時(shí)期寫(xiě)本,卷軸裝。長(zhǎng)203.7厘米,高24.2厘米,共存6紙145行,每行約20字。首殘尾全?!袨踅z欄。通卷已被現(xiàn)代收藏者托裱。從目前形態(tài)看,該遺書(shū)現(xiàn)存文字共抄寫(xiě)二個(gè)文獻(xiàn):第一個(gè)文獻(xiàn)存83行,失題,今根據(jù)其內(nèi)容擬名作《分檀博達(dá)經(jīng)》;第二個(gè)文獻(xiàn)存62行,有首題,作“佛說(shuō)卅七品經(jīng)”。[7]164
擬名作《分檀博達(dá)經(jīng)》的第一個(gè)文獻(xiàn),據(jù)方先生錄文,首部殘存內(nèi)容如下:
(首殘)
□□□□□□□□□/
□□□第七師。八者、人(?)□□/
□□□身中蟲(chóng)還自食?
□□□解消為灰土。我?
□□□我(?)受五戒②,作優(yōu)婆③塞,懽?
□□□
佛說(shuō)①□□□
□□□□□,□知四非常。
財(cái)物五家分,布施后世量。[7]183
※(以下略——定源按)
對(duì)于上文,根據(jù)第二行“第七師。八者”字樣,筆者推測(cè)它可能是《佛說(shuō)八師經(jīng)》。不過(guò),殘存部分的相同文字卻不見(jiàn)于支謙本,于是筆者又聯(lián)系到了敦研本。如前所述,敦研本的后殘部分應(yīng)該只有第七師的病苦與第八師的死苦內(nèi)容。再看上文,第二行“第七師”正好相當(dāng)于第七師的結(jié)句文字,“八者”當(dāng)指“第八師”的開(kāi)頭文字,因?yàn)槎匮斜景藥煻际且浴耙徽摺薄岸摺蹦酥痢傲摺鳖I(lǐng)起敘述的。而第三行“身中蟲(chóng)還自食”,乃是描寫(xiě)死苦的內(nèi)容,支譯本對(duì)第八師死苦的描寫(xiě)也有“身中有蟲(chóng),還食其肉”兩句。第四行“解消為灰土”則說(shuō)明人死后歸于塵土,當(dāng)是第八師的死苦內(nèi)容。至于第五行文字,頗似經(jīng)典的流通分。
由以上分析來(lái)看,在方先生擬名的《分檀博達(dá)經(jīng)》中,至少前五行文字它應(yīng)該是屬于另一個(gè)文獻(xiàn)。也就是說(shuō),南京博物院藏本至少含有三個(gè)文獻(xiàn),而最初的一個(gè)文獻(xiàn)我們推測(cè)它是《佛說(shuō)八師經(jīng)》,且所存內(nèi)容正好相當(dāng)于敦研本的后殘部分。
另?yè)?jù)方先生對(duì)南京博物院藏本文書(shū)形態(tài)的描述,敦研本與南京博物院藏本有以下一些共同點(diǎn):
1.從字體上推測(cè),兩者同樣是5世紀(jì)初葉的寫(xiě)本。
2.敦研本紙高24.7厘米,南京博物院藏本紙高24.2厘米,兩寫(xiě)本所差無(wú)幾。
3.兩寫(xiě)本都有烏絲欄,一行均為20字左右。
4.敦研本“婆羅門”寫(xiě)作“陂羅門”,南博本“優(yōu)婆塞”的“婆”亦寫(xiě)作“陂”。
5.南京博物院藏本上欄有墨點(diǎn),對(duì)此方先生認(rèn)為:在東晉南北朝的敦煌遺書(shū)中,這些墨點(diǎn)一般表示段落或章節(jié)的開(kāi)始。細(xì)查敦研本,在“二者”“三者”“四者”“五者”“六者”的上欄也有類似的墨點(diǎn)。
兩文書(shū)的抄寫(xiě)年代、字體以及現(xiàn)存形態(tài)等如此相似,加之南京博物院藏本的前殘內(nèi)容基本上又可以與敦研本綴接,筆者原以為兩文書(shū)有可能是同一寫(xiě)卷。后經(jīng)查核,事實(shí)不然。因?yàn)槌蟹较壬靡?,筆者看到了南京博物院藏本的圖版照片,與敦研對(duì)比之后,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩文書(shū)的抄寫(xiě)時(shí)代、文書(shū)格式雖然相近,但在運(yùn)筆上有不少顯著的差別,絕非一人所抄。此外,最關(guān)鍵的是,如前所述,敦研本兩面書(shū)寫(xiě),另一面抄有《佛說(shuō)幻士仁賢經(jīng)》,而南京博物院藏本卻只有單面書(shū)寫(xiě),這說(shuō)明兩者不可能是同卷。如此來(lái)看,別譯本《佛說(shuō)八師經(jīng)》,除了敦研本之外,還有南京博物院藏本。此別譯本《佛說(shuō)八師經(jīng)》與《分檀博達(dá)經(jīng)》、《佛說(shuō)三十七品經(jīng)》連抄,三經(jīng)各自內(nèi)容雖然看不出有內(nèi)在關(guān)系,但連抄的事實(shí)至少可以說(shuō)明在5世紀(jì)之前這三種經(jīng)典曾經(jīng)在同一時(shí)期或同一個(gè)地域內(nèi)有所流傳。
最后,需要說(shuō)明的是,這三種經(jīng)典均未為歷代大藏經(jīng)所收,屬于藏外文獻(xiàn)。相對(duì)《分檀博達(dá)經(jīng)》、《佛說(shuō)三十七品經(jīng)》而言,《佛說(shuō)八師經(jīng)》所存的文字盡管不多,但正好可補(bǔ)敦研本之缺,吉光片羽,彌足珍貴。
參考文獻(xiàn):
[1]佛說(shuō)八師經(jīng)[M]//大正新修大藏經(jīng):第14冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:965.
[2]佛垂般涅槃略說(shuō)教誡經(jīng)[M]//大正新修大藏經(jīng):第12冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:1110.
[3]佛所行贊[M]//大正新修大藏經(jīng):第4冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:47-48.
[4]佛說(shuō)分別善惡所起經(jīng)[M]//大正新修大藏經(jīng):第17冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:158.
[5]出三藏記集[M]//大正新修大藏經(jīng):第55冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:7.
[6]歷代三寶記[M]//大正新修大藏經(jīng):第49冊(cè).臺(tái)北:新文豐出版公司,1983:57.
[7]方廣锠,主編.藏外佛教文獻(xiàn):第二編(總第14輯)[M].人民大學(xué)出版社,2010:164.