摘要語篇連貫研究在國內外已經取得了一定成果。本文則以語段為單位,主要對英漢語段連接句子常采用的語法功能手段——過渡性詞語、重復關鍵詞或引用過渡句、語序排列進行了對比,并在此基礎上進一步探討了英漢語段連貫語用上的差異。
關鍵詞語段連貫 過渡性詞語 語序排列
中圖分類號:H314文獻標識碼:A
Comparative Study of English and Chinese Language Section Coherence
ZHAO Fang
(Foreign Language School, Henan University Of Science and Technology, Jiaozuo, He'nan 454003)
AbstractDiscourse coherence research , have obtained some achievements at home and abroad. This paper provides a segment of language as a unit, mainly compares withgrammatical function method that often be used in English and Chinese language section connecting sentences--transitional words, repeat keywords, transitional sentences, arrange reference. And on this basis it further discusses language coherent pragmatics differences of English-Chinese segment.
Key wordslanguage section; coherent transitional; words arrange
0 引言
連貫性是語篇最主要的特征之一,因此,Van Dijk、Widdowson Danes、Brown Yule、胡壯麟等均從各個不同的角度詳盡地論述了英語語篇的連貫性。語段是構成語篇的基本結構,只有語段的連貫才能促進語篇的連貫性。而這種連貫性往往被看作是語段中句子在語義或功能上的連接關系,即連貫性是語段本身所具有的一種特性,這種觀點對揭示語段的連貫性無疑提供了很大幫助,但卻忽略了語段連貫性還需借助于句子的命題意義、信息結構或言語行為理論、會話含義理論、社會文化語境等諸多語用因素。本篇擬從英漢語段連貫性的語法功能上——使用過渡性詞語、重復關鍵詞語和引用過渡句、語序排列與不使用任何明顯標記符號達到語段連貫的語用功能進行對比。
語篇很講究構造藝術,它要按照主題和體裁的需要,對材料加以合理安排,使之條理清晰,層次分明,前后一貫,構成一個統一的整體,而語段是語篇表現形式的重要組成部分。所謂連貫,就是通段一貫。在語段中它要求以形式和意義的連貫來體現文意的連貫。語段的句子之間、前言與后語之間、片段與片段之間,都要緊密連接,一以貫之。英國著名語言學家Halliday及其夫人Hasan認為,如果對篇章中某一語言成分的理解,取決于同一篇章中另一語言成分的理解,那么,這兩個語言成分之間結成的關系便是一種連貫、銜接關系。由于語言的表達效果直接關系著語篇的質量,因此,好的語段會使主題鮮明突出,銜接自然,語篇就顯得集中、完整、統一、和諧,從而增強它的表現力和感染力。反之,語段雜亂無章,不能形成連貫性思路,就會影響到語篇的思想表達,難以吸引讀者和完整表達作者意圖。
1 英漢語段連貫性語法功能對比
為使語段連貫、通順,英語和漢語都可以通過各種手段來使句子在敘述中心思想時合乎邏輯地、連貫地展開,主要的語法手段有:采用過渡性詞語、重復關鍵性詞語和使用過渡句、排列語序。
1.1 英漢過渡性詞語使用對比
英語過渡性詞語(transitional expressions),也有人稱話語標志(discourse markers),常用于句首,以便和前面的句子相連接,但也可用于句中,尤其是用于較長的復雜句中,達到以多種方式溝通和建立前后句子間意義上的聯系。漢語過渡詞語表示句子間關系的過渡,使上句和下句內容轉折、跳躍不大。正確使用過渡詞,可以使語段絲絲入扣,寥寥幾個起橋梁作用的過渡詞,使語段形成連貫完整的統一體。英語和漢語在過渡性詞語的分類上存在明顯的不同,下面是八類常用的過渡性詞語的英漢對比。
1.1.1 英語(見表1)
例:Cars and bicycles are similar in that they are both privately owned means of transport. In other words, they have in common the fact that the owner can decide when and where to go. However, there are a lot of differences between them. A car costs a lot more to buy than a bicycle. In addition, it is far more expensive to run. A car use petrol, which is expensive, whereas a bicycle uses only human energy. On the other hand, as far as comfort is concerned, a car is better than a bicycle. Besides, it is faster. With respect to convenience, it is difficult to say which one is better. A bicycle is certainly easier to park! To sum up, each one has its advantages and disadvantages.
在上述語段中,用“in other words”引出說明,第一次用“however”引出的轉折,是由汽車和自行車的共性向他們的個性方面的轉折,第二次用“on the other hand”引出的轉折,則是在談兩者的個性時由自行車優于汽車向汽車優于自行車方面的轉折;最后用“to sum up”托出結論性收尾。其次,在表示遞進關系時,在表示自行車優于汽車中用了“in addition”,而在汽車優于自行車中則用了“besides”。在引出比較方面時,前一段用了“whereas”,后一段先是用“as far as…be concerned”,再用“with respect to”。如果我們去掉了劃線的過渡性詞語,又有誰會理解此語段的層次和主旨呢?
1.1.2 漢語(見表2)
例:掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔已己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。
語段中,“也”引出了并列關系,“只有……才”引出了條件關系,“所以”引出的是因果關系,層次明晰,表達連貫,突出了作者營造的語境。
1.2 英語重復關鍵詞語和漢語過渡句使用對比
重復前文的關鍵詞語(repetition of key words)不僅能加強語氣,重點突出,而且使語段渾然一體,連貫有序,如行云流水。另外,重復關鍵詞語還有助于讀者記起段落的主題,起到強化主題的作用。漢語使用過渡句,承上啟下,與英語重復關鍵詞語有異曲同工之效。
例1:Environmental pollution is a term that refers to all the ways that man pollutes his surroundings. Man dirties the air with gases and smokes, poisons the water with chemicals. Man also pollutes his surroundings in various other ways.
例2:許多青年同志喜歡讀詩,也喜歡寫詩。不管為了讀詩或寫詩,都不應該忘記我國詩歌的優良傳統,我們自然會想起唐詩,尋找這個詩歌的藝術寶藏。
評論:“不應該忘記我國詩歌的優良傳統”與“我們自然會想起唐詩”銜接不上,考慮上下文語境,按原文的邏輯關系選擇適當的過渡句,如果加上“一談到詩”,文氣就連貫流暢了。漢語句與句之間可以靠意義來實現銜接,但有時過渡句是必不可少的。
1.3 英漢語序排列對比
為保證語段敘述連貫性,英語寫作中有時還要按時間、空間、個別到一般、重要性遞增等順序安排好主題句以外的說明中心思想的其他句子(sentence sequence)。漢語中,句子之間的次序排列是否妥當也會影響句子意義的表達和語段的連貫。
例1:Without planning, land would be used for the purpose which would give the biggest profit. No one would think of using land in the center of cities for parks, schools and hospitals. There would be nothing to prevent old but beautiful buildings being destroyed to make room for roads and factories. Town planning is essential to balance the needs of the community
這是按照個別到一般的順序安排語段的。目的是為了引起讀者對情況發展結局的關心,先列出細節材料“土地使用”,然后一步步引向最后的結論,這結論就是具有概括意義的主題句“城市規劃的必要性”。
例2:火生起來,爐子燒得通紅。上頭坐著一飯盒飯,盒蓋上刻著禹龍大字樣。
這句話從“火”說到“爐子”,再說到“上頭”的“一飯盒飯”,再說到“盒蓋上”刻的字,句子之間的關系,是憑語序來表示的,如果顛倒任何一句,都會引起混亂。
2 英漢語段連貫性語用上的差異性
英漢語段連貫性從語法功能上看,英語和漢語語段連貫性采用的手段和方式十分相似,都是通過一定的連接手段,達到語段連貫通順,但英漢語段之間在語用上存在明顯的“異質性特征”。“漢語有形合(hyporaxis),也有意合(parataxis),但重意合。”所以英語和漢語在語段銜接方面很多時候存在著不一致的地方。在總體安排上,漢語形散(divergent),英語形聚(convergent)。漢語在表達思想時采取的思維是語言直接外化的方式,和英語采取間接的方式不同。如圖所示:
英語間接模式:
漢語直接模式:
從上圖可以看出,盡管漢語也有形合的講究,但在社會文化、語境的使用中,卻注重內容的表達,所以漢語語篇中,特別是散文的結構形態講究的是“形散而神不散”靈活自由,不拘一格,正如洪堡特所說的“漢語拋棄了一切無用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對應。”這與英語語段重形式形成了鮮明的對比。漢語的形散并不影響語段的思維、表達連貫性,在借助一定的語法功能基礎上,更加突出了漢語不同文化語境中保持語段連貫的語言特征。
3 結語
Van Dijk把連貫看作一個語義概念,Widdowson把它看作一個語用概念,這兩者形成互補關系。在英語教學過程中,了解這兩者的關系,有助于在講授語段內部成分之間連接手段的同時,注重語段言外行為發展的關系,讓語段適合情景語境。正確理解和使用語言功能意義上的手段是必要的,而且是一個非常重要的授課環節,這是語段連貫性形式上的需要,如果這種連貫出現空缺,主位推進程序就會出現不連續現象,造成語段連貫的中斷,另一方面,語段是否在語境中行使恰當的功能,是否能完成交際任務,達到預期的交際目的,才是語段連貫的目的。將語段連貫性理論運用到教學中,對于學生寫作和翻譯有很大的指導意義。
參考文獻
[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan(1976)Cohesion in English.London:Longman.
[2]劉漢云,姜岷山,姜麗蓉,李學謙.大學英語的詞語用法和篇章分析[M].北京:北京理工大學出版社,1991.
[3]胡裕樹.現代漢語[M].上海:上海教育出版社,1982:393-404.
[4]許德法,陳紅.大學英語寫作新思維 [M].西安:西北工業大學出版社,2002:35.
[5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[A].英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學與研究,2000(2):107.