根據(jù)本人對(duì)當(dāng)代作家史鐵生生平的了解和對(duì)其作品的閱讀感受,我推薦將《老海棠樹》選入中學(xué)語文課程,主要是基于以下三點(diǎn)考慮:
一是作者獨(dú)特的生活經(jīng)歷。史鐵生1951年1月4日出生于北京,1972年一場大病導(dǎo)致史鐵生的雙腿癱瘓,后來又患腎病并發(fā)展到尿毒癥,需要靠透析維持生命。自稱是“職業(yè)是生病,業(yè)余在寫作”。生前不僅堅(jiān)持與疾病進(jìn)行頑強(qiáng)地抗?fàn)帲以诓¢缴蟿?chuàng)作出了大量優(yōu)秀的、廣為人知的文學(xué)作品。他是我國當(dāng)代文學(xué)史上非常有影響的一個(gè)作家,同時(shí)也是一位十分令人敬佩的作家。他的作品多次獲得國內(nèi)外重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),多部作品被譯為日、英、法、德等文字在海外出版。他為人低調(diào),嚴(yán)于律己,品德高尚,是作家中的楷模。我們從史鐵生的文字里看得到一個(gè)人內(nèi)心無一日止息的起伏,同時(shí)也在這個(gè)人內(nèi)心的起伏中解讀了寧靜(蔣子丹)。他的寫作與他的生命完全同構(gòu)在了一起,在自己的“寫作之夜”,史鐵生用殘缺的身體,說出了最為健全而豐滿的思想。他體驗(yàn)到的是生命的苦難,表達(dá)出的卻是存在的明朗和歡樂。
二是其作品的樸實(shí)性、真實(shí)性。史鐵生的寫作與生命完全交織在一起,文字平易近人,樸實(shí)通透,在自身困境中發(fā)出對(duì)人生終極意義的追問和探求。他的生命本身就是一部壯麗的小說。他的作品,無論是散文還是小說,都是緊扣作家的自我境遇和個(gè)人心靈深處的體驗(yàn),都在講述自己的故事。一棵海棠,紀(jì)念奶奶;一棵合歡,紀(jì)念母親。在真實(shí)的情景中,用樸實(shí)無華、親切真實(shí)的語言自然地啟迪讀者對(duì)人生和命運(yùn)進(jìn)行耐人尋味、發(fā)人深省地思考。
三是《老海棠樹》的內(nèi)容、語言、寫作技巧等非常適合中學(xué)生這個(gè)讀者團(tuán)體。作者很善于從現(xiàn)實(shí)的瑣事里擷取那些閃爍著思想光芒的片段,而又能表達(dá)得自然、真實(shí)、優(yōu)美、機(jī)智、引人入勝,啟發(fā)讀者不由自主地沿著作者表達(dá)的時(shí)空脈絡(luò)、下意識(shí)地自省、追憶,閱讀時(shí)不忍釋卷,讀畢,仍停留在文章的意境中徘徊。因?yàn)樽髡叩恼Z言鮮活、樸實(shí),涉及的人物和事件緊貼現(xiàn)實(shí)、貼近生活,絲毫沒有做作的成分。
作者的寫作風(fēng)格清新,溫馨,富有哲理和親切感,在表現(xiàn)方法上追求現(xiàn)實(shí)主義和象征手法的結(jié)合,在真實(shí)反映生活的基礎(chǔ)上注意吸收現(xiàn)代小說的表現(xiàn)技巧。從成名作《我那遙遠(yuǎn)的清平灣》到《插隊(duì)的故事》,作品從內(nèi)容到形式技巧都顯出異乎尋常的平淡樸實(shí),屬意蘊(yùn)深沉的“散文化”作品。個(gè)人感覺這是一個(gè)文學(xué)家所表達(dá)的人生智慧,而不是枯燥的哲學(xué)專著,當(dāng)然,更不是膚淺的廉價(jià)文學(xué)。
正如他的其他作品一樣,在《老海棠樹》中,作者觸景生情,以寧靜、質(zhì)樸的語言表達(dá)了作者對(duì)奶奶的思念。在回憶中作者以景示情,借景喻情,文章按照從春天、夏天到秋天,再到冬天的時(shí)間順序,借助海棠樹在四個(gè)季節(jié)的繁花、濃蔭、落葉和枯枝特征,動(dòng)態(tài)地將“我”對(duì)奶奶行為的認(rèn)識(shí)過程和感情的深化過程緊密結(jié)合在一起。文章先寫“我”小時(shí)候不明白奶奶為什么要那么辛苦地勞作,后來長大了才有所理解,最后寫自己對(duì)奶奶的懷念,對(duì)當(dāng)年傷害奶奶的言行的痛悔?!袄虾L臉洹笔秦灤┤牡闹饕€索;它是文中時(shí)序更替的標(biāo)志,文中所寫的每件事都以它為背景;它是奶奶的象征,在“我”的記憶里與奶奶的形象不能分開;它對(duì)刻畫奶奶的形象和抒發(fā)作者的情感起到了重要的烘托作用,通過它把作者與奶奶的感情和他對(duì)于社會(huì)與人生的某些帶有哲理性的思考清晰地展現(xiàn)出來。文章具有很強(qiáng)的時(shí)空感和立體感,內(nèi)容貼近生活,語言優(yōu)美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。對(duì)于中學(xué)生讀者而言,《老海棠樹》不僅可以作為寫作技巧的典型模版,而且文章內(nèi)容也具有相當(dāng)強(qiáng)的感染力。
柴省三,北京語言大學(xué)漢語水平考試中心副教授。