摘要隨著我國涉外法律事務(wù)的急劇增多,法律英語的應(yīng)用也日益廣泛。本文從詞匯和句法角度分析了法律英語的語言特點,從師資、教材、教學方法和學科定位等方面闡述了我國法律英語教學的現(xiàn)狀及學科前景,旨在為法律英語教學改革提供借鑒。
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A
Characteristics and Teaching Research of Legal English Language
GUAN Chengyong
(Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou, He'nan 450000)
AbstractAs the sharp increaseof China's international legal affairs, application of legal English is increasingly widely. This paper analyses the language characteristics of legal English vocabulary and syntax, elaborates our country's present situation and discipline prospects of legal English from aspects of teachers resource, textbook, teaching method and subject location, in order to give some reference to legal English reform.
Key wordslegal English; teaching method; textbook; teachers resource; location
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言。在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。隨著中國與世界的越來越頻繁,涉外糾紛也越來越多,對涉外法律人才的需求也日漸增加,因而部分高校已經(jīng)開設(shè)了法律英語課程,培養(yǎng)兼具法律知識和英語技能的復合型人才,取得了很大的進展,但是也存在一些不容忽視的問題。本文將探討法律英語的語言特點及其教學,旨在為改進我國法律英語教學提供借鑒。
1 法律英語的特點
(1)大量使用古詞匯。法律英語文體嚴肅莊重,很大程度上要歸功于古詞匯的大量使用。比如:herein(此中,于此,在此文件中),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),herewith(與此一道),whereas(鑒于),thence(從那里),aforesaid (上述的),whereby(按)等。這些詞語在現(xiàn)代普通英語中鮮有使用,然而為顯示法律行業(yè)的特殊性,法律界人士對其卻往往情有獨鐘。
(2)外來詞匯的使用。由于十一世紀的諾曼征服,英國的法律發(fā)生了重大變化,引入了大量的拉丁語、法語等外來詞匯,盡管有很多詞匯已經(jīng)從語音,拼寫方面被英語同化(如summons, plaintiff, jury等),依然有相當一部分保留了其原有的音和形,比如法律英語中的拉丁詞匯adhoc(特別),res(標的),certiorari(調(diào)卷令),locus standi(出庭資格)等,還有法語詞匯voir dire(考察證人或陪審員是否適合的預先審核),estoppel(不容反悔規(guī)則),entail(限定財產(chǎn)繼承)等。這些詞匯在法律英語中出現(xiàn),進一步增添了法律英語的難度和復雜性。
(3)法律術(shù)語。很多普通的詞匯放到法律英語的語境下會產(chǎn)生獨特的含義。如“bar”,一般譯為“酒吧”,而在法律英語里,意思變成了“律師界”,consideration在普通英語里為“考慮”,而到了法律英語里就成了“對價”。法律術(shù)語的頻繁使用進一步加深了法律英語的專業(yè)程度。
(4)近義重復。在不少法律文獻里,為避免歧義,大量使用近義重復。比如rights and interests(權(quán)益),terms and conditions(條款),complete and final understanding(全部和最終理解),1 and void(無效)等。
(5)代詞獨特。法律英語中為避免歧義,往往重復名詞,而對于代詞的使用非常慎重。盡管如此,法律英語中也不乏有代詞的出現(xiàn),如such, the same,the said,the aforesaid等,這些代詞也為法律英語所獨有。
(6)多用長句。為表達完整的意思,窮盡一切可能,避免歧義,句子往往冗長拉雜,晦澀難懂。尤其在一些較老的文獻中,一句話中根本見不到逗號。如“To ask demand sue for recover and receive from every person and everybody politic or corporate in (place) whom it shall or may concern all sums of money debts dues goods wares merchandise chattels effects and things of what nature or description soever which now are or which at any time or times during the subsistence of those presents shall or may be or become due owing payable or belonging to me in or by any right title ways or means howsoever and upon receipt thereof or any part thereof in my or her own name or otherwise as the case may require to make sign execute and deliver such receipts releases or other discharges for the same respectively as my attorney shall think fir or be advised”。這句話共120多個單詞,若未受過專門訓練,很難理解透徹。
2 法律英語教學的現(xiàn)狀
2.1 師資匱乏
從事法律英語教學不僅要求很高的英語語言技能,還要有豐富的法學知識,做到英語語言與法律知識的融會貫通,運用英語去闡釋、應(yīng)用法律,同時運用法律知識來培養(yǎng)英語語言技能和思維能力。目前從事英語教學的師資有兩個極端:其一是凡精通英語者往往對法律一知半解,不能領(lǐng)略法律英語的真正內(nèi)涵,講出來的不是正宗的法言法語;另外,凡精通法律者往往英語語言技能不足,雖能掌握國內(nèi)及英美法系的要旨,對用英語為語言的法律英語課堂卻只能望洋興嘆。即使勉強為之,也是大打折扣。
2.2 教材質(zhì)量不高
隨著對法律英語人才的需求增長,法律英語教材的編寫出版也如火如荼。然而,認真閱讀這些教材后就會發(fā)現(xiàn),無論從教材內(nèi)容還是從編者背景看,距離高質(zhì)量的教材還都有很大差距。文章的編者要么只是具有法學背景,要么只是具有英語語言背景,很少有二者兼通的。試想,一個從沒進行過系統(tǒng)的法律理論或?qū)嵺`訓練的人怎能編好一本法律教材,反之亦然,英語技能不強的人又怎么創(chuàng)編出高質(zhì)量的英文教材。另外,從教材的內(nèi)容上看,國內(nèi)的法律英語教程普遍存在一個問題, 即多是收羅國外相關(guān)題材的一些文章后拼湊為一本教材, 缺乏案例分析和符合中國國情的注解, 編寫內(nèi)容沒有統(tǒng)一的國家大綱作為指引, 學生感覺抽象而且學后所得甚少。
2.3 教學方法陳舊、內(nèi)容單一
迄今為止,從事法律英語教學的大多數(shù)教師還是停留在填鴨式的傳統(tǒng)教學思路上。盡管也輔以現(xiàn)代化的多媒體工具,及互動式的教學理念,卻只是形式上的改變,沒有實質(zhì)的進展。課堂的進行依然以老師講學生聽為主。另外,從內(nèi)容上看,教師在教學中只是簡單地把英語和法律結(jié)合起來,用英語來闡釋法律知識,忽略了英美法系國家的法律制度。由于我國法律制度類似大陸法系,容易造成對英美法系的某些知識的誤讀誤解。比如“jury”一詞,翻譯成“陪審員”,若不詳加解釋,可能會被誤解為我國的“人民陪審員”,二者盡管相似,但卻是產(chǎn)生于兩種完全不同的法律土壤,其作用也是天壤之別。還有“tort”一詞,有的簡單譯成“侵權(quán)”,而實際上英文解釋中排除了“合同的違約”這一侵權(quán)行為,也就是說,tort不包含違約。這又一次涉及到英美法系與大陸法系的不同。
2.4 定位模糊
對法律英語的課程定位,一直沒有權(quán)威的定論。有的將其定位為ESP(專門用途英語),如陳艷芳(2010)。在這種定位下,法學知識就處于附屬地位,而英語則處于核心位置,法律英語教學主要圍繞專業(yè)英文詞匯,句法等進行。另外一種觀點就是以法學為落腳點,以英語為工具,過分強調(diào)法學的作用,忽略了英語的重要性。總之,以上定位把法律英語肢解為法律知識和英語知識的簡單相加,忽略了二者須并重并有機融合才能培養(yǎng)出兼具法律和英語知識的復合型涉外人才。杜金榜(2006)曾就法律英語課程的定位做過縝密的研究,提出法律基本功和英語交際能力“雙高”的教學目標,主張“法律和英語兩大系統(tǒng)的融合。袁傳有(2010)也提出將“法律知識+英語技能”雙高人才確定為法律英語課程的主體教學目標”,力爭培養(yǎng)出會講法言法語的英語人才。筆者支持這種“雙高”定位,只有這樣,才能培養(yǎng)出合格的復合型涉外人才。
3 法律英語教學的前景
法律英語教學有其自身的特點和規(guī)律,既有和普通英語教學相似之處,例如培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯等基本技能,參與大量的語言實踐等。同時,法律英語教學也有其獨特之處,即以“法律基本功和英語交際能力”兩者并重為目標,需要法律和英語兩大系統(tǒng)的有機融合,要做到這些,就要處理好以下問題:
3.1 師資力量培養(yǎng)
從事法律英語教學的老師大多是高校外國語學院的專職教師。他們語言技能好,教學經(jīng)驗豐富,但法律知識較為欠缺,甚至自己都搞不懂一些術(shù)語的內(nèi)涵和外延,對教學極為不利。法律英語教學既需要嫻熟的專業(yè)英語知識, 也需要基本的國內(nèi)外法律知識來充實課堂, 同時還要輔以案例分析來培養(yǎng)學生的應(yīng)用能力。因而,對英語教師而言,需要大量閱讀國內(nèi)外法律文獻及案例,參加法律知識培訓,參與涉外法律業(yè)務(wù),這樣才能夠真正勝任法律英語教學。而對于少數(shù)英語基本功扎實的法律專業(yè)課老師, 則需要加強英語語言技能的訓練,尤其是聽說能力的訓練,以便駕馭課堂。總之, 要重視法律專業(yè)教師的專業(yè)英語技能培養(yǎng),也要重視英語專業(yè)教師的法律素養(yǎng)培訓,盡快培養(yǎng)出一批名副其實的法律英語復合型教師。
3.2 教材質(zhì)量提高
針對目前法律英語教材質(zhì)量不高的情況,筆者認為我們應(yīng)該組織國內(nèi)有法律背景的英語專家和有英語背景的法學專家共同編寫一套法律英語教材,內(nèi)容上和注解上盡量要符合中國國情, 配套法律案例分析,同時交由國內(nèi)外法律專家和英語專家共同審定。確保教材的原汁原味,同時兼顧中國的法律背景,讓學生在領(lǐng)略國外法律理論及實務(wù)的同時,也能夠?qū)Ρ葒鴥?nèi)法律,取長補短,為適應(yīng)涉外業(yè)務(wù)做準備。
3.3 教學方法改進
作為法律英語教師,要及時更新教學方法。不僅要從觀念上改進,更要從行動上改進。加強課堂互動,落實“以學生為中心”的教學理念。同時,結(jié)合國外的案例教學法,激發(fā)學生的思辨能力和創(chuàng)新熱情;模擬國外法庭,有條件的話甚至可以邀請國外法律專家指導,讓他們體會到正宗的法律英語。另外,新的教學理念和教學模式也在不斷地涌現(xiàn),比如袁傳有(2010)提出了多模態(tài)信息認知教—學模式,令人耳目一新,就要勇于嘗試。
3.4 定位具體化
筆者認為,當前國內(nèi)法律英語課程定位過于抽象,具體起來沒有定論。據(jù)筆者個人體驗及考證,法律英語教學應(yīng)達到雙高目標,即法律知識和英語技能的雙管齊下,把英語和法律完美結(jié)合起來。另外,盡快確立統(tǒng)一的法律英語教學大綱,推動法律英語課程的專業(yè)化進程。
參考文獻
[1]杜金榜.論法律英語課程“雙高”教學目標的實現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006(2):76-80.
[2]陳艷芳. ESP理論指導下的法律英語教學[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2010(8).
[3]袁傳有.從教學實踐中構(gòu)建多模態(tài)信息認知教——學模式[J].教學研究,2010(7):51.