摘要公示語翻譯是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域。在中國與世界接軌的今天,公示語翻譯日益顯示出其重要性。本文介紹了公示語的意義及應(yīng)用范疇,公示語翻譯的理論探討及等效翻譯的主張,并引入公示語翻譯調(diào)研的指導(dǎo)方法,提出研究與漢語公示語功能相同、情景對等、對象一致的英語公示語,具有很強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性。
關(guān)鍵詞公示語 等效翻譯 翻譯調(diào)研
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On Public Sign Translation
YANG Zhengang
(Foreign Language College, Xi'an Fanyi Univesity, Xi'an, Shaanxi 710105)
AbstractTranslation of public signs is a new area in translation study. Under the present globalization trend, the translation of public signs is becoming more and more important. After introducing the concept and application of public signs and the relevant translation theories such as functional equivalence, the paper emphasizes two important practical guiding principals on public sign translation: translation research and research on English public signs.
Key wordspublic signs; functional equivalence; translation research
0 引言
公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(王穎、呂和發(fā),2007)。
公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分,是社會文明程度的標(biāo)志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風(fēng)貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。
1 公示語的文體特點(diǎn)
公示語一般具有言簡意賅的特點(diǎn),常使用祈使句或省略句,作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發(fā)生。以英語為例,公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”。廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略詞、文字與標(biāo)志相結(jié)合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性語匯以及部分本土色彩濃厚的詞匯等特點(diǎn)一起構(gòu)成英語公示語獨(dú)特的語言風(fēng)格(呂和發(fā),2004)。粟長江(2003) 按照英文公示語的習(xí)慣用法將公示語歸納為四個方面的特點(diǎn):一般全用大寫,不用句號;多用名詞短語、動名詞短語;有時使用祈使句;有時還使用非常正式的文體等。陳淑瑩(2000) 從英漢兩種語言不同的語言結(jié)構(gòu)方面歸納英漢標(biāo)示語主要有兩大不同之處。漢語標(biāo)示語多使用祈使句,簡潔又凝煉;英語標(biāo)示語較多地使用物稱表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接;漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài);英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。
2 公示語的翻譯原則及方法
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。公示語翻譯帶有明顯的實(shí)用性特征。因此,探究公示語在翻譯的過程中應(yīng)遵循什么樣的原則、采取什么樣的方法,是一個具有現(xiàn)實(shí)意義與深遠(yuǎn)社會意義的問題。在公示語翻譯轉(zhuǎn)換特殊實(shí)踐中,翻譯理論大師奈達(dá)關(guān)于等效翻譯的基本主張,即“譯文在譯語讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語讀者中引起的效果”得到了很好的印證。等效翻譯策略在語際轉(zhuǎn)換過程中涉及到原文語言結(jié)構(gòu)因素、接受者層次、時空因素、民族心理和意識傾向?qū)е碌乃季S隔膜、語言模糊性等諸多可變因素,符合公示語交際目的突出的特點(diǎn),為使公示語成為中外文化銜接的對接點(diǎn),文化交流的交匯點(diǎn)提供了翻譯理論前提。
為了準(zhǔn)確地漢譯公示語,研究與漢語公示語功能相同、情景對等、對象一致的英語公示語,具有很強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性。例如漢語公示語中有不少包含“請”字,我們就可以研究一下英語公示語中包含“Please”的表達(dá)。如:劍橋大學(xué)的一條公示語“PLEASE RING FOR ASSISTANCE”,可譯為“如需幫助,請按鈴”。劍橋大學(xué)城的一條公示語:“SILENCE PLEASE”,可譯為“請保持肅靜”。倫敦溫莎火車站的一條公示語:“Please do not park your bicycle here”,可譯為“請不要在此停靠自行車”。通過這三個例子及Please的用法,得知Please多用于祈使句,與動詞也可與名詞搭配使用,即:Please+動詞,名詞+Please,Please+Do not 動詞。
翻譯調(diào)研是公示語漢英翻譯的重要一步,不僅包含了上文提到的英語公示語實(shí)地應(yīng)用的調(diào)查研究和相關(guān)資料搜集、網(wǎng)絡(luò)檢索,還包括邀請英語專家參與測試、審校,以確保“譯出語”確實(shí)是源語的“譯入語”。在北京第二外國語學(xué)院國際經(jīng)貿(mào)學(xué)院任教的杜大衛(wèi),長期以來義務(wù)修改交通標(biāo)識錯誤和街頭尋找錯誤標(biāo)識。比如地鐵的終點(diǎn)站土橋,其標(biāo)識為 Tu Qiao the train,杜大衛(wèi)認(rèn)為譯成 the line 更準(zhǔn)確。他解釋:“土橋是這條線的終點(diǎn),而非車的終點(diǎn)”。其他例子如不要疲勞駕駛“Don’t Drive Tiredly”改成美國用法“Don’t Drive When Tired”;保護(hù)環(huán)境從我做起“Protect circumstance begin with me”改成“Protecting the environment begins with me”。又如周萍(2004)在北京晨報上發(fā)表一篇文章,提到為了檢測英語縮略語WC的準(zhǔn)確意義,記者采訪了來自美國的杰克。他認(rèn)為這樣的標(biāo)志用在公共場合非常不雅,因為在英國英語中,WC類似中文所說的“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用Restroom,意思為洗手間。杰克的這種說法同詞典上對此縮略語的解釋一致。但是北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心的專家們,2004年和2005年在對西歐、北歐和南歐11國的實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn),國際化程度高的旅游城市WC都昭然懸掛,由此可見,WC的詞義已經(jīng)更新。此例便淋漓盡致地體現(xiàn)出公示語翻譯調(diào)研的重要作用。
3 結(jié)語
公示語是國際化大都市,國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,要實(shí)現(xiàn)與國際接軌,需要營造良好的國際語言環(huán)境。在這樣一種大環(huán)境中,加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。筆者認(rèn)為,只有認(rèn)真探討公示語翻譯的理論依托、功能意義和語言文化內(nèi)涵,才能真正發(fā)揮公示語翻譯起到的信息服務(wù)作用。因此翻譯公示語時,應(yīng)該以恰當(dāng)?shù)姆g理論為指導(dǎo),以英漢語言差異及英漢公示語各自文體特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),并大量研究英語公示語,深入公示語翻譯調(diào)研,才能得到準(zhǔn)確無誤的公示語譯文,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1).
[2]粟長江.公安標(biāo)示語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003(3).
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯.中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]周萍.“雙語標(biāo)牌 多數(shù)老外看不懂”[J].北京晨報,2004(14).