999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析“不譯而亡”

2011-12-31 00:00:00梁敏
科教導刊 2011年11期

摘要本文圍繞“不譯而亡”首先分析了“不譯”的涵義,接著回顧我國的翻譯史以說明歷史上翻譯理論和翻譯實踐的重要性,同時分析在信息時代翻譯所不可忽視的重要地位,然后舉例說明了翻譯的一些負面作用,最后點明如何走好我們的翻譯之路。

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

No Translation and Die

LIANG Min

(Sichuan Broadcasting Television University, Chengdu, Sichuan 610073)

AbstractThis paper analyses the connotation of \"no translation\", then it review our country's translation history, so as to introduce the importance of translation theory and practice, meanwhile, it analyses the the important position of translation in information age, then illustrates some negative effects of translation, at last, it talks about how to walk good way of translation.

Key wordsno translation and die; globalization; translation history

當前,經濟全球化已成必然發展趨勢,各國經濟文化交流日趨密切。作為歷史由來已久的翻譯,在這個時代正扮演著或究竟應該扮演什么角色,如何更充分地發揮翻譯的作用,這些都是我們應該且必須深思的。不少學者認為,在未來世界,一個民族或一個國家的存亡可能就取決于一個詞或一句話及時而準確的翻譯。他們用四個字對翻譯在當今舉足輕重的地位進行了概述——不譯而亡。對這四個字的深入理解,可謂仁者見仁,智者見智。但不譯是否真的會“亡”?

首先,看翻譯的定義。“翻譯是以符號轉換為手段,以意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。從這個定義我們不難看出,翻譯具有明確的文化本質,并且這種文化還不是某一種單一的文化,而是兩個或兩個以上文化之間的交流”(許鈞,2003:75)。理解了何為翻譯,我們再來看“不譯而亡”。這兒的“譯”即翻譯。傳統上,我們總是把翻譯實踐看得比理論重要,所以很容易把“不譯”僅僅理解為沒有翻譯實踐。實際上,“不譯”指的是沒有翻譯實踐或者沒有翻譯理論。概括地說,所謂的“不譯而亡”,就是指沒有翻譯理論或者沒有翻譯實踐,一個國家或一個民族就難以和世界上其他國家交流,就面臨著滅亡的危險。換言之,翻譯理論和翻譯實踐關系著一個國家或民族的存亡。

其次,回顧翻譯史,我們或許可以從中感受到它的重要性。馬祖毅認為,翻譯史其實從各地原始人類用不同的語言進行交流就開始了。(馬祖毅,1999:1)在中國,傳統上認為翻譯的歷史始于佛經翻譯,據今已有1954年。根據馬祖毅老師的分類方法,東漢到宋代的佛經翻譯是翻譯史的第一個時期。明末清初的科技翻譯,我們把它看作是第二個時期,出現了以徐光啟為代表的翻譯西方科學的翻譯家。鴉片戰爭后的西學東漸,是近代史的開端,也是翻譯史的第三個階段。林紓、嚴復、林則徐、梁啟超等人翻譯了不少西方著作。嚴復還根據自己幾十年的翻譯實踐提出了影響深遠的著名翻譯標準“信、達、雅”。五四運動之后到新中國成立的翻譯我們把它看作是第四階段。這一時期出現了一大批類似于魯迅、林語堂等在文學方面極有建樹的翻譯大家,各自提出了不同的翻譯理論。新中國成立后的翻譯,則是翻譯史的第五個階段。傅雷、巴金等翻譯大家為翻譯的發展都在做出了巨大的貢獻。現在,翻譯的發展更是順應了時代需求,引進了國外各種翻譯理論來指導我們的翻譯實踐,而我國也開始制定各種規章制度來規范我們的翻譯事業。從我國的翻譯史可以看出,自翻譯產生以后,隨著社會的發展它也在逐步地發展。雖然我國在很長一段時間內沒有像西方國家那樣形成全面而系統的翻譯理論體系,但是翻譯者們根據自己的翻譯實踐,針對自己在翻譯中遇到的問題提出了各種各樣的翻譯技巧、方法、翻譯標準及翻譯理念等。翻譯理論和翻譯實踐實際上是同時并存,相輔相成的。

同樣,從翻譯史中我們也可以發現社會的發展進步幾乎不能離開翻譯。“人類自有語言以來,操不同的語言的人們要交際、交流思想,達到相互理解,必須通過翻譯作為中介手段。就中國而言,遠在原始社會各氏族之間,就應該有雙語人或多語人的翻譯活動”(馬祖毅,1999:1)。如果在當時的社會里缺少翻譯人才缺少翻譯活動,那么這個社會就會與世隔絕,處于一種近乎真空的狀態,無法與別的部落交流,無法進行各種物品交換,無法進行溝通。倘若出現矛盾,只能憑借武力來解決,就算暴力解決了爭端,難以溝通又使得戰勝一方根本沒法統治被征服的一方。正如譚載喜在他的《西方翻譯簡史》中表明的:“兩個原始部落間的關系,從勢不兩立到相互友善,無不賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯”(譚載喜,1991:3)。在當時那么落后的原始社會里,人與人之間的溝通交流、社會的發展都離不開翻譯,翻譯在當今社會的作用就可想而知了。我們再結合我們的社會發展史來看翻譯。首先,如果沒有翻譯,佛經就不會傳入我國,就不會在我國扎根,更不可能被廣大人民接受,也不可能成為我國重要的宗教之一。沒有佛教,就沒有各種佛教宗派,就沒有禪宗,也就沒有受禪宗影響而形成的中國傳統文化精神,中國的各種與佛教相關的詩詞等文學作品也都要從歷史中抹去。歷史上也會少了像《西游記》這樣的大作。沒有佛教,就不會有各種各樣林立的寺廟建筑,也就不會有我們今天備受關注的各種宗教文化遺產。如果沒有翻譯,佛教對我國文化、社會生活其他各方面深遠的影響那就更加無從談起了。其次,在翻譯的第二、第三個階段,如果沒有翻譯,我們就不可能學習西方的先進科學技術,更不可能引進西方的政治經濟制度。沒有翻譯,我們可能還處在清朝閉關鎖國、自以為是的小國寡民的日子里。依次類推,我國歷史上就不會有推翻幾千年封建統治的辛亥革命。倘若我們還在封建社會里茍延殘喘,那我們的民族我們的國家就不會有今天。如果沒有翻譯,十月革命一聲炮響就沒法傳入我國,五四運動從何談起,中國共產黨又從何談起,新中國又如何建立?沒有翻譯,我們是不是還在帝國主義殖民者的案板上任人宰割,我們的國土在外來侵略者的鐵蹄下任人踐踏?根本就不敢繼續想象。其實,仔細想想,如果沒有翻譯,我們的歷史根本就無從書寫。沒有翻譯就沒有人類的交流與溝通,或許我們今天還處在以前那個落后而又閉塞的社會里。季羨林先生認為:“不同的國家或民族之間,如果有往來,有交流的需要, 就會需要翻譯。否則,思想就無法溝通,文化就難以交流, 人類社會就難以前進。”縱觀我們的歷史,在某種程度上,翻譯確確實實是發揮著不可或缺的左右。

今天,處于全球化這樣一個新時代,我們同樣離不開翻譯。全球化已經成為一個不可逆轉的客觀事實和發展趨勢,任何國家任何民族都不可避免地必須參與進去。處在這樣一個形勢下,我們要發展,就必須與世界進行科學技術、思想文化各方面的交流,尤其是我國作為一個發展中的世界人口大國,與世界強國交流合作,引進他們的先進生產技術,學習他們的管理經驗,招商引資,這些全都離不開翻譯。可以說,在現在這個社會,沒有翻譯,寸步難行。隨著經濟全球化趨勢的加強,文化全球化也越來越成為一種必然的發展趨勢。各國人們賴以生存的文化環境已經逐步超越民族和國家的界限。雖然各個國家和民族還盡力在保留著自己獨特的文化,保持自己文化發展的獨立性,但是這些文化的一部分在很大程度上已趨于融合,成為全球性的文化。在現代社會中,完全不受外來影響而自己獨立發展的固有文化是不存在的。在這種情況下,如何更好地實現各種不同文化之間的交流,也就是跨文化的交際,當然離不開翻譯,同時這也對翻譯提出了更高的要求。季羨林先生曾說過:

“為什么中華文化竟延續不斷一直存在到今天呢?我想,這顯然是因為翻譯在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但都從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以長葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”

這段話生動形象地概括了翻譯對我們中華文化的深遠影響。現在,要想我們的文化永葆青春,我們就絕不能忽視翻譯。如果要讓我們優秀的傳統文化為世界人民所接受,讓我們的中華文化得到傳承,繼而發揚光大,我們只有依靠翻譯。同時,通過翻譯,我們可以借鑒世界其他民族的文化,吸取人類文化的精華,給我們的文化注入新的活力。綜合以上的分析,我們不難得出結論,在全球一體化的今天,我們沒有翻譯,就不可能有發展。

然而,有翻譯的存在,我們就能順利進行各種經濟文化交流嗎?事實并非如此。我們不但需要翻譯,我們更疾呼準確的翻譯。試想,即使擁有了翻譯,但是卻不能正確地翻譯,那么經濟文化的交流非但沒有消除障礙,反而增加了難度,而誤譯甚至會起更大的負面作用。環視一下我們國家的當前翻譯,我們雖被稱為“翻譯大國”,卻不是實質上的“翻譯強國”。目前,隨著全球化一體化,對外經濟文化交流需求更多更快的翻譯,于是市場上出現了許多只求速度不求質量的翻譯工作者,大量的翻譯產品粗制濫造。這些一方面有礙我們進行對外交流,另一方面也給世界其他國家和民族留下了不好的印象。在現階段,我們需要的不只是翻譯,而是正確的翻譯。沒有翻譯,我們的國家和民族就沒有與世界各國進行經濟文化交流的重要渠道和手段;而沒有正確的翻譯,我們的國家和民族就難以順應時代潮流,就難以發展,更難以屹立于世界民族之林。

在現今這個時代,我們應該客觀正確地看待我們的翻譯,翻譯理論和翻譯實踐兩手抓,不偏頗任何一方,兩方面協調共同發展。學習借鑒西方各種翻譯理論,結合我們的國情和我們歷史上各種合理的翻譯原則和技巧,并在此基礎上有所創新,形成具有中國特色的翻譯理論體系。同時,通過制定翻譯行業的各種規章制度和翻譯資格認證制度來規范我們的翻譯實踐。作為翻譯工作者個人,我們應該提高自己的個人素養和翻譯水平,強化自己的翻譯職業觀,增強自己的責任感和使命感,認真負責地做好每一次的翻譯。這才是我們的翻譯之路。

參考文獻

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.

[2]方華文.20世紀中國翻譯史[M].陜西:西北大學出版社,2005.

[3]方夢之.翻譯新論與實踐[M].山東:青島出版社,1999.

[4]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].湖北教育出版社,1999.

[5]明明.論全球化對翻譯理論與實踐的影響[J].棗莊師范專科學校學報,2001.

[6]覃慶輝.論全球化進程中翻譯的發展趨勢[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2006:21.

[7]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].譯林出版社,1999.

[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

[9]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 日本三级精品| 在线免费不卡视频| 久久男人资源站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲啪啪网| 国内精品久久九九国产精品 | 欧美日韩一区二区在线播放 | 91精品在线视频观看| 国产精选自拍| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美午夜小视频| 亚洲高清无码精品| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久草性视频| 久久精品嫩草研究院| 五月天福利视频| 在线欧美日韩国产| 91精品啪在线观看国产| 国模视频一区二区| 欧美日韩免费观看| 97在线视频免费观看| 日韩不卡高清视频| 久久国产精品无码hdav| 国产白浆在线观看| 欧美97色| 免费国产小视频在线观看| 亚洲精品男人天堂| 999国内精品久久免费视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产网站免费看| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 日本午夜三级| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美日韩中文字幕在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美成人精品一级在线观看| 日本91在线| 97成人在线观看| 久久国产拍爱| 国产精品丝袜视频| 欧美在线中文字幕| 影音先锋丝袜制服| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 精品久久蜜桃| 亚洲二三区| 91福利一区二区三区| 99福利视频导航| 国产欧美日韩18| 五月婷婷伊人网| 国产成人精品无码一区二| 欧美激情福利| 国产91视频免费观看| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 一级毛片免费高清视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产浮力第一页永久地址| 熟女日韩精品2区| 欧美劲爆第一页| 久久毛片免费基地| 国产成人精品男人的天堂| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 欧美精品二区| 亚洲h视频在线| 亚洲免费三区| 天天综合网亚洲网站| hezyo加勒比一区二区三区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产va在线观看| 久久精品国产电影| 9cao视频精品| 久久国产精品77777| 国产a在视频线精品视频下载| 日韩一二三区视频精品| 黄色网站在线观看无码| 韩日午夜在线资源一区二区| 久久视精品| 成人国产一区二区三区|