摘要:本文對《女曰雞鳴》具有代表性的白話英語譯文進行比較評析。從對思想內容和藝術風格兩方的忠實程度深入分析各個譯本。體現了不同譯者在特定文化氛圍和社會歷史環境中,受不同翻譯目的驅使,譯本所產生的差異性。
關鍵詞:《詩經》 《女曰雞鳴》 白話英語譯文 比較評析 忠實
一、序言
《詩經》是我國最早的詩歌總集。分為風(國風)雅(小雅、大雅)頌(周頌、魯頌、商頌)。國風占《詩經》的大半,是《詩經》的精華部分,多為民歌,其主要內容包括:1.表達人民反抗剝削壓迫的愿望和對勞役、兵役的痛苦與反感。2.對勞動的謳歌。3.表現愛國主義情操和對統治階級丑惡行徑的揭露。4.表達愛情的戀歌和反映婦女婚姻與命運的詩篇。《女曰雞鳴》正是其中一首以生動、形象的語言贊美青年夫婦和睦的生活、誠篤的感情和美好的人生心愿的詩作。
《詩經》以四言為主,兼有雜言。在結構上多采用重章疊句的形式加強抒情效果。每一章只變換幾個字,卻能收到回旋跌宕的藝術效果。在語言上多采用雙聲疊韻、疊字連詞來狀物、擬聲、窮貌。賦、比、興手法的成功運用,是構成《詩經》民歌濃厚風土氣息的重要原因。《女曰雞鳴》就是一首四言詩,先用賦的手法,鋪陳直敘,用描寫對話的方式把青年夫婦的和睦生活平鋪直敘地表達出來。特別是末章六句構成三組疊句,每組疊句易一字而申意,把這位男子對妻子粗獷熱烈的感情表現得淋漓酣暢。
詩歌是文學的靈魂,是最精煉的藝術形式。詩歌的主要特征有:高度集中的反映生活;感情強烈,想象豐富;語言精煉鮮明;韻律和諧,節奏鮮明。因此詩歌難翻,《詩經》作為中國古典詩歌,其翻譯的難度更是可想而知。《詩經》是我國的藝術瑰寶,筆者認為翻譯承擔著中國古典詩歌在世界范圍內再造新生的職責,面對這個職責,在翻譯上我們應該對原文思想內容和藝術風格盡量做到忠實。無論是外國友人還是國內譯者都多次對《詩經》進行翻譯,各種譯文各有所長。其中《女曰雞鳴》所表達的“琴瑟在御,莫不靜好”生活狀態成為越來越多人對愛情婚姻的追求。這首詩也越來越受到人們的關注,自然也逐漸成為譯者的寵兒。在此,謹分別選擇具有代表性的《女曰雞鳴》白話英語譯本從思想內容和藝術風格兩方面進行比較評析。
二、白話譯詩對比
白話是指相對于文言文而言,接近日常生活語言的文字表達方式。從詞匯、句法、韻味等方面看,顯然與文言有區別的話。是平常老百姓會話所用的語言。其特點是與一定時代的口語相接近,容易為當時及以后的大眾所接受和應用。接下來將對王方路教授的白話譯本(以下簡稱王本)和姜亮夫大師的白話譯本(以下簡稱姜本)進行比較、分析。王方路教授的具體辦法是采用“加三字重組詞句”的手段,把原詩文的句子融進白話句子,讓其意義進一步明朗。姜亮夫大師的譯本是收錄在《先秦詩鑒賞辭典》里,與其說是譯本不如說是對詩歌的解釋、鑒賞。
詩歌原文
女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。
1.思想內容
第一章主要描寫的是雞鳴晨催。《女曰雞鳴》是一首對答題詩歌,理解存在歧義最大的地方就是第一章的“子興視夜,明星有爛。”這句話到底是妻子說的還是丈夫說的?筆者更贊成王方路教授的理解。這首詩女子的催聲中飽含溫柔繾綣之情,男子聽到再催后作出了令妻子滿意的積極反應。前面也提到了昧旦(古漢語常用字字典中昧旦指黎明),因此把明星理解成啟明星更符合生活實情。第二章主要描寫女子祈愿。第三章主要描寫男子贈佩。在這兩節中兩個譯本都忠實的反應了原作的思想內容。
2.藝術風格
兩個譯本都朗朗上口,通順流暢。姜本盡量采用腳韻使得譯文更有中國詩歌的特點。最后一章以“呀” 結尾契合了原詩中以助詞“之”結尾。在形式上更忠實于原詩。而王本的語言更通俗易懂,符合白話文的特點,并且《女曰雞鳴》是一首民歌,王本用詞的選擇更符合這一特點。最后一章六句構成三組疊句,每組疊句易一字而申意,王本也選擇了與之相對應的方法每組疊句易一字,更忠實于原文的用詞。
三、英語譯詩對比
英語譯文選擇的是王方路教授和理雅格James Legge的(以下分別簡稱為王英譯本和理本)。王方路教授的譯本收錄在《詩經·國風—白話英語雙譯探索》中,他希望學習外語的中國學生應當儲備自己祖國的文化傳統知識,加強國際交流,同時,希望有意了解《詩經》的外國友人能夠多讀懂一些《詩經》。因此翻譯時也更加注重文化方面的因素。理雅各是近代英國第一位著名漢學家。他是第一個系統研究、翻譯中國古代經典的人,《詩經》第一個全譯本出現在1871年,譯者就是理雅各。他譯《詩經》也是采用兩種形式:逐字直譯和詩體意譯(“擬作”)。理雅格注重詩句表面意思的理解,幾乎是一個字一個字的對應.其中不乏教學的目的,也可見學者的嚴謹。不過作為詩來讀,顯然過于臃腫沉悶。
1.思想內容
總體來看,兩位譯者對原詩主題的把握比較準確。譯出了原詩的思想感情,但在細節的理解或表達上與原文偶有出入。第一章兩位譯者都比較忠實地再現了原詩的思想內容,從詞意到句意都與原詩相對應。王英譯本中的“Venus”一詞很貼切,達到了作者想要傳達文化的目的。啟明星在中國民間稱作太白,在英語中是金星,金星維納斯也是希臘神話中的重要人物。學習英語的中國學生能從這一詞了解到西方文化,而外國友人能輕松的接受這一概念。第二章也比較忠實的再現了原文的思想內容,靈活處理之處隨處可見。細讀第二章,發現譯者應該更注意細節。比如“弋言加之”中弋是指帶絲繩的箭,理本卻生硬的把其譯為“arrows and line”(箭和繩)。再如“宜言飲酒”王英譯本譯文“You are to drink with the food”而理本譯為“When they are dressed, we will drink”。“you”和“we”的一字之差卻給人以不同的感覺,原詩強調的是青年夫婦和睦幸福的生活,一個“we”(我們)字更能體現兩人相親相愛的感覺。所以譯者一定要多注意細節的處理。第三章的理解上,理雅格出現了一些失誤,特別是對“來”、“順”、“好”的理解, 還有“雜佩”是指總稱連綴在一起的各種佩玉,理雅格理解成了“the ornaments of my girdle”。王英譯本的理解是比較正確的且忠實地再現了原文的意義。
2. 藝術風格
兩個譯本都比較通俗易懂。王英譯本在直譯的基礎上有一定的意譯,表達更加形象生動,每行的字數和單詞音節的長短使得譯文讀起來比較有節奏感,音韻美,特別是最后一節王英譯本也選擇了與原文相對應的方法,每組疊句更換少數字,更忠實于原文的用詞。理本幾乎是一個字一個字的對應。作為詩來讀,顯然過于臃腫沉悶。某些行字數差別較大與原文四言的形式相去甚遠。但其風格是適合教學的,能夠達到其目的。
四、結語
綜上所述,不同譯本有各自鮮明的特點,是因為譯者不同的社會、歷史背景和民族文化傳統所造成的,不論是白話還是外文翻譯只要能做到在思想內容和藝術風格上的忠實就算是成功。對各個譯本進行比較評析更有利于我們對原文的理解,有有利于傳統文化的繼承與發揚。
參考文獻:
[1]Legge James. The Chinese Classics.Vol.4: The She King Lane. Crawford Company, 1871
[2]姜亮夫.先秦詩鑒賞辭典[M].上海辭書出版社,1998
[3]李玉良.理雅各《詩經》翻譯的經學特征[J].外語教學,2005
[4]王方路.《詩經·國風》—白話英語雙譯探索[M].四川大學出版社,2010
[5]喻云根,英美名著翻譯比較[M].湖北教育出版社,2005
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文