摘要英漢存現結構的一個重大的差別就是英語存現結構由一個虛詞there做主語,而漢語存現結構始終由一個方位詞組充當,但他們的共同特征是謂語動詞都具有非賓格性,名詞位于動詞的后面。因此,對于英漢存現結構的生成,本文欲在對以往學者對英漢存現結構解釋的基礎上提出一套全新的方案。
關鍵詞存現結構 生成 非賓格動詞
中圖分類號:H314 文獻標識碼:A
On the Generation of EES and CES
ZHENG Xiangqing
(School of Foreign Language in Yanbian University, Yanji, Jilin 133002)
AbstractThe remarking difference between EES and CES is about subject, the former appeared expletive \"there\" as its subject, while the later is always a locative phrase. Given that the predicate verb in the ES is an unaccusative in nature, the paper attempts to explain the case assignment of the post verbal NP and the generation of EES and CES.
Key wordsexistential construction; generation; unaccusative
0 引言
生成語法學者認為英語存現結構中的there是虛主語,真正的主語是動詞后名詞組,并先后提出了格傳遞說,直接賦格說,LF詞綴說,協約操作等理論對英語存現結構做出解釋,但都出現這樣那樣的問題,如there的句法地位到底是什么,there到底有無格特征等。相對而言,漢語存現結構中主語的確定性問題也存在分歧。有學者認為漢語屬于主題突出性語言,方位短語并不是移位到主語的位置,而是主題位置,主語位置仍然為空(韓景泉,2001)。而關于動詞后名詞組的賦格問題也有不同的看法,先是Belletti(1986)的部分格一說,后來Hazout(2004)認為there-be存現結構是一個述謂結構,動詞后名詞組本身不需要格特征而存在。
1 英漢存現結構的生成
1.1 韓景泉的解釋
韓景泉對英漢存現句做出解釋的基礎在于非賓格假說,認為存現結構動詞都是非賓格動詞,只帶一個域內論元,動詞后的名詞組沒有格,為了滿足格鑒別式要求必須進行移位,然后邏輯詞綴與移位留下的語跡形成語鏈,通過語鏈將格位傳給動詞后的名詞組。具體到英語存現結構派生模式如下:
(1) a.[CP[IP V+NP[[NP]-there]]]
b.[CP[IPTherei+V+NP[NP[ei]]]]
他將there分析為邏輯詞綴的觀點即在LF層面,there必須與NP結合,共同組成一個完整的名詞組。邏輯詞綴把從I賦予的主格格位傳遞格動詞后名詞組。
在分析漢語存現句時,他認為漢語存現動詞也都具有非賓格性,不能給其深層邏輯賓語賦格。可以假設漢語同英語一樣有一個邏輯詞綴,深層主語位置本身是一個空位,為了解決動詞后名詞組格位的問題,邏輯詞綴前移到表層主語的位置上。差異就在于英語存現句的邏輯詞綴是具有語音形式的there,而漢語則是一個沒有語音形式的空位,這個以空位形式存在的邏輯詞綴同樣可以從時態特征那里獲得主格格位,然后傳遞給動詞后的名詞組。根據這一模式,漢語存現句“來了一個客人” 的生成過程如下:
(3) [CP[IP LF affix i來了NP[一位客人[e i]]]]
這樣,韓景泉把英漢存現句歸入了一個統一的解釋中,但是這一解釋卻存在很多問題。首先,there詞綴一說本身就站不住腳,因為它無法解釋下列句子:
(4)*there seems a man to be in the room
其次,正如Groat(1999)指出詞組型詞綴在此前從沒有過,如果沒有旁證,就憑there這樣唯一一個形態而專門設立一個形態句法似乎不是理想之舉;第三,就是韓景泉分析的漢語存現結構忽略了句首的方位詞組,即使說漢語屬于主語可脫落語言,但是他卻忽略了方位詞組的句法地位。
1.2 本文的解釋
Hazout(2004)提出there是小句的主語,他認為there存現句中的be 次語類選擇述謂結構作補足語,系動詞后的名詞性成分充當述謂結構的邏輯謂語,句首的there為述謂結構的主語,后經句法提升成為句子的表層主語。如他認為下列a句的結構表達式為b:
(5) a. There are students in this class
b.[There]i are[SC[ti][NP students[PP in this class]]]
他認為there受格條件限制,而充當謂詞的DP不受格條件限制,動詞后的DP一方面充當謂詞,與虛詞there充當邏輯主謂關系,因此不受格條件限制;另一方面,它充當動詞的論元,滿足動詞的論旨角色要求。
同樣,基于以上對英語there-be存現結構的分析,顧陽(1992)認為漢語存現結構是一個復雜述謂結構,認為英漢存現句的衍生結構如下:
(6)[IP Spec[I’I[PrP1 expletive[Pr1’Pr1[VP Spec[V’V[PrP2 Spec[Pr2’Pr2 XP]]]]]]]]
英語存現句的衍生過程如下:動詞后NP為名詞謂語,位于Pr2位置,因缺少結構格特征,不必移位進行格核查,其!特征向上傳給Pr2’,后者又將該特征傳給PrP2,由于V未被規定!特征,PrP2又將其傳給V’,并經過VP被傳送給Pr1’。虛位成分there位于PrP1的標志語位置,通過標志語-中心語一致獲得該特征,并移位至IP的標志語位置,核查其主格特征。動詞V為獲得一致特征,經Pr1移位到I位置,通過標志語-中心語一致獲得動詞后NP英漢存現句的句法研究的一致特征。英語存現句中動詞和動詞后NP的一致得到解釋。漢語存現句的衍生與英語存現句的類似,只是漢語缺少與英語的there對應的虛位成分,PrP1的標志語位置為空位,因而動詞后表處所的介詞詞組經PrP2的標志語位置移位到PrP1的標志語位置,從而衍生出漢語的存現句。
這樣,英漢存現結構的主語以及動詞后名詞組的格問題都得到了很好的解釋。
2 結論
本文探討了韓景泉對英漢存現結構生成的解釋并提出了本文的解釋,本文認為英漢存現結構都是一個述謂結構,即使存現動詞是非賓格動詞,其后名詞組由于是謂詞,也就根本不需要格位而存在。
參考文獻
[1]Gu, Y.. On the Locative Existential Construction in Chinese [A]. In D. Bates (ed.). The Proceedings of the Tenth West Conference on Formal Linguistics [C]. Stanford: CSLI,1992:183-195.
[2]Hazout, I.. The Syntax of Existential Constructions [J]. Linguistic Inquiry 2004.35 (3):393-430.
[3]Pan, Haihua. Imperfective Aspect ZHE, Agent Deletion, and Locative Inversion in Mandarin Chinese [J]. Natural Language and Linguistic Theory. 1996.
[4]韓景泉.英漢語存現句的生成句法研究.現代外語,2001(2).
[5]何曉宇,楊洪亮.英漢存現句名詞組無定性問題初探.中國校外教育,2008.
[6]李京廉,王克非.英漢存現句的句法研究.現代外語,2005(4).
[7]潘海華,韓景全.虛詞there的句法地位及相關理論問題.當代語言學,2006(1).
[8]張達球.英漢存現結構句法-語義關系詮釋.外語研究,2006(4).