999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語句法特征及其翻譯

2011-12-31 00:00:00
科教導刊 2011年8期

摘要科技英語翻譯,作為一種翻譯實踐,隨著科學技術的迅猛發(fā)展以及外語學習的困難,越來越受到人們的重視。了解科技英語的句法特征,掌握科技英語句子的常用翻譯技巧,將會對從事科技英語翻譯大有裨益。

關鍵詞科技英語翻譯 句法特征 翻譯技巧

中圖分類號:H313文獻標識碼:A

Syntactic Characteristics and Translation of Technical English

LIU Jun

(Huangshi College of Science and Technology, Huangshi, Hubei 435003)

AbstractThe technical English translation, takes one kind of translator the practice, along with science's and technology's rapid development as well as the foreign language study's difficulty, is valued people's more and more. Understood that technical English the syntactic feature, grasps the technical English sentence the commonly used translation skill, to will be engaged in the technical English translation to be of great help.

Key wordstechnical English translation; syntactic feature; translation skill

任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是清晰準確,精練嚴密。那么,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。

1 科技英語句法特征

科技翻譯與其它翻譯大不相同。科技翻譯所要求的專業(yè)性、客觀性以及精確性形成了科技英語的一個重要特征,而這一特征無疑又會增加翻譯的難度。所以了解科技英語的句法特征對從事科技英語翻譯大有裨益。

1.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

《當代英語語法》在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。雖然在一般英語中也用復合名詞詞組,但就其使用頻率而言而不如在科技英語中更常見,結(jié)構(gòu)也沒有科技英語中的復雜。因為科技科技文獻中所涉及的定義、定理、結(jié)論等抽象概念比一般生活用于要多的多,且其文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實而非某一行為,這些概念往往需要多層修飾限制才能說清楚,這就形成了科技英語的一個重要特征。

1.2 廣泛使用被動語句

據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

(1)People get natural rubber fro rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex.

They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countires all over the world.

(2)Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried befor dispatched to countires all over the world.

上面兩段意思基本相同。第一段以一般英語語體寫成,第二段用科技英語語體寫成。第一段五個動詞只有 call 用被動態(tài),而第二段五個動詞全以被動形式出現(xiàn),它們都包含了較多的信息,并且避免了單調(diào)重復,前后連貫,自然流暢,足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。

1.3 常用狀語性分詞結(jié)構(gòu)

如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

2 科技英語句子的翻譯技巧

2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

(1)將整個名詞詞組擴展成句子。例如 The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機或無機染料著色。

(2)將整個名詞詞組轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)。 如 Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision.普通的現(xiàn)代人看物體時不需要這種顯微鏡般的精密程度。

(3)當名詞結(jié)構(gòu)的中心詞是抽象名詞或動詞轉(zhuǎn)變的名詞時,翻譯時要適當增詞。

2.2 被動語句的翻譯

(1)譯成由 “被、叫、讓、受、為” 等介詞引導的正規(guī)被動句。比如:They are entirely controlled by instincts.他們完全受本能控制。

(2)譯成無主句。例如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其它非滲透性薄層物質(zhì)。

(3) 譯成判斷句。又如:Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Iteike Kamelingh- Onnes in 1911.超導是荷蘭物理學家卡曼林·昂尼斯于1911年首次發(fā)現(xiàn)。

2.3 狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯

(1)譯成連動式分句,即在一個主語下使用兩個或兩個以上的動詞,中間用逗號隔開,例如:The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail.

太陽風使地球磁場的形狀發(fā)生很大的改變,將它向外牽拉,扯出一條長尾。

(2)譯成復合式分句,即兩個主語分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式,例如:About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10%, making the storms less sever, and then returns to normal.在地球通過一個區(qū)界大約一天以后,北半球的所有旋暴風的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%; 同時旋暴風強度減弱,隨后又回復正常。

(3)譯成外位句。如果句子太長或成分和層次較多,可將句子拆開,用一個代指成分(一般為代詞“這、這樣、那、它”等)以代替先行部分。這時代詞的先行部分就被成為外位句,指代詞是本位語,本位語承接外位語,形成明細的層次,符合漢語的習慣(郭著章,李慶生,2000)。

(4)譯成定語。例如 Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方很不活躍。

3 結(jié)語

科技英語翻譯是一門科學,不是單純的藝術,不需要大量的再創(chuàng)造。翻譯工作者可以在充分了解科技英語用語特征的基礎上,準確、客觀地反映所譯學科的專業(yè)知識。但同時,靈活掌握科技用語特征的常見處理方式,對科技英語翻譯也是大有幫助的。

參考文獻

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2000.

[3]蔣柿紅.語用等效與翻譯中的信息虧損及補償手段[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2009(11).

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产黄色| 国产黄色爱视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 69av免费视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产高清在线观看91精品| 91成人在线免费视频| 91久久性奴调教国产免费| 日韩在线播放中文字幕| 日韩色图在线观看| 亚洲第一av网站| 在线视频精品一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩欧美在线观看| 亚洲香蕉久久| 超级碰免费视频91| 国产chinese男男gay视频网| 日本在线国产| 国产精品无码AV中文| 成人在线视频一区| 免费在线国产一区二区三区精品| 久久国产乱子| 久久免费成人| 中文字幕一区二区视频| 亚洲精品福利视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲无限乱码| 蜜桃视频一区二区| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产办公室秘书无码精品| 国产精品欧美激情| 999国产精品| 亚洲视频色图| www欧美在线观看| 国产精品.com| 亚洲品质国产精品无码| 久久久久青草大香线综合精品 | 日韩欧美中文字幕在线精品| 一级毛片免费观看久| 91免费片| 国产综合欧美| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品久久久久久久伊一| 伊人久久久久久久久久| 国产在线自乱拍播放| 午夜限制老子影院888| 试看120秒男女啪啪免费| 97在线国产视频| 久热re国产手机在线观看| 噜噜噜久久| 国产极品美女在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩欧美高清视频| 国产精品福利导航| 亚洲美女视频一区| 国产偷倩视频| 99热这里只有精品国产99| 亚洲无码精品在线播放| 嫩草在线视频| 欧美午夜视频在线| 一区二区理伦视频| 日韩欧美国产综合| 91在线激情在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 日本不卡在线视频| 正在播放久久| 视频一本大道香蕉久在线播放| 免费无码AV片在线观看中文| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美日韩激情| 最新无码专区超级碰碰碰| 精品视频91| 91精品国产自产在线老师啪l| 五月丁香在线视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲人成在线精品| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品人人做人人爽人人添|